diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/docs')
51 files changed, 0 insertions, 16729 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/Makefile.am b/tde-i18n-fr/docs/quanta/Makefile.am deleted file mode 100644 index b6361414814..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = fr -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/Makefile.am b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/Makefile.am deleted file mode 100644 index b6361414814..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = fr -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/callstack.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/callstack.docbook deleted file mode 100644 index 12a15ed32d6..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/callstack.docbook +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="callstack"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> - -<title ->Travailler avec la pile d'appels</title> - -<para ->Tous les éléments de la pile d'appels qui ont été trouvés sont listés ici. Plus l'appel est vieux, plus le numéro du groupe sera bas. Il aura <emphasis ->xsl:param</emphasis ->. Voir l'exemple ci-dessous.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre de la pile d'appel</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="callstack_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre de la pile d'appel</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Un clic sur un élément de la pile d'appels dans la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans le fichier et à la ligne indiqué. </para> -</sect1> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/credits.docbook deleted file mode 100644 index e0d565eb3c6..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/credits.docbook +++ /dev/null @@ -1,51 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<chapter id="credits-and-licenses"> -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</chapterinfo> -<title ->Remerciements et licences</title> - -<para ->&kxsldbg; © 2003 Keith Isdale</para> -<para ->Documentation © 2003 Keith Isdale</para> - - -<itemizedlist> -<title ->Merci pour :</title> -<listitem> -<para ->le créateur de <application ->libxml</application -> et de <application ->libxslt</application ->. </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->Robert Jacolin pour des retours sur des versions plus anciennes de &kxsldbg;. </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->Igor Zlatkovic pour la création de binaire WIN32 de <application ->libxml/xslt</application -> et de &xsldbg;. </para> -</listitem> -</itemizedlist> -&underFDL; &underGPL; </chapter> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/entities.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/entities.docbook deleted file mode 100644 index 359ccb9f370..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/entities.docbook +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="entities"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> -<title ->Travailler avec des fichier de données &XML; (entités)</title> - -<para ->Si la boîte de dialogue de contrôle n'est pas affichée, utilisez le menu <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher les contrôleurs</guimenuitem -></menuchoice ->. Pour travailler avec les entités, cliquez sur l'onglet <guilabel ->Entités</guilabel -> de la boîte de dialogue ainsi affichée. </para> - -<para ->Toutes les entités &XML; externes inclus par le fichier de données ou un des fichiers de même niveau sont listées ici. Par exemple, j'ai lancé &kxsldbg; avec <filename ->test13.xsl</filename -> sur <filename ->test13.xml</filename -> (que l'on peut trouver dans le dossier <filename role="directory" ->tests</filename -> de la distribution source de &xsldbg;) pour que vous puissiez voir des entités.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre des entités</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="entities_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre des entités</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->En cliquant sur une entité de la liste déplacera le curseur de la fenêtre principale en début du fichier indiqué. </para> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/glossary.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/glossary.docbook deleted file mode 100644 index 2bb258325ce..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/glossary.docbook +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<glossary id="glossary"> -<glossaryinfo> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</glossaryinfo> - -<glossdiv> -<title ->Mots-clés</title> -<glossentry id="xsldbg-glosref"> -<glossterm ->&xsldbg;</glossterm> -<glossdef> -<para ->Voir <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net" -></ulink ->. </para> -</glossdef> -</glossentry> - -<glossentry> -<glossterm ->XPath</glossterm> -<glossdef> -<para ->Une expression valide qui définit la donnée nécessaire. Voir <ulink url="http://www.w3.org" ->le site web du W3C</ulink ->. </para> -</glossdef> -</glossentry> - -<glossentry> -<glossterm ->QName</glossterm> -<glossdef> -<para ->Un nom pleinement qualifié. Par exemple, <emphasis ->xsl:mavariable</emphasis ->. Voir <ulink url="http://www.w3.org" ->le site web du W3C</ulink ->. </para> -</glossdef> -</glossentry> -</glossdiv> -</glossary> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/index.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/index.docbook deleted file mode 100644 index 2ab4d887c4f..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,131 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kxsldbg "<application ->KXsldbg</application ->"> - <!ENTITY appname "kxsldbg;"> - <!ENTITY package "quanta"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % French "INCLUDE"> - <!ENTITY configure-section SYSTEM "kxsldbg_configure.docbook"> - <!ENTITY mainwindow-section SYSTEM "kxsldbg_mainwindow.docbook"> - <!ENTITY inspector-section SYSTEM "kxsldbg_inspector.docbook"> - <!ENTITY tools-section SYSTEM "kxsldbg_tools.docbook"> - <!ENTITY credits-chapter SYSTEM "credits.docbook"> - <!ENTITY callstack SYSTEM "callstack.docbook"> - <!ENTITY entities SYSTEM "entities.docbook"> - <!ENTITY sources SYSTEM "sources.docbook"> - <!ENTITY templates SYSTEM "templates.docbook"> - <!ENTITY variables SYSTEM "variables.docbook"> - <!ENTITY xsldbg "<application ->xsldbg</application ->"> - <!ENTITY DTD "<acronym ->DTD</acronym ->"> - <!ENTITY XSD "<acronym ->XSD</acronym ->"> - <!ENTITY XSLT "<acronym ->XSLT</acronym ->"> - -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> -<title ->Manuel de &kxsldbg;</title> - -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->2002</year> -<year ->2003</year> -<holder ->Keith Isdale</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2003-10-23</date> -<releaseinfo ->0.4</releaseinfo> - -<abstract> -<para ->&kxsldbg; fournit une interface graphique utilisateur pour &xsldbg; qui gère le débogage des scripts &XSLT;. </para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->kde</keyword> -<keyword ->xsldbg</keyword> -<keyword ->libxslt</keyword> -<keyword ->debugger</keyword> -</keywordset> -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Introduction</title> - -<sect1 id="features"> -<title ->Fonctionnalités</title> - -<para ->&kxsldbg; permet d'accéder à la plupart des commandes de &xsldbg; pour <itemizedlist> -<listitem> -<para ->ajouter et modifier des points d'arrêt </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->afficher des valeurs d'expressions </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->afficher des informations sur les points d'arrêt, les templates, les variables, les piles d'appels, les feuilles de styles et les entités qui ont été trouvés </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->se déplacer dans le source &XSL; et les documents &XML; en utilisant des XPaths </para> -</listitem> -<listitem> -<para ->chercher les identifiants publics et systèmes dans le catalogue &XML; en cours </para> -</listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="using-kxsldbg"> -<title ->Utilisation de &kxsldbg;</title> -&configure-section; &mainwindow-section; &inspector-section; &variables; &callstack; &templates; &sources; &entities; &tools-section; </chapter> - -&credits-chapter; - -</book> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook deleted file mode 100644 index 17e8a436413..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook +++ /dev/null @@ -1,142 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="configure"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> - -<title ->Configurer une session &kxsldbg;</title> - -<para ->Vous lancer la configuration en cliquant sur <menuchoice -><guimenu ->Debug</guimenu -> <guimenuitem ->Configuration</guimenuitem -></menuchoice -> dans la barre de menu. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La boîte de dialogue de configuration</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="configure_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La boîte de dialogue de configuration</phrase -></textobject> -<caption -><para ->La boîte de dialogue de configuration</para -></caption> -</mediaobject> -</screenshot> - -<sect2> -<title ->Premier pas</title> - -<para ->Pour pouvoir lancer une feuille de styles, il vous faut spécifier : <itemizedlist mark="bullet"> -<listitem -><para ->le fichier source &XSL;</para -></listitem> -<listitem -><para ->le fichier de données &XML;</para -></listitem> -<listitem -><para ->le fichier de sortie</para -></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para ->En utilisant le bouton <guibutton ->...</guibutton -> pour choisir le fichier désiré. Assurez-vous que le <guilabel ->fichier de sortie</guilabel -> ne soit pas le même que les autres fichiers. </para> - -<para ->Pour poursuivre avec les exemples, sélectionnez les fichiers suivants du dossier example : <itemizedlist mark="bullet"> -<listitem -><para ->Fichier source &XSL; : xslddoc.xsl</para -></listitem> -<listitem -><para ->Fichier de données &XML; : xsldoc.xml</para -></listitem> -<listitem -><para ->Fichier de sortie : dump.txt</para -></listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Spécifier des options</title> - -<para ->Vous pouvez sélectionner zéro options ou plus dans la boîte de dialogue <guilabel ->Options</guilabel ->. Chaque option a une bulle d'aide contenant un conseil sur son effet. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Spécifier des paramètres</title> - -<para ->Vous pouvez sélectionner zéro paramètre ou plus par la section « paramètres libxslt » de la boîte de dialogue. Cela vous permet de fournir les valeurs des paramètres de la feuille de styles. </para> - -<para ->Par exemple, si vous avez une feuille de styles appelée <filename ->addparam.xsl</filename -> vous pouvez ajouter un paramètre appelé <parameter ->monparam</parameter -> avec la valeur de <emphasis ->Bonjour tous le monde !</emphasis ->. Pour modifier la valeur d'un paramètre existant, il suffit de l'ajouter à nouveau avec la nouvelle valeur désirée. Pour visualiser <filename ->addparam.xsl</filename ->, utilisez le &BDS; et choisissez un éditeur de textes pour voir le fichier. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Appliquer les modifications</title> - -<para ->Pour que les modifications que vous avez effectué prennent effet, pressez le bouton <guibutton ->Appliquer</guibutton ->. Pour ignorer toutes les modifications, pressez sur le bouton <guibutton ->Annuler</guibutton ->. </para> - -<para ->Vous pouvez fermer la boîte de dialogue en utilisant le bouton <guibutton ->X</guibutton -> fournit en haut à droite de la fenêtre. Si vous avez besoin de modifier la configuration, il suffit d'ouvrir la boîte de dialogue de configuration comme vu précédemment. </para> -</sect2> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook deleted file mode 100644 index 06c4e9dc53c..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="breakpoints"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> -<title ->Paramétrer et modifier les points d'arrêt</title> - -<para ->La principale façon de travailler avec les points d'arrêt se fait par la fenêtre principale. Voir <xref linkend="mainwindow-section"/> </para> - -<para ->Une fois que vous avez démarrer la feuille de styles, vous pouvez utiliser l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher les contrôleurs</guimenuitem -></menuchoice ->. Puis cliquez sur l'onglet « Points d'arrêt ». Voir ci-dessous pour un exemple. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Paramétrer les points d'arrêt</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="breakpoints_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->Paramétrer les points d'arrêt</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<sect2> -<title ->Ajouter un point d'arrêt</title> - -<para ->Vous pouvez ajouter un point d'arrêt en fournissant :</para> -<orderedlist> -<listitem -><para ->un fichier et un numéro de ligne</para> -</listitem> -<listitem -><para ->un nom de template</para> -</listitem> -<listitem -><para ->un nom de template et un mode</para> -</listitem> -<listitem -><para ->un mode</para> -</listitem> -</orderedlist> - - -<para ->puis en pressant le bouton <guibutton ->Ajouter</guibutton ->. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Détails des arguments</title> - -<para ->Un nom de fichier peut être un chemin absolu vers un fichier local ou un fichier partiel (&pex; <filename ->xsldoc.xsl</filename ->). </para> - -<para ->Un template ou un mode peut être un nom pleinement qualifié où la partie non locale est optionnel &pex; <emphasis ->xsl:montemplate</emphasis -> correspond à <emphasis ->montemplate</emphasis ->. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Supprimer un point d'arrêt</title> - -<para ->D'abord, cliquez sur le point d'arrêt que vous voulez supprimer dans la liste des points en cours avec le &BGS;. Puis cliquez sur le bouton <guibutton ->Supprimer</guibutton ->. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Effacer tous les points d'arrêt</title> - -<para ->Cliquez sur le bouton <guibutton ->Tout effacer</guibutton ->. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Activer ou désactiver un point d'arrêt</title> - -<para ->D'abord, cliquez avec le &BGS; sur le point d'arrêt que vous voulez désactiver dans la liste des points d'arrêt en cours. Puis cliquez sur le bouton <guibutton ->Activer</guibutton ->. </para> -</sect2> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook deleted file mode 100644 index 045e2afebfc..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook +++ /dev/null @@ -1,596 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="mainwindow-section"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> -<title ->Utiliser la fenêtre principale</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre principale</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="main_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->Une vue textuelle du fichier en cours à corriger</phrase -></textobject> -<caption -><para ->Une vue textuelle du fichier en cours à corriger.</para -></caption> -</mediaobject> -</screenshot> - -<sect2> -<title ->Travailler avec la fenêtre principale</title> - -<para ->Il y a quatre marqueurs colorés qui peuvent être affichés en début de ligne du texte :</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term ->un marqueur rouge</term> -<listitem -><para ->indique un point d'arrêt actif</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term ->un marqueur jaune</term> -<listitem -><para ->indique un point d'arrêt désactivé</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term ->un marqueur vert</term> -<listitem> -<para ->indique l'emplacement actuel du débogueur</para> -</listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term ->un marqueur noir</term> -<listitem -><para ->indique la position du curseur texte</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para ->Vous pouvez définir, désactiver ou supprimer un point d'arrêt au début d'un nœud &XML; en utilisant le &BGS;</para> - -<para ->Vous pouvez déplacer le curseur dans le texte en utilisant les touches suivantes :</para> - -<simplelist> -<member ->Les touches fléchées : <keysym ->Flèche gauche</keysym ->, <keysym ->Flèche droite</keysym ->, <keysym ->Flèche vers le haut</keysym ->, <keysym ->Flèche vers le bas</keysym ->.</member> -<member ->Les touches saut de page : <keycap ->Saut de page arrière</keycap -> ou <keycap ->Saut de page avant</keycap -></member> -</simplelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Travailler avec la sortie de &kxsldbg;</title> - -<para ->La plupart de ce qui est généré par &kxsldbg; est capturé et présenté soit dans les boîtes de dialogue des contrôleurs soit dans la fenêtre de sortie de &kxsldbg;. Les exceptions à ces règles sont :</para> -<itemizedlist> -<listitem> -<para ->un message d'erreur qui vient de &kxsldbg; est affiché dans une boîte de message.</para> -</listitem> -<listitem> -<para ->le résultat de l'évaluation d'une expression est affiché dans une boîte de message.</para> -</listitem> -<listitem> -<para ->le résultat de recherches est envoyé dans le fichier indiqué dans la fenêtre de sortie de &kxsldbg;.</para> -</listitem> -</itemizedlist> - -</sect2> - -<!-- FIXME: There's way too many things wrong with this, for people to -bother translating it just yet. We can fix post 3.2 - -Specifically: Wrong icon images, all keybindings are incorrect, all -keybindings in the app are unmodified and therefore will probably be -changed, and this isn't the ideal place to put a toolbar ref anyway. - -Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it - -<sect2> -<title ->&kxsldbg; Toolbar</title> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="configure.png" format="PNG"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Configure</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Configuration for a session, <xref linkend="configure"/> -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="configure.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Inspect</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -To be written. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="run.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Run</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Restart execution applying current configuration. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="1downarrow.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Continue</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Continue execution stoping at next breakpoint. This will cause the -debugger to stop at the start of the stylesheet if no further breakpoints -are found. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="step.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Step</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Step to the next XSLT instruction found. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="next.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Next</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Proceed to the next instruction at the same call stack depth. This is -useful for stepping over a <emphasis ->xsl:appply-templates</emphasis -> or -<emphasis ->xsl:call-template</emphasis ->. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="stepup.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->StepUp</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Proceed to the next instruction in a cooler stack frame. This is best -used within a template at a greater depth than the root match template. