summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po1878
1 files changed, 0 insertions, 1878 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po
deleted file mode 100644
index 840e081567a..00000000000
--- a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po
+++ /dev/null
@@ -1,1878 +0,0 @@
-# translation of ktip.po to Persian
-# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n"
-"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "نکات مفید"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr ""
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "نکات مفید"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"اطلاعات زیادی در مورد KDE روی\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وب‌گاه KDE</A> وجود دارد. همچنین\n"
-"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، یا برنامه‌های سودمند مهم KDE "
-"مانند\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n"
-"وجود دارد، که حتی خارج از KDE هم کاربرد فراوان دارد...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. می‌توانید کشور و\n"
-"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقه‌ای و دستیابی‌پذیری«\n"
-"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمه‌ها و مترجمان KDE ، به <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:38
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel.</p>\n"
-"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید همۀ پنجره‌های خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
-"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
-"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n"
-"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، می‌توانید با فشار راست روی تابلو آن را "
-"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
-"نمایید.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:51
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
-"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، می‌توانید با فشار کلیدهای جهت "
-"در\n"
-"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات "
-"در\n"
-"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلو‌ها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی KDE، <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed.</p>\n"
-"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"برنامۀ Klipper، که به طور پیش‌فرض آغاز می‌شود و درسینی سیستم،\n"
-" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
-" را نگه می‌دارد. اینها می‌توانند بازیابی یا\n"
-"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n"
-"<p>می‌توانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n"
-"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:79
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
-"سریعی از همۀ پنجره‌های تمام رومیزیهای مجازی فراهم می‌کند. و یا اینکه\n"
-"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:90
-msgid ""
-"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
-"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n"
-"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، می‌توانید میان‌برها را "
-")مثلاً\n"
-"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین می‌توانید آن را روی Konsole یا\n"
-"حوزه‌های ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n"
-"پیوندها یا پرونده‌های نمایش داده‌شده در Konqueror می‌توانید انجام دهید(.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:99
-msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
-" you may ask. Type it...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
-" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر KDEPrint\n"
-"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
-"»کجا رونوشت شود؟«</em>\n"
-"این را... </p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n"
-" "
-"<li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n"
-"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:115
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجره‌ای، آن را »سایه‌دار« می‌کند، یعنی\n"
-"فقط میله عنوان مرئی می‌ماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
-"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی می‌شود. "
-"<br>\n"
-"البته، می‌توانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دست‌کاری پنجره‌ها در KDE، به <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"راهنمای کاربر KDE</a>، نگاهی بیندازید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:127
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
-"User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، می‌توانید در میان "
-"پنجره‌های رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"راهنمای کاربر KDE</a> را ببینید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:138
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
-"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
-"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
-"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید <b>میان‌برهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n"
-"ویرایشگر گزینگان KDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. "
-"کاربرد\n"
-")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میان‌بر جاری« را فشار دهید.\n"
-"می‌خواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n"
-"<p>که یعنی: حالا می‌توانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:148
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
-"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n"
-"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">\n"
-"راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
-"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
-"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
-"hardware donations. Please contact <a\n"
-" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
-"if you are interested in donating, or <a\n"
-"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
-"like to contribute in other ways.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>پروژۀ KDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n"
-"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n"
-"<p>می‌توانید با )برنامه‌سازی، طراحی ،\n"
-"مستندسازی، نمونه‌خوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n"
-"اهدای سخت‌افزار، <em>پروژۀ KDE را پشتیبانی کنید</em>.\n"
-" اگر مایلید که سخت‌افزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n"
-" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
-"یا اگر می‌خواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n"
-"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> تماس بگیرید .</p>\n"
-
-#: tips.cpp:172
-msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-msgstr ""
-"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، KDE میان‌برهایی را فراهم می‌کند:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>جهت بیشینه‌سازی یک پنجره...</th>\t"
-"<th>دکمۀ بیشینه‌سازی را فشار دهید ...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...تمام پرده،</td>\t\t"
-"<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...فقط عمودی،</td>\t"
-"<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...فقط افقی،</td>\t"
-"<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-
-#: tips.cpp:186
-msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
-"by regularly checking the web site <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید با توسعه‌های جدید در KDE و نشرها،\n"
-"از طریق بررسی منظم وب‌گاه <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
-"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
-"in their abilities.</p>\n"
-"<p>Among the supported systems are:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
-"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
-"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید KDE از\n"
-"زیر‌سیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی می‌کند. این زیر‌سیستمها از نظر توانایی، تفاوت "
-"زیادی با هم دارند.</p>\n"
-"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانی‌شده عبارتند از:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n"
-"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n"
-"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا امتیازات "
