summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po830
1 files changed, 0 insertions, 830 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index f0fc7d723cb..00000000000
--- a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,830 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Persian
-# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
-# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
-# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n"
-"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به "
-"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "گزینه‌های متفرقه"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش "
-"محتویات پوشه‌ها در پنجرۀ جاری، پنجرۀ جدیدی را باز می‌کند."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک تک "
-"پنجرۀ همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
-"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر می‌شود."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، "
-"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید"
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
-"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
-"شمایل، تغییر نام بدهند."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&نشانی وب آغازه:‌"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که دکمۀ "
-"»آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت »مد« "
-")~( نمادگذاری می‌شود."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زباله‌دان می‌روند.‌"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
-"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را "
-"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "درخواست تأیید برای"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید کند "
-"یا خیر. "
-"<ul>"
-"<li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده‌ها را به پوشۀ زبالۀ شما حرکت می‌دهد. از آنجا "
-"به آسانی می‌تواند بازیافت شود.</li> "
-"<li><em>حذف:</em> به سادگی پرونده را حذف می‌کند</li> </li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "&حرکت به زباله‌"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&حذف‌"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&ظاهر‌"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&رفتار‌"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌ها‌"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "رونوشت &سریع و حرکت‌"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند رومیزی "
-"مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&تعداد رومیزیها:‌ "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود می‌خواهید. "
-"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&نامهای رومیزی‌"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "رومیزی %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "در اینجا می‌توانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "چرخش موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "رومیزی %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "پرونده‌های صوتی"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "دکمۀ &چپ:‌"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار می‌دهید، "
-"چه اتفاقی می‌افتد:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&دکمۀ راست:‌"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار می‌دهید، "
-"چه اتفاقی می‌افتد:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>بدون کنش:</em>همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
-"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی همۀ رومیزیهای "
-"مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن "
-"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی "
-"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا "
-"بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> "
-"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر "
-"چیزها، این گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
-"KDE دارند.</li> "
-"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی "
-"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
-"شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار می‌دهید "
-"چه اتفاقی می‌افتد: "
-"<ul>"
-"<li><em>بدون کنش</em>همان‌طور که حدس می‌زنید، هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
-"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی همۀ رومیزیهای "
-"مجازی بالا می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام "
-"یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
-"بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده "
-"توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> "
-"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان "
-"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و "
-"خروج از KDE دارد.</li> "
-"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی "
-"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان »Kicker« نیز "
-"شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "بدون کنش"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "گزینگان رومیزی"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "گزینگان کاربرد"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "گزینگان چوب الفها"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>رفتار</h1>\n"
-"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n"
-"برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
-"گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
-"بر روی رومیزی می‌باشد.\n"
-"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
-"کنید."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "قلم &استاندارد:‌"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "این قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "&اندازۀ قلم:‌"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"این اندازۀ قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "رنگ &متن عادی:‌"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "رنگ استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "رنگ زمینۀ &متن:‌"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "رنگ استفاده‌شدۀ پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی می‌باشد."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "&ارتفاع متن شمایل:‌"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"تعداد بیشینۀ خطوطی است که می‌تواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. نامهای "
-"طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده می‌شوند."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&عرض متن شمایل:‌"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینۀ عرض برای متن شمایل "
-"می‌باشد."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&زیر خط‌دار کردن نام پرونده‌ها‌"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند "
-"پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که فعال‌سازی "
-"تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "نمایش اندازۀ پرونده‌ها برحسب &بایت‌"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در غیر "
-"این صورت، اندازۀ پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش داده "
-"شود."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr " خط"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr " تصویردانه"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>ظاهر</h1>در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک مدیر، "
-"چگونه به نظر برسد."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و بازیابی "
-"فراداده‌ها در قراردادها:</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>گزینه‌های پیش‌نمایش</h1>در اینجا می‌توانید رفتار Konqueror را هنگام نمایش "
-"پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید."
-"<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش "
-"داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی "
-"به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، "
-"ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با "
-"تصاویر بزرگ مشاهده می‌کنید."
-"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیش‌نمایشهایی که باید "
-"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، "
-"پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "برگزیدن قراردادها"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "قراردادهای محلی"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "قراردادهای اینترنت"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، و "
-"فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n"
-"در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازۀ کافی "
-"برای شما سریع بوده و اجازۀ تولید پیش‌نمایشها را بدهد."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "اندازۀ &بیشینۀ پرونده:‌"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " مگابایت"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&افزایش اندازۀ پیش‌نمایشهای مربوط به شمایلها‌"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را "
-"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک می‌شود. "
-"اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای "
-"غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "عمومی"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"اگر نمی‌خواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
-"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن "
-"پرونده‌ها به رومیزی نیستید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، xpenguin "
-"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر نت "
-"اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند مشکل دارید، این گزینه "
-"را غیرفعال کنید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&هیچ‌کدام‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان رومیزی را "
-"نمایش می‌دهد وجود دارد."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به "
-"پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان "
-"کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
-"مکینتاش تشخیص دهید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "دکمۀ میانی:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "دکمۀ چپ:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "دکمۀ راست:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "ویرایش..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "شمایل پرونده‌ها"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با "
-"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک "
-"نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل "
-"اطلاعات پیکربندی، و پرونده‌های مخفی‌مانده از نمایش.</p>\n"
-"<p>برای مثال، پرونده‌هایی که «.directory» نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن ساده "
-"هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده در "
-"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این "
-"پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار می‌کنید.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال "
-"سازید."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "شمایل دستگاهها"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:‌"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "نمایش انواع دستگاه"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>مسیرها</h1>\n"
-"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی شما "
-"باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n"
-"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
-"کنید."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "مسیر &رومیزی:‌"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"این پوشه شامل همۀ پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل این "
-"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید حرکت "
-"می‌کنند."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "مسیر &خودآغاز:‌"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید به "
-"طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر این پوشه "
-"را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت می‌کنند."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "مسیر &اسناد:‌"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "آغاز خودکار"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
-"آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "تأیید مورد نیاز"