summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po1041
1 files changed, 1041 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3f66edee26
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1041 @@
+# translation of kviewshell.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
+# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "پیوند به %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "چند صفحۀ خالی"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr ""
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "ریزنقشها"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"پروندۀ %1\n"
+"موجود است. آن پرونده را جای‌نوشت کنم؟"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "جای‌نوشت پرونده"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "جای‌نوشت"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "چاپ %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "جستجو متوقف شد"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "جستجوی صفحۀ %1 از %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نمی‌توان تا انتهای سند پیدا کرد. آیا "
+"باید جستجو از ابتدای سند بازآغازی شود؟</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "متن یافت نشد"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست پیدا کند.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست تا ابتدای سند پیدا کند. آیا "
+"باید جستجو از انتهای سند بازآغازی شود؟</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "بارگذاری پروندۀ %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|متن ساده )لاتین ۱( (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "صادرات پرونده به عنوان"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"پروندۀ %1\n"
+"موجود است. می‌خواهید آن پرونده را جای‌نوشت کنید؟"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "در حال صادرات به متن..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "ساقط کردن"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "اندازۀ صفحه و جای‌دهی"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "مرکزی کردن صفحه روی کاغذ"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها در مرکز کاغذ قرار می‌گیرند."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها به صورت مرکزی روی کاغذ چاپ می‌شوند؛ این کار "
+"باعث می‌شود که نتایج چاپی از نظر تصویری مطبوع‌تر شوند.</p>"
+"<p>اگر گزینه فعال نشود، تمام صفحه‌ها در گوشۀ سمت چپ بالای کاغذ جای می‌گیرند.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "انتخاب خودکار جهت منظره یا تصویر طولی"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال شود، ممکن است برخی صفحه‌ها برای این که با اندازۀ کاغذ بهتر "
+"متناسب شوند، چرخانده شوند."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>اگر این گزینه فعال شود، جهت طولی یا عرضی به طور خودکار بر مبنای صفحه به صفحه "
+"انتخاب می‌شوند. این کار باعث استفادۀ بهتر از صفحه می‌شود، و از نظر تصویری نتیجۀ "
+"چاپی مطبوع‌تری می‌دهد.</p>"
+"<p><b>توجه:</b> این گزینه، گزینۀ انتخاب‌شده در ویژگیهای چاپگر را لغو می‌کند. "
+"اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت داشته "
+"باشند، بنابراین، ممکن است برخی صفحه‌ها چرخانده شوند، در حالی که بقیه چرخانده "
+"نشوند.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "فشردن صفحه‌های بزرگ‌تر از اندازه برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند، "
+"فشرده می‌شوند."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند "
+"فشرده می‌شوند، به طوری که لبه‌ها طی چاپ بریده نمی‌شوند.</p>"
+"<p><b>توجه:</b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های موجود در سندتان "
+"اندازه‌های متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های متفاوت توسط عوامل "
+"متفاوت مقیاس‌بندی فشرده شوند.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "بسط صفحه‌های کوچک برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر "
+"متناسب شوند."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر "
+"متناسب شوند.</p>"
+"<p><b>توجه:</b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های موجود در سندتان "
+"اندازه‌های متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های متفاوت توسط عوامل "
+"متفاوت مقیاس‌بندی بسط یابد.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>صفحه‌های چندگانه یافت نشد.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>هیچ خدمتی نوع مایم داده‌شده را اجرا نمی‌کند، و انجام عبارت معین قیدی را "
+"نمی‌توان یافت.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt> خدمت مشخص‌‌شدۀ هیچ کتابخانۀ مشترکی را فراهم نمی‌کند.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> کتابخانۀ مشخص‌شدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. خطای پیام بازگشت شده "
+"بود:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>کتابخانه، برای ایجاد مؤلفه‌ها کارخانه‌ای صادر نمی‌کند.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt> کارخانه از ایجاد مؤلفه‌های نوع مشخص‌‌شده پشتیبانی نمی‌کند.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد.</p>"
+"<p><b>دلیل:</b> مؤلفۀ نرم‌افزار <b>%2</b> که برای نمایش پرونده‌هایتان لازم است "
+"را نتوانست مقداردهی اولیه کند. این می‌تواند به پیکربندی بد سیستم KDE شما، یا به "
+"پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره داشته باشد.</p>"
+"<p><b>چه کار می‌توانید انجام دهید:</b> می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری "
+"مورد بحث را مجدداً نصب کنید. اگر این کار کمک نکند، می‌توانستید گزارش خطا را یا "
+"برای تهیه‌کنندۀ نرم‌افزارتان )برای مثال، فروشندۀ توزیع لینوکستان(، یا برای "
+"نویسندگان نرم‌افزار، پرونده کنید. مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>"