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="stepdown.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->StepDown</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Proceed to the next instruction in a warmer stack frame. -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="break.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Break</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Add a breakpoint at the current cursor location -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="delete.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Delete</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Delete a breakpoint at the current cursor location -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="enable.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Enable/Disable</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Enable or disable a breakpoint at the current cursor location -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="source.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Source</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Cause the current XSLT source file to be shown -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="data.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Data</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Cause the current &XML; data file to be shown -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="output.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Output</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Cause the current Output file to be shown -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice> -<shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> -</shortcut> -<guiicon> -<inlinemediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="refresh.png"/> -</imageobject> -</inlinemediaobject> -</guiicon> -<guimenu ->Debug</guimenu> -<guimenuitem ->Reload</guimenuitem> -</menuchoice> -</term> -<listitem> -<para> -Cause the displayed file to be reloaded from disk -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> -</sect2> ---> - -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook deleted file mode 100644 index 6aa76f13701..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook +++ /dev/null @@ -1,136 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="tools-section"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> - -<title ->Outils divers</title> - -<para ->Plusieurs outils sont disponibles par l'intermédiaire du menu outils. L'outil principal est l'outil contrôleur. </para> - -<sect2> -<title ->Outil contrôleur</title> - -<para ->L'outil contrôleur est le conteneur de tous les boîtes de dialogue individuelles pour travailler avec :</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->les points d'arrêt</para -></listitem> -<listitem -><para ->les templates</para -></listitem> -<listitem -><para ->les variables</para -></listitem> -<listitem -><para ->les éléments de pile d'appel</para -></listitem> -<listitem -><para ->les fichiers sources</para -></listitem> -<listitem -><para ->les entités &XML;</para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Exécution par étape</title> - -<para ->En cliquant sur le menu <guimenuitem ->Démarrer l'exécution par étape</guimenuitem ->, une boîte de dialogue est affiché pour pouvoir définir la vitesse de progression.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre de progression</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="walk_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre de progression</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Pour arrêter la progression, utilisez soit la touche <keycap ->W</keycap -> soit l'élément de menu <guimenuitem ->Démarrer l'exécution par étape</guimenuitem ->.</para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Recherche d'entités &XML;</title> - -<para ->Pour retrouver un identifiant système dans la catalogue &XML; en cours, utilisez le menu <guimenuitem ->Rechercher l'id. système</guimenuitem -> puis saisissez la valeur à trouver.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre de l'identifiant système</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="systemid_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre de l'identifiant système</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Pour retrouver un identifiant public dans la catalogue &XML; en cours, utilisez le menu <guimenuitem ->Rechercher l'id. public</guimenuitem -> puis saisissez la valeur à trouver.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre de l'identifiant public</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="publicid_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre de l'identifiant public</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -</sect2> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/sources.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/sources.docbook deleted file mode 100644 index d91d070d80a..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/sources.docbook +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -<sect1 id="sources-section"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> -<title ->Travailler avec les fichiers sources &XSLT; (sources)</title> - -<para ->Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher les contrôleurs</guimenuitem -> </menuchoice ->. Pour utiliser les sources, cliquez sur l'onglet sources de la boîte de dialogue affichée. </para> - -<para ->Tous les fichiers sources &XSLT; qui sont inclus par le fichier &XSLT; ou l'un des fichiers de même niveau sont listés ici.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtres des sources</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="sources_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtres des sources</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Un clic sur un élément source de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale au début du fichier indiqué. </para> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/templates.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/templates.docbook deleted file mode 100644 index b95f374f7f6..