-"کاربر ارشد نیست(؛</li>\n"
-"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:211
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
-"recommends installing a <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
-"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
-"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
-"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
-"as well as for large networks.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n"
-"برای ساخت KDEPrint فراهم نمی‌کنند.</p>\n"
-"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">تیم چاپ KDE</A>\n"
-"نصب یک نرم‌افزار<A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n"
-"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه می‌کند.</p>\n"
-"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n"
-"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n"
-"اینترنت«( را فراهم می‌کند. هم برای کاربران شخصی\n"
-"و هم برای شبکه‌های بزرگ مفید است.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:228
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
-"extends the power of C++ even further. See\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE بر اساس بنیاد C++ می‌باشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامه‌سازی\n"
-" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء KDE توان ++Cرا هم بیشتر می‌کند. برای "
-"اطلاعات بیشتر\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"را ببینید.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:239
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
-"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
-"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n"
-"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پرونده‌ها به جای دیگر،\n"
-"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، می‌توانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:247
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
-"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، می‌توانید\n"
-" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\"> راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:257
-msgid ""
-"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
-"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
-"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
-"as many items of different types as you want, all at once.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خود‌اتکا از هر\n"
-"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> "
-"شروع‌شده(\n"
-"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. می‌توانید هر تعداد فقره از انواع\n"
-"مختلف را که می‌خواهید، همزمان چاپ کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:269
-msgid ""
-"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
-"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
-"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the "
-"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n"
-"</p>\n"
-"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان می‌دهند، "
-"فکر کنند که \n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n"
-")یا هر زیر‌سیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده می‌کنند( باشد.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:281
-msgid ""
-"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
-"also info and man pages.</P>\n"
-"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"سیستم کمک KDE، نه تنها می‌تواند کمک بر اساس زنگام شخصی KDE را، بلکه\n"
-"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش می‌دهد.</P>\n"
-"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n"
-"کاربر KDE</a> مراجعه کنید.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:293
-msgid ""
-"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
-"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
-"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n"
-"باز می‌شود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقره‌ها و یا افزودن فقرۀ جدید\n"
-"را می‌دهد.</P>\n"
-"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی KDE، به\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:302
-msgid ""
-"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
-"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
-"the remaining buttons.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمه‌ها روی آن نمایش داده "
-"شوند، می‌توانید\n"
-"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n"
-"دکمه‌های باقی‌مانده را ببینید.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:309
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
-"and get the\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
-"displayed.</p> "
-"<p>This, plus more material (like a\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
-"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprint mailing list</a>)\n"
-" are available at\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ KDE نیاز دارید؟"
-"<br> </p>\n"
-"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"کتاب مرجع KDEPrint</a>\n"
-" نمایش داده‌شده را به دست آورید.</p> "
-"<p> این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ،\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a> \n"
-"یک بخش »TipsNTricks« و\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"فهرست ارسال نامۀ KDEprint</a>)\n"
-"در\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...موجود است .\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:328
-msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
-"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
-"them into the menu.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>کاربردهای غیر KDE را می‌توانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی KDE\n"
-"اجرا کنید. حتی می‌توان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n"
-"برنامۀ KDE »KAppfinder« به دنبال برنامه‌های شناخته‌شده‌ای است تا آنها را\n"
-"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:336
-msgid ""
-"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
-"with\n"
-"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>تابلو را می‌توانید با »چنگ‌اندازی« توسط\n"
-"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصی‌سازی Kicker، تابلو KDE،\n"
-"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:344
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر بخواهید کمی وقت‌کشی کنید، KDE مجموعۀ وسیعی\n"
-"از بازیها را ارائه می‌کند.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:353
-msgid ""
-"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
-"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
-"desktop background.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید با کشیدن یک تصویر نگاره‌ای\n"
-" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n"
-"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:360
-msgid ""
-"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
-"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را می‌توان با کشیدن رنگی \n"
-"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n"
-"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را "
-"برگزینید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:375
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، می‌توانید برنامکهای بیشتری "
-"به تابلو خود اضافه کنید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:383
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n"
-"گزینگان K، می‌توانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو KDE،\n"
-"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:393
-msgid ""
-"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
-"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
-"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n"
-"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n"
-"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:400
-msgid ""
-"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
-"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
-"mode.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
-"Handbook</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n"
