diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1041 |
1 files changed, 1041 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..d3f66edee26 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1041 @@ +# translation of kviewshell.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006. +# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n" +"Language-Team: Persian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "پیوند به %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "چند صفحۀ خالی" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "ریزنقشها" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"پروندۀ %1\n" +"موجود است. آن پرونده را جاینوشت کنم؟" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "جاینوشت پرونده" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "جاینوشت" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "چاپ %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "جستجو متوقف شد" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "جستجوی صفحۀ %1 از %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نمیتوان تا انتهای سند پیدا کرد. آیا " +"باید جستجو از ابتدای سند بازآغازی شود؟</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "متن یافت نشد" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست پیدا کند.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست تا ابتدای سند پیدا کند. آیا " +"باید جستجو از انتهای سند بازآغازی شود؟</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "بارگذاری پروندۀ %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|متن ساده )لاتین ۱( (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "صادرات پرونده به عنوان" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"پروندۀ %1\n" +"موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "در حال صادرات به متن..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "ساقط کردن" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "اندازۀ صفحه و جایدهی" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "مرکزی کردن صفحه روی کاغذ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "اگر این گزینه فعال شود، صفحهها در مرکز کاغذ قرار میگیرند." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحهها به صورت مرکزی روی کاغذ چاپ میشوند؛ این کار " +"باعث میشود که نتایج چاپی از نظر تصویری مطبوعتر شوند.</p>" +"<p>اگر گزینه فعال نشود، تمام صفحهها در گوشۀ سمت چپ بالای کاغذ جای میگیرند.</p>" +"</qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "انتخاب خودکار جهت منظره یا تصویر طولی" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"اگر این گزینه فعال شود، ممکن است برخی صفحهها برای این که با اندازۀ کاغذ بهتر " +"متناسب شوند، چرخانده شوند." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>اگر این گزینه فعال شود، جهت طولی یا عرضی به طور خودکار بر مبنای صفحه به صفحه " +"انتخاب میشوند. این کار باعث استفادۀ بهتر از صفحه میشود، و از نظر تصویری نتیجۀ " +"چاپی مطبوعتری میدهد.</p>" +"<p><b>توجه:</b> این گزینه، گزینۀ انتخابشده در ویژگیهای چاپگر را لغو میکند. " +"اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحههای موجود در سندتان اندازههای متفاوت داشته " +"باشند، بنابراین، ممکن است برخی صفحهها چرخانده شوند، در حالی که بقیه چرخانده " +"نشوند.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "فشردن صفحههای بزرگتر از اندازه برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"اگر این گزینه فعال شود، صفحههای بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند، " +"فشرده میشوند." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحههای بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند " +"فشرده میشوند، به طوری که لبهها طی چاپ بریده نمیشوند.</p>" +"<p><b>توجه:</b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحههای موجود در سندتان " +"اندازههای متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحههای متفاوت توسط عوامل " +"متفاوت مقیاسبندی فشرده شوند.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "بسط صفحههای کوچک برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"اگر این گزینه فعال شود، صفحههای کوچک بزرگ میشوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر " +"متناسب شوند." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحههای کوچک بزرگ میشوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر " +"متناسب شوند.</p>" +"<p><b>توجه:</b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحههای موجود در سندتان " +"اندازههای متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحههای متفاوت توسط عوامل " +"متفاوت مقیاسبندی بسط یابد.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>صفحههای چندگانه یافت نشد.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>هیچ خدمتی نوع مایم دادهشده را اجرا نمیکند، و انجام عبارت معین قیدی را " +"نمیتوان یافت.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt> خدمت مشخصشدۀ هیچ کتابخانۀ مشترکی را فراهم نمیکند.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> کتابخانۀ مشخصشدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. خطای پیام بازگشت شده " +"بود:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>کتابخانه، برای ایجاد مؤلفهها کارخانهای صادر نمیکند.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt> کارخانه از ایجاد مؤلفههای نوع مشخصشده پشتیبانی نمیکند.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمیتوان نمایش داد.</p>" +"<p><b>دلیل:</b> مؤلفۀ نرمافزار <b>%2</b> که برای نمایش پروندههایتان لازم است " +"را نتوانست مقداردهی اولیه کند. این میتواند به پیکربندی بد سیستم KDE شما، یا به " +"پروندههای آسیبدیدۀ برنامه اشاره داشته باشد.</p>" +"<p><b>چه کار میتوانید انجام دهید:</b> میتوانستید سعی کنید بستههای نرمافزاری " +"مورد بحث را مجدداً نصب کنید. اگر این کار کمک نکند، میتوانستید گزارش خطا را یا " +"برای تهیهکنندۀ نرمافزارتان )برای مثال، فروشندۀ توزیع لینوکستان(، یا برای " +"نویسندگان نرمافزار، پرونده کنید. مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>" +"کمک</b> به شما کمک میکند تا با برنامهسازان KDE تماس بگیرید.