+"کمک</b> به شما کمک می‌کند تا با برنامه‌سازان KDE تماس بگیرید.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "خطای مقداردهی اولیۀ مؤلفۀ نرم‌افزار"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "متن..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "نمایش &میله لغزان‌"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "مخفی کردن &میله لغزان‌"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&پایش‌ پرونده‌"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "نمایش میله‌های لغزش"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "مخفی کردن میله‌های لغزان"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "تک صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "پیوسته"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "رویۀ پیوسته"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "خلاصه"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "حالت نما"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&جهت ارجح‌"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "&اندازۀ ارجح کاغذ‌"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "اندازۀ سفارشی..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&استفاده از اندازۀ مشخص‌شدۀ کاغذ سند‌"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&متناسب با صفحه‌"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "خواندن از بالای سند"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "خواندن از پایین سند"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "ابزار &حرکت‌"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "ابزار &گزینش‌"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&پس‌‌سو‌"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&پیش‌سو‌"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "در مورد KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "لغزش به بالا"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "لغزش به پایین"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "لغزش به چپ"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "لغزش به راست"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "لغزش به بالای صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "لغزش به پایین صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "لغزش به سمت چپ صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "لغزش به سمت راست صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "طولی"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "عرضی"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید سند دیگری باز کنید؟"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "اخطار - سند تغییر داده شد"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> موجود نیست.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "در حال بارگذاری »%1«..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت ایجاد کند.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> را ایجاد کند.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> را برای عدم فشرده‌سازی باز کند. پرونده بار نمی‌شود.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>در صورتی که برای خواندن پرونده مجوز کافی نداشته باشید، نوعاً این خطا رخ "
+"می‌دهد. اگر روی پرونده‌ای در مدیر پروندۀ Konqueror فشار راست کنید و بعد گزینگان "
+"»ویژگیها« را انتخاب کنید، می‌توانید مالکیت و مجوزها را بررسی کنید.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "عدم فشرده‌‌سازی..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>عدم فشرده‌‌سازی پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". لطفاً، صبر کنید.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> را از حالت فشرده خارج کند. پرونده بار نمی‌شود.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>نوعاً اگر پرونده خراب باشد،ً این خطا رخ می‌دهد. اگر می‌خواهید مطمئن باشید، "
+"سعی کنید با استفاده از ابزارهای خط فرما،ن پرونده را به طور دستی از حالت فشرده "
+"خارج کنید.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد، زیرا از نوع پرونده‌اش پشتیبانی "
+"نمی‌شود.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> پرونده، نوع مایم <b>%1</b> دارد که توسط هیچ یک از وصله‌های نصب‌شدۀ "
+"KViewShell پشتیبانی نمی‌شود.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> کتابخانۀ مشخص‌شدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. پیام خطای بازگشتی بود:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد.</p>"
+"<p><b>دلیل:</b> مؤلفۀ نرم‌افزاری <b>%2</b> که برای نمایش پرونده‌های نوع <b>"
+"%3</b> لازم است را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. این کار می‌توانست به پیکربندی "
+"بد سیستم KDE شما، یا به پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره کند.</p>"
+"<p><b>چه کار می‌توانید انجام دهید:</b> می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری "
+"مورد بحث را مجدداً نصب کنید. اگر آن کمک نکند، می‌توانید یک گزارش خطا، یا برای "
+"تهیه‌کنندۀ نرم‌افزارتان )برای مثال، فروشندۀ لینوکستان(، یا مستقیماً برای "
+"نویسندگان نرم‌افزار پرونده کنید. مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>"
+"کمک</b> به شما کمک می‌کند تا با برنامه‌سازان KDE تماس بگیرید.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید آن را ببندید؟"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "سند تغییر یافته بود"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "صفحۀ %1 از %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "رفتن به صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "صفحه:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "متناسب با عرض صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "متناسب با صفحه"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "جزء مشاهده‌گر سند"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr ""