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/templates.docbook +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<sect1 id="templates"> -<title ->Travailler avec les templates</title> - -<para ->Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher les contrôleurs</guimenuitem -> </menuchoice ->. Pour utiliser les sources, cliquez sur l'onglet sources de la boîte de dialogue affichée. </para> - -<para ->Tous les templates qui ont été trouvés sont listés ici. Veuillez noter que les règles d'export de &XSLT; sont appliquées. Par conséquent, il peut y avoir plus d'un template avec les mêmes détails de correspondance et de mode.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La fenêtre des templates</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="templates_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->La fenêtre des templates</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Un clic sur un élément template de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans fichier et à la ligne indiqués. </para> -</sect1> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/variables.docbook b/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/variables.docbook deleted file mode 100644 index a02b6fc9050..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/quanta/kxsldbg/variables.docbook +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> -<sect1 id="variables"> -<sect1info> -<authorgroup> -<author -><firstname ->Keith</firstname -> <surname ->Isdale</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</author> -&traducteurRobertJacolin; -</authorgroup> -</sect1info> - -<title ->Travailler avec des variables</title> - -<para ->Si la boîte de dialogue n'est pas affichée, utilisez l'élément de menu <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher les contrôleurs</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> - -<para ->Les variables locales et globales sont affichées dans des onglets séparés dans la boîte de dialogue contrôleur. Une variable locale est une variable déclarée dans un template en utilisant <option ->xsl:param</option ->. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->L'onglet variables globales</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="globals_window.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->L'onglet variables globales</phrase -></textobject> -<caption -><para ->L'onglet variables globales</para -></caption> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Un clic sur un élément variable de la liste affichée déplacera le curseur de la fenêtre principale dans le fichier et à la ligne indiqués. </para> -</sect1> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/Makefile.am b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/Makefile.am deleted file mode 100644 index b6361414814..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = fr -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/configure.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/configure.docbook deleted file mode 100644 index ce99a3ab609..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/configure.docbook +++ /dev/null @@ -1,1045 +0,0 @@ -<chapter id="configure"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Configuration de &kmail;</title> - -<para ->La fenêtre de configuration de &kmail; offre plusieurs moyens pour configurer &kmail;. Vous y accéderez via <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configurer &kmail;...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Elle est divisée en six pages, dont chacune est représentée par une des icônes de la liste située du côté gauche de la fenêtre. Ce chapitre va décrire chaque page en détail.</para> - -<sect1 id="configure-identity"> -<title ->Page <guilabel ->Identités</guilabel -></title> - -<para ->Vous trouverez une rapide introduction à la page <guilabel ->Identités</guilabel -> dans la section <link linkend="getting-started" ->Démarrage</link ->.</para> - -<para ->Cette page permet de créer une ou plusieurs <emphasis ->identités</emphasis ->, &cad; des combinaisons de nom, d'adresse électronique et d'autres paramètres. Vous pouvez &pex; créer une identité pour vos courriers professionnels et une pour vos courriers privés. Si vous avez plusieurs adresses électroniques, vous pouvez créer une identité par adresse. Vous serez alors en mesure de choisir une adresse en fonction des messages.</para> - -<para ->La page se compose d'une liste d'identités et de boutons pour les gérer. La liste des identités affiche toujours au moins une identité, qui est alors l'identité <guilabel ->par défaut</guilabel ->.</para> - -<para ->Pour ajouter une nouvelle identité à la liste des identités, cliquez sur le bouton <guibutton ->Nouveau...</guibutton ->. La <link linkend="configure-identity-newidentitydialog" ->Nouvelle identité</link -> boîte de dialogue s'affiche.</para> - -<sect2 id="configure-identity-newidentitydialog"> -<title ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouvelle identité</guilabel -></title> - -<para ->Saisissez le nom de la nouvelle identité dans la zone de saisie de la boîte de dialogue <guilabel ->Nouvelle identité</guilabel ->. Ce sera le nom affiché dans la liste des identités.</para> - -<para ->Vous pouvez choisir la façon dont la nouvelle identité sera initialisée en cliquant sur l'un des trois boutons radio situés au centre de la boîte de dialogue.</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Avec des champs vides</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Tous les champs de la nouvelle identité sont réinitialisés ou prédéfinis avec des valeurs par défaut.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Utiliser les paramètres du Centre de configuration</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Utilise les paramètres du profil de courrier électronique par défaut du <application ->Centre de configuration</application -> (vous pouvez l'éditer à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Internet & Réseau</guimenu -> <guimenuitem ->Courrier électronique</guimenuitem -></menuchoice -> dans le <application ->Centre de configuration de KDE</application ->).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Dupliquer une identité existante</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Copie tous les champs d'une identité existante. Décidez de l'identité qui servira de modèle pour la copie en choisissant l'entrée correspondante dans la fenêtre contextuelle <guilabel ->Identités existantes</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-identity-general"> -<title -><guilabel ->Général</guilabel -></title> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Général</guilabel -> permet de spécifier quelques paramètres généraux concernant l'identité actuellement choisie.