summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po542
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9316ad872d4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,542 @@
+# translation of krfb.po to Basque
+# translation of krfb.po to Euskara
+# translation of krfb.po to basque
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Ion GaztaƱaga <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Goienetxe <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Adi"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
+"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr ""
+"Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta "
+"zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
+"ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango "
+"du."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Urruneko sistema:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Ongi etorri KDE Mahaigain Partekatzera"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta "
+"kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p> An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau "
+"norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak "
+"telefonoz emateko."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola "
+"konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Sortuta"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Iraungitzea"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu "
+"eta ezabatzeko."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "E-posta gonbidapen &berria..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen "
+"hau gehiago erabili."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Lehio hau ixten du."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Gonbidapen pertsonala</h2>\n"
+"Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (<a "
+"href=\"whatsthis:Mahagain Partekatzeak VNC protokoloa erabiltzen du. Edozein "
+"VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko. KDE inguruko bezeroaren izena "
+"'Urruneko Mahaigain Konexioa' da. Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan "
+"eta konektatu egingo da...\">nola konektatu</a>). Kontuan hartu pasahitza "
+"lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Iraungitze-epea:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Ostalaria:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Eremu honek zure konputagailuaren helbidea eta pantailaren "
+"zenbakia ditu bi puntuz bananduak. Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure "
+"konputagailuarekin konektatzeko aukera ematen duen edozein helbide erabil "
+"dezakezu. Mahaigain Partekatzeak zure helbidea sare konfiguraziotik asmatzen "
+"saiatuko da baina ez du beti asmatzen. Zure konputagailua suebaki baten atzean "
+"badago beste helbide bat eduki dezake edo beste konputagailuak ezin izango dira "
+"zurera konektatu.\">Laguntza</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion GaztaƱaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "KDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria."
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Mahaigain partekatzea"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kodetzailea"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kodetzailea"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Konexio irudiaren tamaina"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Ezin izan da KInetD aurkitu. KDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da "
+"abiaratu, edo instalazioak huts egin du."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). "
+"Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Kudeatu &gonbidapenak"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen "
+"edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo "
+"lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n"
+"E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik "
+"bidali, baina ez Internet-en bidez."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigain Konexioa "
+"instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n"
+"Ostalaria: %4:%5\n"
+"Pasahitza: %6\n"
+"\n"
+"Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean "
+"hasteko.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Konexio berria"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Onartu konexioa "
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Ezetsi konexioa"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Gonbidapena"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Gonbidapen pertsonala"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du."
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du."
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Konexioa itxi da: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. "
+"Ezin da zure mahaigaina partekatu."