diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po | 1878 |
1 files changed, 0 insertions, 1878 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 840e081567a..00000000000 --- a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1878 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Persian -# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007. -# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n" -"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <[email protected]>\n" -"Language-Team: Persian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "نکات مفید" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "نکات مفید" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"اطلاعات زیادی در مورد KDE روی\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وبگاه KDE</A> وجود دارد. همچنین\n" -"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، یا برنامههای سودمند مهم KDE " -"مانند\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n" -"وجود دارد، که حتی خارج از KDE هم کاربرد فراوان دارد...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n" -"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n" -"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n" -"</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان KDE ، به <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n" -"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n" -"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n" -"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن را " -"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب " -"نمایید.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای جهت " -"در\n" -"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات " -"در\n" -"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n" -"</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی KDE، <a\n" -"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n" -" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n" -" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n" -"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n" -"<p>میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n" -"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n" -"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n" -"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n" -"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها را " -")مثلاً\n" -"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n" -"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n" -"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(.</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر KDEPrint\n" -"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>" -"»کجا رونوشت شود؟«</em>\n" -"این را... </p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n" -" " -"<li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n" -"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n" -"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n" -"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. " -"<br>\n" -"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n" -"</p>\n" -"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در KDE، به <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"راهنمای کاربر KDE</a>، نگاهی بیندازید.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در میان " -"پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"راهنمای کاربر KDE</a> را ببینید.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید <b>میانبرهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n" -"ویرایشگر گزینگان KDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. " -"کاربرد\n" -")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار دهید.\n" -"میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n" -"<p>که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n" -"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n" -"</p>\n" -"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">\n" -"راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>پروژۀ KDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n" -"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n" -"<p>میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n" -"مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n" -"اهدای سختافزار، <em>پروژۀ KDE را پشتیبانی کنید</em>.\n" -" اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> تماس بگیرید .</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، KDE میانبرهایی را فراهم میکند:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>جهت بیشینهسازی یک پنجره...</th>\t" -"<th>دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...تمام پرده،</td>\t\t" -"<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...فقط عمودی،</td>\t" -"<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...فقط افقی،</td>\t" -"<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید با توسعههای جدید در KDE و نشرها،\n" -"از طریق بررسی منظم وبگاه <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید KDE از\n" -"زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت " -"زیادی با هم دارند.</p>\n" -"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n" -"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n" -"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا امتیازات " -"کاربر ارشد نیست(؛</li>\n" -"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n" -"برای ساخت KDEPrint فراهم نمیکنند.</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">تیم چاپ KDE</A>\n" -"نصب یک نرمافزار<A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n" -"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.</p>\n" -"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n" -"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n" -"اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n" -"و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n" -" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء KDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای " -"اطلاعات بیشتر\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"را ببینید.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n" -"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n" -"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n" -" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\"> راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n" -"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> " -"شروعشده(\n" -"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n" -"مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the " -"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n" -"</p>\n" -"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، " -"فکر کنند که \n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n" -")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"سیستم کمک KDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی KDE را، بلکه\n" -"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.</P>\n" -"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n" -"کاربر KDE</a> مراجعه کنید.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n" -"باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n" -"را میدهد.</P>\n" -"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی KDE، به\n" -"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده " -"شوند، میتوانید\n" -"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n" -"دکمههای باقیمانده را ببینید.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ KDE نیاز دارید؟" -"<br> </p>\n" -"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"کتاب مرجع KDEPrint</a>\n" -" نمایش دادهشده را به دست آورید.</p> " -"<p> این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ،\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a> \n" -"یک بخش »TipsNTricks« و\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"فهرست ارسال نامۀ KDEprint</a>)\n" -"در\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...موجود است .\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>کاربردهای غیر KDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی KDE\n" -"اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n" -"برنامۀ KDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n" -"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n" -"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو KDE،\n" -"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، KDE مجموعۀ وسیعی\n" -"از بازیها را ارائه میکند.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n" -" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n" -"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n" -"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n" -"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را " -"برگزینید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای بیشتری " -"به تابلو خود اضافه کنید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n" -"گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n" -"</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو KDE،\n" -"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n" -"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n" -"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n" -"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n" -"پیکربندی کنید.</p>\n" -"<p>برای اطلاعات بیشتر\n" -"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید <strong>هر برنامهای</strong> " -"را با فشار\n" -"<strong>دگرساز +F2</strong>\n" -" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید ." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n" -"در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n" -"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n" -"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n" -"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n" -" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n" -"<p>همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n" -"را در آنجا قرار دهید.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n" -"محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n" -"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، میتوانید به یک <strong>" -"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n" -" و\n" -"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n" -"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، میتوانید به یک <strong>" -"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n" -"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n" -"<strong> پنجرهای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p>" -"<br>\n" -"<p>البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>در کاربردهای غیر KDE توان چاپ KDEرا میخواهید؟</p>\n" -"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n" -"با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n" -" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند</p>\n" -"برای راهنمایی بیشتر...\n" -" " -"<p>به <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"مراجعه نمایید.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n" -"حرکت موشی، میتوانید <strong>پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> " -".</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"کارخواه نامۀ KDE (KMail) <strong >مجتمعسازی\n" -" PGP/GnuPG</strong>\n" -"یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.</p>" -"\n" -"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n" -"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -" توسعهدهندگان KDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n" -"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n" -"نروژ بیابید!</p>\n" -"<p>\n" -"برای دیدن محل توسعهدهندگان KDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org\">" -"worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"پخشکنندۀ دیسک فشردۀ KDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست مییابد " -"تا\n" -" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n" -"</p>\n" -"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n" -"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n" -"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامهها )دگرساز+F2 " -"«kword»( استفاده کنید یا\n" -"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را به " -"کار برید.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n" -"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر " -"دهید.