</para> -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Votre nom</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Saisissez votre nom complet ici (parfois appelé également <emphasis -> nom d'affichage</emphasis ->). Bien que ce champ ne soit pas strictement obligatoire, il est recommandé de saisir ici la valeur correcte.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Organisation</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Saisissez ici la désignation de votre entreprise. Ce champ est optionnel. La plupart des programmes affichent cette information dans un champ d'en-tête séparé <guilabel ->Organisation</guilabel ->. Cependant, &kmail; la met entre parenthèses et l'affiche en même temps que l'adresse électronique dans le champ d'en-tête <guilabel ->De</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Adresse électronique (E-mail)</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Saisissez ici votre adresse électronique.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -<para ->Par conséquent, si votre adresse est <replaceable ->Jean Utilisateur <[email protected]></replaceable ->, saisissez <userinput ->Jean Utilisateur</userinput -> dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> et <userinput ->[email protected]</userinput -> dans le champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel ->.</para> -</sect2> - -<sect2 id="configure-identity-advanced"> -<title -><guilabel ->Options avancées</guilabel -></title> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Avancé</guilabel -> permet de spécifier certaines options rarement utilisées ou des paramètres particuliers pour l'identité actuellement choisie.</para> -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Adresse de réponse</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Saisissez l'adresse à laquelle les réponses à vos messages électroniques doivent être envoyées. Ne remplissez ce champ que s'il est différent de votre adresse normale (spécifiée par <guilabel ->Nom</guilabel -> et <guilabel ->Adresse électronique</guilabel -> sur l'onglet <link linkend="configure-identity-general" -><guilabel ->Général</guilabel -></link ->), car les réponses s'effectuent par défaut à l'adresse de l'expéditeur.</para -> <note -><para ->Ce champ est utile uniquement si vous souhaitez que les réponses à votre courrier soient expédiées ailleurs qu'à votre adresse nomale, &pex; si vous utilisez cette identité pour envoyer des messages d'une adresse électronique qui ne peut pas en recevoir. Notez que ce champ sera peut-être abandonné dans les versions ultérieures des normes de courrier électronique de l'Internet. De plus, certaines listes de diffusion écrasent ce champ d'en-tête avec leur propre adresse pour être sûres que les réponses s'adressent à la liste au lieu des expéditeurs. Par conséquent, l'utilité de ce champ est très limitée et il ne devrait être employé que dans de rares cas.</para -></note -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Adresse Bcc</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Saisissez éventuellement une adresse à laquelle les copies carbone cachées de vos messages devront être envoyées.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Clef OpenPGP</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Choisissez ici la clef <application ->OpenPGP</application -> qui devra servir à signer (numériquement) les messages lors de l'utilisation de cette identité. Lorsque vous cliquez sur le bouton <guilabel ->Changer...</guilabel ->, une boîte de dialogue de sélection de clef apparaît à l'endroit où vous pouvez choisir la clef à utiliser dans la liste des clefs secrètes trouvées. Lorsque vous n'avez aucune clef <application ->OpenPGP</application -> ou que vous ne savez pas de quoi il s'agit, ne vous préoccupez pas de ce paramètre.</para -> <note -><para ->La clef choisie sera également utilisée en tant que destinataire lorsque vous cochez <link linkend="configure-security-pgp-encrypttoself" -> <guilabel ->Toujours crypter les messages envoyés à soi-même</guilabel -></link -> sur l'onglet <link linkend="configure-security-pgp" -><guilabel ->OpenPGP</guilabel -></link -> de la page <link linkend="configure-security" -> <guilabel ->Securité</guilabel -></link ->.</para -></note -> <note -><para ->Vous pouvez être amené à devoir en premier lieu configurer votre environnement <application ->OpenPGP</application -> pour que le dialogue de sélection fonctionne. Pour ce faire, ouvrez la page <link linkend="configure-security" -> <guilabel ->Sécurité</guilabel -> page</link ->.</para -></note -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Dossier Envoyés</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Choisissez le dossier dans lequel vous désirez que les messages soient archivés après qu'ils ont été envoyés à l'aide de cette identité.</para -> <tip -><para ->Affinez le contrôle que vous exercez à l'endroit où sont archivés les messages envoyés en créant un <link linkend="filters" ->filtre de message</link -> correspondant qui s'applique aux messages sortants.</para -></tip -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Dossier des brouillons</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Choisissez le dossier dans lequel vous désirez que les brouillons soient archivés lorsque vous utilisez cette identité.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Transport spécial</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Choisissez ou saisissez un serveur SMTP secondaire à utiliser lors de l'envoi de messages à l'aide de cette identité.</para -> <note -><para ->Configurez d'abord les serveurs de courrier sortant avant de pouvoir les choisir dans la liste. Pour ce faire, cliquez sur l'onglet <link linkend="configure-network-sending" -><guilabel ->Envoi des messages</guilabel -></link -> de la page <link linkend="configure-network" -><guilabel ->Réseau</guilabel -></link ->.</para -></note -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect2> - -<sect2 id="configure-identity-signature"> -<title -><guilabel ->Signature</guilabel -></title> - -<para ->Cet onglet permet de spécifier une signature (parfois appelée <quote ->pied de page</quote -> ou <quote ->clause de non-responsabilité</quote ->) à ajouter à la fin de chaque message envoyé à l'aide de cette identité.</para> - -<note -><para ->Ce type de signature n'a aucun rapport avec les signatures (numériques) pour lesquelles vous pouvez choisir la clef à utiliser sur l'onglet <link linkend="configure-identity-advanced" ->Options avancées</link ->. Le mot <quote ->signature</quote -> est quelque peu incorrect, mais puisqu'on l'utilise déjà partout ailleurs, nous conservons cette formulation. Gardez simplement à l'esprit que ces signatures et les signatures numériques sont deux notions totalement différentes.