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "خطای مقداردهی اولیۀ مؤلفۀ نرمافزار" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "متن..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "نمایش &میله لغزان" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "مخفی کردن &میله لغزان" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&پایش پرونده" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "نمایش میلههای لغزش" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "مخفی کردن میلههای لغزان" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "تک صفحه" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "پیوسته" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "رویۀ پیوسته" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "خلاصه" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "حالت نما" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&جهت ارجح" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "&اندازۀ ارجح کاغذ" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "اندازۀ سفارشی..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&استفاده از اندازۀ مشخصشدۀ کاغذ سند" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&متناسب با صفحه" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "متناسب با &عرض صفحه" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "خواندن از بالای سند" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "خواندن از پایین سند" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "ابزار &حرکت" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "ابزار &گزینش" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&پسسو" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&پیشسو" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "در مورد KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "لغزش به بالا" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "لغزش به پایین" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "لغزش به چپ" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "لغزش به راست" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "لغزش به بالای صفحه" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "لغزش به پایین صفحه" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "لغزش به سمت چپ صفحه" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "لغزش به سمت راست صفحه" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "طولی" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "عرضی" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً میخواهید سند دیگری باز کنید؟" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "اخطار - سند تغییر داده شد" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> موجود نیست.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "در حال بارگذاری »%1«..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت ایجاد کند.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> را ایجاد کند.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> را برای عدم فشردهسازی باز کند. پرونده بار نمیشود.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>در صورتی که برای خواندن پرونده مجوز کافی نداشته باشید، نوعاً این خطا رخ " +"میدهد. اگر روی پروندهای در مدیر پروندۀ Konqueror فشار راست کنید و بعد گزینگان " +"»ویژگیها« را انتخاب کنید، میتوانید مالکیت و مجوزها را بررسی کنید.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "عدم فشردهسازی..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>عدم فشردهسازی پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". لطفاً، صبر کنید.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> را از حالت فشرده خارج کند. پرونده بار نمیشود.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>نوعاً اگر پرونده خراب باشد،ً این خطا رخ میدهد. اگر میخواهید مطمئن باشید، " +"سعی کنید با استفاده از ابزارهای خط فرما،ن پرونده را به طور دستی از حالت فشرده " +"خارج کنید.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>سند <b>%1</b> را نمیتوان نمایش داد، زیرا از نوع پروندهاش پشتیبانی " +"نمیشود.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt> پرونده، نوع مایم <b>%1</b> دارد که توسط هیچ یک از وصلههای نصبشدۀ " +"KViewShell پشتیبانی نمیشود.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> کتابخانۀ مشخصشدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. پیام خطای بازگشتی بود:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمیتوان نمایش داد.</p>" +"<p><b>دلیل:</b> مؤلفۀ نرمافزاری <b>%2</b> که برای نمایش پروندههای نوع <b>" +"%3</b> لازم است را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. این کار میتوانست به پیکربندی " +"بد سیستم KDE شما، یا به پروندههای آسیبدیدۀ برنامه اشاره کند.</p>" +"<p><b>چه کار میتوانید انجام دهید:</b> میتوانستید سعی کنید بستههای نرمافزاری " +"مورد بحث را مجدداً نصب کنید. اگر آن کمک نکند، میتوانید یک گزارش خطا، یا برای " +"تهیهکنندۀ نرمافزارتان )برای مثال، فروشندۀ لینوکستان(، یا مستقیماً برای " +"نویسندگان نرمافزار پرونده کنید. مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>" +"کمک</b> به شما کمک میکند تا با برنامهسازان KDE تماس بگیرید.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً میخواهید آن را ببندید؟" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "سند تغییر یافته بود" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "صفحۀ %1 از %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "رفتن به صفحه" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "صفحه:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "متناسب با عرض صفحه" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "متناسب با صفحه" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "جزء مشاهدهگر سند" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "چارچوب" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "نگهدارندۀ سابق KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "نویسندۀ KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "ناوش عناصر" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "پایه برای پوسته" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "درگاه برای KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "جعبههای محاوره" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "واسط DCOP، اصلاحات عمده" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "بهبودهای واسط" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "واسط کاربر" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "دستیابیپذیری" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "مؤلفۀ مشاهده یافت نشد" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "استفاده از کلید گریز برای ترک حالت تمام پرده." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "وارد کردن حالت تمام پرده" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"اگر پرونده در kviewshell دیگری بار شود، علامت بزنید.\n" +"اگر این چنین است، kviewshell دیگر را فرا خوانید. در غیر این صورت، پرونده را بار " +"کنید." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"اگر این برنامه نصب شود، وصلهای بار میکند که از پروندههای نوع <mimetype>\n" +"شتیبانی میکند." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "ناوش در این صفحه" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "پروندهها برای بارگذاری" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "چارچوب عمومی برای کاربردهای مشاهدهگر" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "قالبهای گوناگون سند را نمایش میدهد. بر اساس کد اصلی از KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "نگهدارندۀ جاری" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "نگهدارندۀ KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "نشانی وب %1 خوب شکل نمیگیرد." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده " +"میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "برگزیدن برای چاپ" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "برگزیدن صفحۀ &جاری" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "برگزیدن &تمام صفحهها" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "برگزیدن صفحههای &زوج" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "برگزیدن صفحههای &فرد" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&وارونه کردن گزینش" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&از گزینش خارج کردن تمام صفحهها" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "اندازۀ صفحه" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "اندازۀ سفارشی" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "صادرات به عنوان" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&رفتن" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "تغییر &رنگها" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "اخطار: این گزینهها میتوانند اثر بدی بر سرعت ترسیم بگذارند." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&وارونه کردن رنگها" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "تغییر رنگ &کاغذ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "رنگ کاغذ:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "رنگ روشن:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "رنگ تیره:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "سایه روشن:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "آستانه:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "فعال" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "غیرفعال" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "فقط هنگام پلکیدن" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>این که چطور زیر فوق پیوندها خط کشیده میشود را کنترل میکند:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>فعال</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده میشود</li>\n" +"<li><b>غیرفعال</b>:هرگز زیر پیوندها خط کشیده نمیشود</li>\n" +"<li><b>فقط هنگام پلکیدن</b>: هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده میشود، خط " +"کشیده میشود</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "زیرخطدار کردن پیوندها:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "نمایش پیشنمایشهای &ریزنقش" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "حالت خلاصه" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "سطرها:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "ستونها:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "قالب صفحه" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "قالب:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "عرض:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "ارتفاع:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "عرض اندازۀ کاغذ انتخابشده در جهت طولی" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "ارتفاع اندازۀ کاغذ انتخابشده در جهت طولی" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "سانتیمتر" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "میلیمتر" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "اینچ" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "جهت:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "پیشنمایش صفحه" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" این که چطور زیر ابرپیوندها خط کشیده میشود را کنترل میکند:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده میشود</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>:هرگز زیر پیوندها خط زیر کشیده نمیشود</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده میشود، خط زیر " +"کشیده میشود</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "جستجو:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "یافتن قبلی" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "یافتن بعدی" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "حساس به حالت" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "سرفصل" |