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "نویسندۀ اصلی"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "چارچوب"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارندۀ سابق KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "نویسندۀ KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "ناوش عناصر"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "پایه برای پوسته"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "درگاه برای KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "جعبه‌های محاوره"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "واسط DCOP، اصلاحات عمده"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "بهبودهای واسط"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "واسط کاربر"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "دستیابی‌‌پذیری"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "مؤلفۀ مشاهده یافت نشد"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "استفاده از کلید گریز برای ترک حالت تمام پرده."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "وارد کردن حالت تمام پرده"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"اگر پرونده در kviewshell دیگری بار شود، علامت بزنید.\n"
+"اگر این چنین است، kviewshell دیگر را فرا خوانید. در غیر این صورت، پرونده را بار "
+"کنید."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"اگر این برنامه نصب شود، وصله‌ای بار می‌کند که از پرونده‌های نوع <mimetype>\n"
+"شتیبانی می‌کند."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "ناوش در این صفحه"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "پرونده‌ها برای بارگذاری"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "چارچوب عمومی برای کاربردهای مشاهده‌گر"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "قالبهای گوناگون سند را نمایش می‌دهد. بر اساس کد اصلی از KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارندۀ KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "نشانی وب %1 خوب شکل نمی‌گیرد."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمی‌کند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
+"می‌کنید، فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را مشخص کنید."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "برگزیدن برای چاپ"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "برگزیدن صفحۀ &جاری‌"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "برگزیدن &تمام صفحه‌ها‌"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "برگزیدن صفحه‌های &زوج‌"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "برگزیدن صفحه‌های &فرد‌"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&از گزینش خارج کردن تمام صفحه‌ها‌"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "اندازۀ صفحه"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "اندازۀ سفارشی"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "صادرات به عنوان"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&رفتن‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "تغییر &رنگها‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "اخطار: این گزینه‌ها می‌توانند اثر بدی بر سرعت ترسیم بگذارند."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "رنگ کاغذ:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "رنگ روشن:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "رنگ تیره:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "سایه روشن:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "آستانه:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "فعال"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "غیرفعال"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>این که چطور زیر فوق پیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>فعال</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود</li>\n"
+"<li><b>غیرفعال</b>:هرگز زیر پیوندها خط کشیده نمی‌شود</li>\n"
+"<li><b>فقط هنگام پلکیدن</b>: هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده می‌شود، خط "
+"کشیده می‌شود</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "زیرخط‌دار کردن پیوندها:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای &ریزنقش‌"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "حالت خلاصه"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "سطرها:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "ستونها:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "قالب صفحه"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "قالب:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "عرض:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "ارتفاع:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "عرض اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "ارتفاع اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "سانتی‌متر"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "میلی‌متر"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "اینچ"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "جهت:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش صفحه"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" این که چطور زیر ابرپیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>:هرگز زیر پیوندها خط زیر کشیده نمی‌شود</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده می‌شود، خط زیر "
+"کشیده می‌شود</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "جستجو:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "یافتن قبلی"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "یافتن بعدی"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "حساس به حالت"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "سرفصل"