</para -></note> - -<para ->Cochez l'option <guilabel ->Activer la signature</guilabel -> si vous souhaitez pouvoir ajouter la signature lors de l'utilisation de cette identité. Pour l'ajouter <emphasis ->automatiquement</emphasis -> à la fin de chaque nouveau message, cochez également <guilabel ->Ajouter automatiquement la signature</guilabel -> dans la page de configuration de la page <guilabel ->Éditeur</guilabel ->.</para> - -<para ->&kmail; peut obtenir le texte de la signature de diverses sources. Sous Unix, le texte est lu dans un fichier appelé <filename ->.signature</filename -> de votre répertoire personnel. Ce fichier pouvant être partagé entre plusieurs programmes, vous obtiendrez la même signature dans chaque programme de messagerie utilisé.</para> - -<para ->Pour lire le texte depuis un fichier texte simple, choisissez <guilabel ->Insérer la signature depuis un fichier</guilabel ->. Saisissez le nom de fichier dans le champ d'édition <guilabel ->Spécifier le fichier</guilabel -> ou cliquez sur le bouton situé à sa droite pour naviguer dans votre système de fichiers. Si vous désirez modifier le fichier, cliquez sur le bouton <guilabel ->Modifier le fichier</guilabel ->.</para> - -<para ->&kmail; peut également lire le texte de la signature depuis la sortie d'une commande. Vous pouvez donc utiliser des programmes comme <command ->fortune</command -> pour créer un nouveau texte de signature pour chaque message. Tout ce que le programme affiche sur <acronym ->stdout</acronym -> est capturé et utilisé comme texte de signature.</para> - -<para ->Pour lire le texte depuis la sortie d'une commande, choisissez <guilabel ->Insérer la signature depuis la sortie d'une commande</guilabel ->. Saisissez la commande (de préférence avec le chemin complet) dans le champ d'édition <guilabel ->Spécifier la commande</guilabel -> ou cliquez sur le bouton situé à sa droite pour naviguer dans votre système de fichiers.</para> - -<para ->La troisième possibilité consiste à saisir le texte de la signature directement dans la boîte de dialogue de configuration de &kmail;. Pour ce faire, choisissez <guilabel ->Insérer la signature depuis le champ de saisie ci-dessous</guilabel -> et saisissez le texte dans la zone de texte qui apparaît.</para> - -<note -><para ->Sur l'Internet, les signatures sont par convention séparées du corps du message par une ligne contenant seulement les trois caractères <quote ->-- </quote -> (tiret, tiret, espace). &kmail; ajoutera automatiquement en préfixe le texte de la signature à l'aide de cette ligne si elle n'est pas déjà présente dans le texte de la signature.</para -> <para ->Si vous ne souhaitez pas que le séparateur soit ajouté automatiquement par &kmail;, ajoutez-le simplement vous même au texte de la signature.</para -> </note> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-network"> -<title ->La page <guilabel ->Réseau</guilabel -></title> - -<para ->Vous trouverez une rapide introduction à la page <guilabel ->Réseau</guilabel -> dans la section <link linkend="setting-up-your-account" ->Configuration de votre compte</link ->.</para> - -<para ->Cette page permet de créer un ou plusieurs <emphasis ->comptes</emphasis -> (entrants et sortants), &cad; des combinaisons de serveurs de messagerie, d'informations de connexion et d'autres paramètres. En général, vous créerez un compte sortant (pour envoyer vos messages) et un compte entrant (pour relever vos messages). Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez, toutefois, et assigner chacun d'eux à des <link linkend="configure-identity" ->identités</link -> différentes ou décider en fonction des messages. </para> - -<sect2 id="configure-network-sending"> -<title -><guilabel ->Envoi</guilabel -></title> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Envoi des messages</guilabel -> permet de définir de nouveaux serveurs de courrier sortant et de définir quelques options communes.</para> - -<para ->Pour plus d'informations générales, consultez <link linkend="sending-mail" ->Configuration de votre compte envoi</link ->.</para> - -<para ->Lorsque vous cliquez sur <guibutton ->Ajouter...</guibutton -> ou <guibutton ->Modifier...</guibutton ->, les boîtes de dialogue <guilabel ->Ajouter un transport</guilabel ->, <guilabel ->Modifier un transport</guilabel ->, respectivement, apparaissent. Pour envoyer des messages via <command ->sendmail</command ->, spécifiez un nom et l'emplacement du programme <command ->sendmail</command ->. Pour <acronym ->SMTP</acronym ->, spécifiez le <guilabel ->Nom</guilabel ->, le <guilabel ->Serveur</guilabel -> et le <guilabel ->Port</guilabel -> du serveur. L'option <guilabel ->Le serveur exige une authentification</guilabel -> active les champs <guilabel ->Utilisateur</guilabel -> et <guilabel ->Mot de passe</guilabel ->, et les boutons <guilabel ->Méthode d'authentification</guilabel -> sur l'onglet <guilabel ->Sécurité</guilabel -> Si vous n'êtes pas sûr des paramètres de sécurité, faites en sorte que &kmail; teste la meilleure configuration à l'aide de <guibutton ->Vérifier ce que le serveur peut gérer</guibutton ->.</para> - -<para -><guilabel ->Confirmer avant l'envoi</guilabel -> fait apparaître une boîte de confirmation chaque fois que vous envoyez un message.</para> - -<para -><guilabel ->Envoyer les messages en attente lorsque le courrier est relevé</guilabel -> envoie tous les messages à partir de <quote ->À envoyer</quote -> lorsque vous relevez vos nouveaux messages.</para> - -<para -><guilabel ->Type d'envoi par défaut</guilabel -> permet de définir ce qui se produit lors de l'envoi d'un message. Si vous avez choisi <guilabel ->Envoi immédiat</guilabel ->, le message est envoyé immédiatement au serveur de messagerie, alors que si vous avez choisi <guilabel ->Envoi différé</guilabel ->, le message est placé dans la file d'attente de <quote ->À envoyer</quote -> pour être envoyé ultérieurement avec la commande <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Envoyer les messages en attente</guimenuitem -></menuchoice -> ou automatiquement lorsque vous relevez votre courrier, selon la configuration de <guilabel ->Envoyer les messages en attente lorsque le courrier est relevé</guilabel -> ci-dessus.