-"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n"
-"پیکربندی کنید.</p>\n"
-"<p>برای اطلاعات بیشتر\n"
-"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:409
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"در صورت اطلاع از نام برنامه، می‌توانید <strong>هر برنامه‌ای</strong> "
-"را با فشار\n"
-"<strong>دگرساز +F2</strong>\n"
-" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهم‌شده، اجرا کنید ."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:420
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
-"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n"
-"در پنجرۀ خط فرمان فراهم‌شده، می‌توانید\n"
-"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:431
-msgid ""
-"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
-"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
-"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
-"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
-"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
-"text cursor there.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگر از Konqueror استفاده می‌کنید و می‌خواهید محل دیگری را در \n"
-"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، می‌توانید\n"
-"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n"
-" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n"
-"<p>همچنین می‌توانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکان‌نمای متن\n"
-"را در آنجا قرار دهید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:441
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
-"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
-"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n"
-"محلی که می‌توان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n"
-"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، می‌توانید به یک <strong>"
-"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:452
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
-"(##)\n"
-" and the\n"
-"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
-"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n"
-" و\n"
-"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که می‌توان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n"
-"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، می‌توانید به یک <strong>"
-"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:465
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
-"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر نمی‌توانید به میله عنوان دست یابید، هنوز می‌توانید با نگه داشتن\n"
-"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n"
-"<strong> پنجره‌ای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>البته، می‌توانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:474
-msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
-"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
-"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
-"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"for more detailed hints...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>در کاربردهای غیر KDE توان چاپ KDEرا می‌خواهید؟</p>\n"
-"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n"
-"با نت‌اسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n"
-" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار می‌کند</p>\n"
-"برای راهنمایی بیشتر...\n"
-" "
-"<p>به <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"مراجعه نمایید.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌ففیل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:488
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
-"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n"
-"حرکت موشی، می‌توانید <strong>پنجره‌ای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> "
-".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:495
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
-" integration</strong>\n"
-"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
-"instructions on setting up encryption.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"کارخواه نامۀ KDE (KMail) <strong >مجتمع‌سازی\n"
-" PGP/GnuPG</strong>\n"
-"یکپارچه‌ای را برای رمزبندی و علامت‌گذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم می‌کند.</p>"
-"\n"
-"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n"
-"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:505
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
-"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
-"Norway!</p>\n"
-"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-" توسعه‌دهندگان KDEرا می‌توانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n"
-"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n"
-"نروژ بیابید!</p>\n"
-"<p>\n"
-"برای دیدن محل توسعه‌دهندگان KDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
-"worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:515
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
-"with title/track information.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ KDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست می‌یابد "
-"تا\n"
-" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n"
-"</p>\n"
-"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:525
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
-"command.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
-"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n"
-"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز می‌کنند.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامه‌ها )دگرساز+F2 "
-"«kword»( استفاده کنید یا\n"
-"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را به "
-"کار برید.\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:536
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
-"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
-"Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n"
-"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، می‌توانید تغییر "
-"دهید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار می‌کند.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:545
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
-"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
-"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
-"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
-"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
-"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p> می‌خواهید بدون از دست دادن توان چاپ KDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n"
-"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n"
-" KDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینه‌ها و\n"
-"پرونده‌های چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> "
-"کار چاپ، پرونده‌های <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</p>"
-"\n"
-"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n"
-" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی می‌شود( کار می‌کند.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:557
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"ممکن است پرونده‌های چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشه‌های متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ می‌کند.\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌ففیل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:575
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
-"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
-"Control Center and might implement different features.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهره‌های روش قدیمی این است که،\n"
-"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n"
-"بازتاب می‌دهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیاده‌سازی کند.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:583
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
-"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"K در KDE مخفف چیزی نیست. نویسه‌ای است که\n"
-"در الفبای لاتین قبل از L می‌آید و اختصاری در لینوکس می‌باشد. K انتخاب شد\n"
-"زیرا KDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا می‌شود.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:592
-msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
-"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
-"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگر می‌خواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> KDE طرح می‌شود،\n"
-"زمان‌بندی نشر را در <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
-"جستجو کنید. اگر فقط\n"
-"زمان‌بندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n"
-"باقی مانده است.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:602
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
-"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
-"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
-"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میله‌های عنوان\n"
-" خودشان به طور خودکار حرکت می‌کنند، بنابراین همیشه مرئی می‌باشند. می‌توانید\n"
-"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n"
-"»پیکر‌بندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:611
-msgid ""
-"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
-"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
-"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
-"way to\n"
-"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگر حالت تکمیل پیش‌فرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n"
-"می‌توانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n"
-"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n"
-"روش\n"
-"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار می‌کند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:621
-msgid ""
-"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
-"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
-"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
-"so on.)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمه‌های خود، تابلوی دیگری "
-"می‌خواهید،\n"
-"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n"
-"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p>"
-"<p>\n"
-")سپس می‌توانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n"
-"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n"
-
-#: tips.cpp:630
-msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
-", and we will be happy to\n"
-" include\n"
-"it in the next release.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگر می‌خواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n"
-"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
-"، ارسال نمایید، خوشحال می‌شویم که\n"
-" آن را در\n"
-"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:638
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
-"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
-"in the terminal window.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر پرونده‌ای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n"
-"می‌توانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n"
-"<p>\n"
-"موردی را که می‌‌خواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n"
-"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:649
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
-"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
-"on one of the sliders.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
-"KMix tips and tricks.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-" با فشار »مخفی کردن« در\n"
-"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n"
-" بر یکی از لغزانها ظاهر می‌شود، می‌توانید دستگاههای مخلوط‌کن را در KMix مخفی "
-"کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>برای نکته‌ها و راهکارهای بیشتر KMix\n"
-"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n"
-" نگاهی بیندازید.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:661
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
-"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
-"complete the fields.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
-"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید »میان‌برهای وب« خود را با برگزیدن\n"
-"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میان‌برهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« "
-"را فشار دهید و\n"
-"حوزه‌ها را کامل کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n"
-"موجود همراه با میان‌برهای وب، به <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</a>"
-"مراجعه کنید.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچ‌من و توماس دیل </em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:674
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
-"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
-"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
-"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازه‌ای دارد که در آن\n"
-"پرونده‌هایش و نیز پرونده‌های پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره می‌شوند. اگر\n"
-"در یک پنجرۀ Konsole کار می‌کنید، به سهولت می‌توانید با وارد کردن\n"
-"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه‌ خود تغییر مکان دهید.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:685
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"ممکن است تعجب کنید که چرا پرونده‌های بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
-"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n"
-"ختم می‌شود. بدین دلیل که نام پرونده‌ها در یونیکس به\n"
-"پسوند نیاز ندارند. پرونده‌های اجرایی در KDE توسط شمایل دنده\n"
-"در Konqueror ارائه می‌شوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
-")بسته به تنظیمات شما( قرمز می‌شود.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:698
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر می‌خواهید کاری کنید که رومیزیتان جالب‌تر به نظر برسد، می‌توانید\n"
-"چهره‌های بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> بیابید.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:707
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
-"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
-"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
-"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌دانید که برای چسباندن متن می‌توان از دکمۀ میانی موشی\n"
-"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n"
-"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n"
-"در محل فشار چسبانده می‌شود. این حتی بین برنامه‌های متفاوت نیز کار می‌کند.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:718
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
-"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
-"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
-"and click the \"Print\" button.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌خواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پرونده‌ها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n"
-"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n"
-"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینه‌های کار و غیره را برگزینید.\n"
-"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:734
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
-"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
-"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
-"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
-"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"اگر می‌خواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n"
-"<em>kruler</em> می‌تواند کمک بزرگی باشد. </p>\n"
-"<p>\n"
-"به علاوه، اگر برای شمارش تصویر‌دانه‌های تک لازم است که از خط‌کش استفاده کنید،\n"
-" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ KDE نمی‌باشد،\n"
-"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n"
-"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n"
-"<em>xmag</em> کار می‌کند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ می‌شود.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:749
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
-"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"صوت در KDE توسط کار‌ساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ می‌شود. می‌توانید\n"
-"کار‌ساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n"
-"صوت و چند رسانه‌ای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:759
