diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po | 1108 |
1 files changed, 0 insertions, 1108 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 772a2decdb5..00000000000 --- a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1108 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Persian -# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006. -# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. -# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n" -"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n" -"Language-Team: Persian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید " -"از سر بگیرید.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج میشوید</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&سودهی کاربر..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&باز کردن قفل" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"قفل نشست را نمیتوان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمیکند؛\n" -"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"انتخاب کردهاید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز " -"کنید." -"<br>نشست جاری مخفی میشود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." -"<br>به هر نشست یک کلید F اختصاص داده میشود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " -"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " -"مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به " -"علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&آغاز نشست جدید" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "دوباره سؤال &نکن" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "نشست" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "محل" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&فعال" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "آغاز نشست &جدید" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"نشست قفل نمیشود، همانطور که باز کردن غیر ممکن است:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمیتوان آغاز کرد." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> نمیتواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "هیچ وصلۀ خوشآمدگوی مناسبی پیکربندی نشد." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "اجبار برای قفل نشست" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "قفلکنندۀ نشست برای KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&ذخیره در رومیزی..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"نتوانست کاملاً خارج شود.\n" -"با مدیر نشست نمیتوان تماس گرفت. میتوانید با فشار مهار+دگرساز+پسبر، تعطیلی " -"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی " -"اجباری ذخیره نمیشود." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 یک پرونده است، اما KDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به " -"%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "حرکت داده شود" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "حرکت داده نشود" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"فهرست راهنمای %1 را نمیتوان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را " -"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&تغییر نام" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&ویژگیها" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&حرکت به زباله" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "اجرای فرمان..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "پیکربندی رومیزی..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "غیرفعالسازی گزینگان رومیزی" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "پنجرههای منظم" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "پنجرههای آبشاری" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "بر اساس اندازه" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "بر اساس نوع" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "بر اساس تاریخ" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "ردیف کردن افقی" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "ردیف کردن عمودی" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "همتراز کردن با توری" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "قفل در محل" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "بازآوری رومیزی" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "قفل نشست" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "خروج »%1«..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "آغاز نشست جدید" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "مرتب کردن شمایلها" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "ردیف کردن شمایلها" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "فعالسازی گزینگان رومیزی" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "شمایلها" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "پنجرهها" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "سودهی کاربر" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "نشستها" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "جدید" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "رومیزی" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>انتخاب کردهاید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید." -"<br>نشست جاری مخفی میشود و پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." -"<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " -"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " -"مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. " -"به علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "اخطار - نشست جدید" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "رومیزی KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر میشود، از این استفاده کنید" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "منسوخ" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "اجرای فرمان" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "نمایش مدیر تکلیف" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "نمایش فهرست پنجره" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "خروج" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "خروج بدون تأیید" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "توقف بدون تأیید" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&گزینهها <<" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&اجرا" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"وجود ندارید.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"نتوانست فرمان مشخصشده را اجرا کند." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"فرمان مشخص، وجود ندارد." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&گزینهها >>" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"اجرای کاربرد بیدرنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن " -"است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n" -"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "اخطار - اجرای فرمان" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&اجرای بیدرنگ" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "اجرا با &زمانبندی بیدرنگ" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>گزینش این که آیا زمانبندی بیدرنگ باید برای کاربرد فعالسازی شود. زمانبند " -"مقرر میکند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمانبند " -"در دسترس میباشند:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>عادی:</em> این زمانبند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود " -"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم میکند.</li>\n" -"<li><em>بیدرنگ:</em> این زمانبند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا میکند تا زمانی " -"که پردازنده را ترک میکند. این میتواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک " -"نمیکند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمانبند، به اسم " -"رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&نام کاربر:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "کاربری که میخواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&اسم رمز:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت " -"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا میشود." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&اولویت:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"اولویتی که فرمان با آن اجرا میشود را میتوان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به " -"راست، از کم به زیاد میرود. موقعیت مرکز، مقدار پیشفرض است. در مورد اولویتهای " -"بالاتر از پیشفرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"اگر میخواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک " -"اولویت بالاتر به سیستم عامل میگوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده " -"شود." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "کم" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "زیاد" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"اگر میخواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت " -"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، " -"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای انجام این کار، اسم رمز " -"کاربر لازم است." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&فرمان:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"فرمانی که میخواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که میخواهید باز شود را وارد کنید. " -"میتواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر " -"«~/.kderc» باشد." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"نام کاربردی که میخواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که میخواهید مشاهده کنید را " -"وارد کنید" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را " -"فعال کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پردهها" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پردهها اعمال شود، این گزینه را فعال " -"کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"اگر میخواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه " -"را فعال کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"اگر میخواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"در اینجا میتوانید مقدار KDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده " -"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینههای متفاوت دارید؛ نهانسازی " -"میتواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"اگر نمیخواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. " -"بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریعتر است، اما دیگر قادر نیستید که پروندهها را " -"به رومیزی بکشید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "اجازه دادن به برنامهها در پنجرۀ رومیزی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"اگر میخواهید برنامههای X11 که در رومیزی ترسیم میکنند نظیرxsnow، xpenguin یا " -"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر " -"نتاسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکنند مسئله دارید، این " -"گزینه را غیرفعال کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت میدهید، میخواهید آنها را به طور خودکار نسبت " -"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"میتوانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی " -"کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "کاربرد پایانه" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "تعریف میکند که از کدام کاربرد پایانه استفاده میشود." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشارهگرتان را روی رومیزی فشار " -"میدهید، چه اتفاقی میافتد." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " -"میدهید، چه اتفاقی میافتد." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "کنش دکمۀ راست موشی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " -"میدهید، چه اتفاقی میافتد." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگتر KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچکتر KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "فعالسازی سایۀ متن" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، " -"خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینههای دارای رنگ مشابه بهبود میبخشد." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "نمایش پروندههای مخفی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پروندهای در فهرست راهنمای رومیزیتان که با " -"یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده میشود. معمولاً چنین پروندههایی دارای " -"اطلاعات پیکربندی میباشند و از نما مخفی میمانند.</p>\\n" -"<p>برای مثال، پروندههایی که \\\".directory\\\" نامیده میشوند، پروندههای متن " -"ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده " -"در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. " -"این پروندهها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که میکنید " -"آگاه باشید.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "جهت همتراز کردن" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز میشوند؛ در غیر این صورت، به طور " -"افقی همتراز میشوند." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "نمایش پیشنمایش شمایلها برای" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"گزینش این که برای کدام نوع پروندهها میخواهید تصویر پیشنمایشها را فعال کنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "معیار مرتب کردن" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"معیار مرتب کردن را تنظیم میکند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive " -"= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتبشده، این را فعال کنید. در غیر " -"این صورت، آنها در بین پروندهها هستند." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"اگر میخواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "انواع دستگاه برای استخراج" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "انواع دستگاههایی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجرهشان پیوسته است " -"را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که " -"اخیراً فعال شده را نمایش میدهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش " -"تشخیص دهید." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "میله گزینگان رومیزی" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان " -"رومیزی را نمایش میدهد." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "فعالسازی محافظ صفحه نمایش" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال میکند." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "ثانیههایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز میشود را تنظیم میکند." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، میخواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید." |