\n" -"</p>\n" -"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (I)</strong></p>\n" -"<p> میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ KDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n" -"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n" -" KDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n" -"پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> " -"کار چاپ، پروندههای <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</p>" -"\n" -"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n" -" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی میشود( کار میکند.</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n" -"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n" -"بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"K در KDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n" -"در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n" -"زیرا KDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا میشود.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>اگر میخواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> KDE طرح میشود،\n" -"زمانبندی نشر را در <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> " -"جستجو کنید. اگر فقط\n" -"زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n" -"باقی مانده است.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میلههای عنوان\n" -" خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n" -"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n" -"»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n" -"میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n" -"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n" -"روش\n" -"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری " -"میخواهید،\n" -"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n" -"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p>" -"<p>\n" -")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n" -"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " -"، ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n" -" آن را در\n" -"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n" -"میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n" -"<p>\n" -"موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n" -"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -" با فشار »مخفی کردن« در\n" -"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n" -" بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی " -"کنید.\n" -"</p>\n" -"<p>برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n" -"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n" -" نگاهی بیندازید.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n" -"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« " -"را فشار دهید و\n" -"حوزهها را کامل کنید.\n" -"</p>\n" -"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n" -"موجود همراه با میانبرهای وب، به <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</a>" -"مراجعه کنید.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل </em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n" -"پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n" -"در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n" -"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n" -"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n" -"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n" -"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در KDE توسط شمایل دنده\n" -"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n" -")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n" -"چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> بیابید.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n" -"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n" -"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n" -"در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n" -"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n" -"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n" -"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n" -"<em>kruler</em> میتواند کمک بزرگی باشد. </p>\n" -"<p>\n" -"به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n" -" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ KDE نمیباشد،\n" -"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n" -"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n" -"<em>xmag</em> کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"صوت در KDE توسط کارساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ میشود. میتوانید\n" -"کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n" -"صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ " -"رویدادهای KDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n" -" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"بیشتر کاربردهای صوتی غیر KDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n" -"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، " -"دستیابیها از\n" -"دستگاه صوتی به کارساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت میدهند.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"قالب فرمان به این صورت است:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n" -"یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n" -"محتویات دیگر استفاده کرد.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"«kioslaveهای» KDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب شبکه\n" -"در هر کاربرد KDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n" -"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n" -"پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز " -"قاپ\n" -"ذخیره میکند.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که " -"میخواهید\n" -"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror " -"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n" -"را وارد نمایید.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"در واقع، تمام کاربردهای KDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای " -"نمونه\n" -"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KMail، کارخواه رایانامۀ KDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n" -"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n" -"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n" -"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"برای اطلاعات بیشتر به <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n" -"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای " -"دیگر ببرید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"کاربردهای KDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n" -"از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n" -"سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی " -"چهرهها، دکمه\n" -"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت " -"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n" -"از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را " -"ترجیح دهید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n" -"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را " -"فشار داده تا\n" -"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>میتوانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n" -"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n" -"پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n" -"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n" -"KSVG</a>، اکنون KDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n" -" پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n" -"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n" -"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان " -"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org </a> " -"در دسترس است.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n" -"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه " -"باشید.\n" -"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n" -"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.</p>\n" -"<p>برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n" -"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n" -"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n" -"وب فشار دهید.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n" -"راهاندازی KTTS )متن به گفتار KDE( اکنون قدرت تبدیل\n" -"رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n" -"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n" -"گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate " -"مشاهده شد(،\n" -"صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت KDE، همچنین گفتار\n" -"اخطارهای KDE (KNotify).</p>\n" -"<p>برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان KDE را برگزینید،\n" -"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> " -"را تحریر کنید. برای\n" -"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>با وجود این که KDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال " -"اجرای\n" -"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n" -"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n" -"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n" -"بکشید.</p>\n" -"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ " -"میآورد،\n" -"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n" -"کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n" -"تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n" -"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n" -"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ KDE است، اما میدانید که میتوان\n" -"آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n" -"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n" -"و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.</p>\n" -"<p>سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n" -"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n" -"KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n" -"فشاردهندۀ جامع( میباشد.</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n" -" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n" -"<ul>" -"<li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n" -"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n" -"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای KDE.</li>\n" -"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n" -"پنجرههای متفاوت.</li>\n" -"<li>چرخ موشی بر روی پیشنمایشگر و پیجوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></p>" -"\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n" -"یک پایانه باز کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>اگرچه KDE به طور خودکار برنامههای KDE شما را که\n" -"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به KDE " -"بگویید\n" -"هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی KDE،\n" -"را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری KDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n" -"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n" -"برای راهنمایی گام به گام، <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر KDE</a> را بررسی کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole میتوانید\n" -"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n" -"میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه " -"رایانامه\n" -"را باز کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n" -"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n" -"کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n" -"رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n" -"اسم رمز اصلی را میدهد.</p>\n" -"<p>میتوان از kcontrol، مرکز کنترل KDE به KWalletدستیافت؛ از\n" -"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<KDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n" -"بیشتر در مورد KWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n" -"از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n" -"پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n" -"حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n" -"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل KDE، قسمت\n" -"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n" -"پیکربندی رومیزی را برگزینید.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<P>با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n" -"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n" -"میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n" -"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n" -"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n" -"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n" -"تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n" -"برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"میتوانید به KDE اجازه دهید هنگام راهاندازی، <b>قفل اعداد</b> " -"را روشن یا خاموش کند.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n" -" انتخاب خود سازید.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>این آخرین نکته در دادگان نکتهها میباشد. با فشار »بعدی« به\n" -"نخستین نکته برمیگردید.</i>\n" -"</p>\n" |