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجره‌ها را به بالا ببرید و به‌ وسیلۀ "
-"رویدادهای KDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را می‌توان\n"
-" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانه‌ای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:768
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
-"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"بیشتر کاربردهای صوتی غیر KDE که در مورد کار‌ساز صوتی نمی‌دانند را، می‌توان\n"
-"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا می‌شود، "
-"دستیابیها از\n"
-"دستگاه صوتی به کار‌ساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت می‌دهند.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"قالب فرمان به این صورت است:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:782
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
-"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
-"other containers.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n"
-"یا برنامک( روی تابلو، می‌توان از محتوی برای جلو کشیدن\n"
-"محتویات دیگر استفاده کرد.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:791
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
-"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
-"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
-"on 'Save.'\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"«kioslaveهای» KDE فقط در Konqueror کار نمی‌کنند: می‌توانید از نشانیهای وب شبکه\n"
-"در هر کاربرد KDE استفاده کنید. برای مثال، می‌توانید نشانی وبی مانند\n"
-"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n"
-"پرونده را باز می‌کند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز "
-"قاپ\n"
-"ذخیره می‌کند.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:802
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
-"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
-"Konqueror's location bar.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
-"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"می‌توانید از Konqueror برای دستیابی به پرونده‌های خود در هر کار‌سازی که "
-"می‌خواهید\n"
-"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror "
-"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n"
-"را وارد نمایید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"در واقع، تمام کاربردهای KDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی می‌کنند - برای "
-"نمونه\n"
-"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:815
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
-"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
-"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
-"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"For more information, look at <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
-"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KMail، کارخواه رایانامۀ KDE، برای چندین کاربرد پالایه‌ای مشهور هرزنامه؛ \n"
-"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n"
-"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n"
-"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"برای اطلاعات بیشتر به <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n"
-"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:830
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
-"titlebar.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، می‌توانید آن را به زیر پنجره‌های "
-"دیگر ببرید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:837
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
-"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
-"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
-"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"کاربردهای KDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n"
-"از ویژگیها ارائه می‌دهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n"
-"سپس بر روی فقره‌ای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی "
-"چهره‌ها، دکمه\n"
-"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:847
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
-"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
-"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی می‌کند: به مرکز کنترل، قسمت "
-"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n"
-"از موشی زیاد استفاده می‌کنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی می‌آید« را "
-"ترجیح دهید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:856
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
-"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
-"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Konqueror می‌تواند به طور مداوم صفحه‌های وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n"
-"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را "
-"فشار داده تا\n"
-"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:865
-msgid ""
-"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
-"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
-"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
-"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n"
-"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n"
-"پس از نام کاربرد، در میله محل می‌آید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n"
-"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:873
-msgid ""
-"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
-"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
-"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
-"<p>There is also a great bunch of <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n"
-"KSVG</a>، اکنون KDE برای انواع پروندۀ تصویری نگاره‌سازی برداری قیاس‌پذیر)SVG(\n"
-" پشتیبانی کامل دارد. می‌توانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n"
-"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n"
-"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان "
-"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org </a> "
-"در دسترس است.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:885
-msgid ""
-"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
-"to a search engine without having to visit the website\n"
-"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
-"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
-"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
-"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
-"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
-"Shortcuts icon.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>ویژگی میان‌برهای وب Konqueror به شما اجازه می‌دهد که مستقیماً پرس‌وجویی\n"
-"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وب‌گاه "
-"باشید.\n"
-"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n"
-"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقره‌های مربوط به Konqueror جستجو می‌کند.</p>\n"
-"<p>برای دیدن میان‌برهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میان‌بر خود\n"
-"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکر‌بندی Konqueror... را برگزینید که\n"
-"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز می‌کند، و سپس فقط روی شمایل میان‌برهای\n"
-"وب فشار دهید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:897
-msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
-"strings of text into audible speech. </p>\n"
-"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
-"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
-"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
-"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابی‌‌پذیری خود می‌باشد و با\n"
-"راه‌اندازی KTTS )متن به گفتار KDE( اکنون قدرت تبدیل\n"
-"رشته‌های متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n"
-"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n"
-"گفتن همه یا بخشی از پرونده‌های متنی ساده را فراهم می‌کند )همان طور که در Kate "
-"مشاهده شد(،\n"
-"صفحه‌های زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت KDE، همچنین گفتار\n"
-"اخطارهای KDE (KNotify).</p>\n"
-"<p>برای آغاز سیستم KTTS، می‌توانید یا KTTS در گزینگان KDE را برگزینید،\n"
-"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> "
-"را تحریر کنید. برای\n"
-"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:912
-msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
-"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
-"development version of a program, or a program made by a\n"
-"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
-"be.</p>\n"
-"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
-"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
-"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
-"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
-"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
-"used as a last resort.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>با وجود این که KDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال "
-"اجرای\n"
-"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامه‌ای هستید که توسط\n"
-"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامه‌ها گهگاه متوقف یا\n"
-"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، می‌توانید به اجبار برنامه را\n"
-"بکشید.</p>\n"
-"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکان‌نما را به بالای علامت خطر مرگ "
-"می‌‌‌آورد،\n"
-"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار می‌دهید، برنامه به طور خودکار\n"
-"کشته می‌شود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n"
-"تعطیلی برنامه می‌باشد که ممکن است منجر به از بین رفتن داده‌ها شود، و\n"
-"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n"
-"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:927
-msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
-"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
-"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
-"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
-"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
-"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
-"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
-"comprehensive calender).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ KDE است، اما می‌دانید که می‌توان\n"
-"آن را -- همراه با برنامه‌های دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n"
-"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n"
-"و تمام مؤلفه‌ها را به طور یکدست تحت آن مجتمع می‌کند.</p>\n"
-"<p>سایر برنامه‌های احتمالی برای مجتمع‌سازی با Kontact شامل\n"
-"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگه‌داری یادداشتها(، \n"
-"KNode )برای به‌روز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n"
-"فشاردهندۀ جامع( می‌باشد.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:939
-msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
-"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
-"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
-"different windows.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
-"desktop.</li></ul></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n"
-" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n"
-"<ul>"
-"<li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n"
-"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n"
-"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای KDE.</li>\n"
-"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n"
-"پنجره‌های متفاوت.</li>\n"
-"<li>چرخ موشی بر روی پیش‌نمایشگر و پی‌جوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:952
-msgid ""
-"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
-"location.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>با فشار F4 در Konqueror می‌توانید در محل جاری خود \n"
-"یک پایانه باز کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:958
-msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>اگرچه KDE به طور خودکار برنامه‌های KDE شما را که\n"
-"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمی‌گرداند؛ اما می‌توانید صرفاً به KDE "
-"بگویید\n"
-"هنگام راه‌اندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:967
-msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
-"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
-"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>می‌توانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی KDE،\n"
-"را با Kopete، کارخواه پیام‌رسان فوری KDE، ادغام کنید، به نحوی که می‌توانید\n"
-"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n"
-"برای راهنمایی گام به گام، <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر KDE</a> را بررسی کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:977
-msgid ""
-"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
-"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
-"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
-"someone.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole می‌توانید\n"
-"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n"
-"می‌خواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه "
-"رایانامه\n"
-"را باز کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:985
-msgid ""
-"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
-"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
-"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
-"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
-"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
-"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خسته‌کننده و نوشتن آنها\n"
-"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n"
-"کاربردی است که می‌تواند تمام اسم رمزهایتان را در پرونده‌هایی که کاملاً\n"
-"رمزبندی شده‌اند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n"
-"اسم رمز اصلی را می‌دهد.</p>\n"
-"<p>می‌توان از kcontrol، مرکز کنترل KDE به KWalletدست‌یافت؛ از\n"
-"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<KDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n"
-"بیشتر در مورد KWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:998
-msgid ""
-"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
-"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
-" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی می‌توانید فهرست مختصری\n"
-"از همۀ پنجره‌های روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا می‌توان\n"
-"پنجره‌ها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1005
-msgid ""
-"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
-"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
-"select Configure Desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n"
-"حد معینی می‌توان سفارشی کرد. برای مثال، می‌توانید زمینۀ خاصی را\n"
-"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل KDE، قسمت\n"
-"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n"
-"پیکر‌بندی رومیزی را برگزینید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1014
-msgid ""
-"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
-"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
-"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
-"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
-"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
-"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
-"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
-"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>با اینکه مرور تب‌بندی‌شده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n"
-"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n"
-"می‌توانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n"
-"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n"
-"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n"
-"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال می‌شود و نه در مورد\n"
-"تمام تبهایی که دارید، پس می‌توانید انتخاب کنید که فقط برای\n"
-"برخی از تبهایی که فکر می‌کنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1026
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
-" choice.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
-" the first tip.</i>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"می‌توانید به KDE اجازه دهید هنگام راه‌‌اندازی، <b>قفل اعداد</b> "
-"را روشن یا خاموش کند.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n"
-" انتخاب خود سازید.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>این آخرین نکته در دادگان نکته‌ها می‌باشد. با فشار »بعدی« به\n"
-"نخستین نکته برمی‌گردید.</i>\n"
-"</p>\n"