</para> - -<para -><guilabel ->Propriétés du message</guilabel -> permet de choisir l'encodage de votre message lors de son envoi. <guilabel ->Autoriser les caractères 8 bits</guilabel -> suppose que &kmail; envoie votre message <acronym ->ASCII</acronym -> 8 bits. Cela signifie que tous les caractères spéciaux tels que les lettres accentuées seront envoyés tels quels. Si <guilabel ->Conformité MIME (Quoted Printable)</guilabel -> est choisi, les caractères spéciaux seront encodés à l'aide de l'encodage standard &MIME;, qui peut s'avérer plus portable vers d'autres systèmes de messagerie que l'<acronym ->ASCII</acronym -> 8 bits. En principe, vous n'aurez pas à changer ce paramètre par défaut. </para> - -<para ->L'option <guilabel ->Domaine par défaut</guilabel -> permet de spécifier le nom de domaine qui servira à compléter les adresses électroniques composées uniquement du nom d'utilisateur du destiinataire. Par exemple, lorsque vous définissez le domaine par défaut à <replaceable ->kde.org</replaceable ->, les messages que vous envoyez à <replaceable ->jeandupont</replaceable -> seront envoyés à <replaceable ->[email protected]</replaceable ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-network-receiving"> -<title -><guilabel ->Réception</guilabel -></title> - -<para ->Pour plus d'informations générales, consultez <link linkend="receiving-mail" ->Configurer votre compte réception</link ->.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Notification d'arrivée de nouveaux messages</guilabel -> permet de déterminer comment &kmail; vous avertira de l'arrivée de nouveaux messages. Bien sûr, celle-ci n'a de sens que si l'option <guilabel ->Activer la vérification régulière du courrier</guilabel -> est activée pour au moins un compte : la <guilabel ->Cloche</guilabel -> émettra un bref bip, alors que des options de notification plus avancées sont disponibles via le bouton <guibutton ->Autres actions</guibutton ->.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-appearance"> -<title ->Page Apparence</title> - -<sect2 id="configure-appearance-fonts"> -<title ->Polices</title> - -<para ->Cette section permet de changer le type, la taille et le jeu de caractères des polices d'affichage. L'option <guilabel ->Texte du message</guilabel -> définit la police du panneau de lecture, <guilabel ->Éditeur</guilabel -> définit la police de rédaction des messages dans la fenêtre d'édition. Il existe une entrée séparée pour <guilabel ->Liste des messages - Date</guilabel -> de façon à pouvoir choisir une police à chasse fixe pour le champ date pour une meilleure lisibilité.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-appearance-colors"> -<title ->Couleurs</title> - -<para ->Cette section permet de modifier la couleur du texte. <guilabel ->Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes</guilabel -> suppose que même le texte cité plus de trois fois apparaîtra en couleur. Notez que les couleurs du <guilabel ->Texte cité</guilabel -> n'opèrent que dans la fenêtre de lecture des messages, non dans la fenêtre d'édition. </para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-appearance-layout"> -<title ->Disposition</title> - -<para ->L'option <guilabel ->Afficher la barre d'état pour le HTML</guilabel -> active une barre du côté gauche du panneau indiquant si un message est en HTMl ou non. C'est important car les messages HTML pouvant imiter l'apparence d'un message signé et crypté, vous devez être informé du fait que vous lisez un message HTML. La barre d'état HTML elle-même ne peut pas être influencée par le code HTML du message.</para> - -<para ->La section <guilabel ->Disposition de la fenêtre</guilabel -> permet de choisir entre plusieurs dispositions de la fenêtre principale qui diffèrent quant à la taille de la liste des dossiers et la position de l'arborescence MIME. Laissez un instant le pointeur de la souris sur les icônes et vous verrez apparaître une bulle d'aide expliquant les différences entre les dispositions.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Afficher l'arborescence MIME</guilabel -> permet de choisir à quel moment l'arborescence MIME sera affichée : celle-ci fait partie de la fenêtre principale permettant d'accéder à toutes les pièces jointes d'un message. <guilabel ->Jamais</guilabel -> désactive l'arborescence MIME (notez que vous pouvez encore accéder aux pièces jointes sous forme d'icônes), <guilabel ->Toujours</guilabel -> affiche une arborescence MIME même si le message ne contient aucune pièce jointe. <guilabel ->Élégant</guilabel -> n'affiche l'arborescence MIME que si elle est pertinente, &cad; si le message actuel comporte au moins une pièce jointe.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-appearance-headers"> -<title ->En-têtes</title> - -<para ->L'option <guilabel ->Afficher la taille des messages</guilabel -> choisie ici constitue une autre colonne du panneau des en-têtes qui affiche la taille des messages.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Voir les icônes pour le cryptage</guilabel -> ajoute des informations d'état aux colonnes <guilabel ->Sujet</guilabel -> dans le panneau des en-têtes : tout message signé aura une petite icône <guiicon ->Signé</guiicon -> placée avant le sujet, tout message crypté aura une petite icône <guiicon ->Crypté</guiicon -> placée avant le sujet. Notez que vous devez sélectionner un message une fois avant que ces icônes apparaissent. Jusque là, seuls des points d'interrogation seront affichés.</para> - -<para ->L'option <guilabel -> Afficher les en-têtes de messages par fil de discussion</guilabel -> place tous les messages du panneau des en-têtes dans une sorte de liste arborescente, de sorte que les réponses à un message se trouvent directement sous ce dernier.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Options de tri par fil de discussion</guilabel -> permet de décider si les fils de discussion doivent apparaître développés (<guilabel ->ouverts</guilabel ->) par défaut ou s'ils doivent être réduits (<guilabel ->fermés</guilabel ->). Naturellement, vous pouvez encore ouvrir/fermer les fils de discussion à l'aide des boutons <guilabel ->+</guilabel ->/<guilabel ->-</guilabel ->.</para -> - -<para ->L'option <guilabel ->Afficher la date</guilabel -> permet de choisir entre plusieurs formats de date. Le <guilabel ->Format régional</guilabel -> est celui que vous pouvez spécifier sous <guilabel ->Pays & Langue</guilabel -> dans le ¢reConfiguration;. Pour le format <guilabel ->Personnalisé</guilabel ->, vous pouvez obtenir une description des valeurs possibles en appuyant sur <keycombo action="simul" ->&Maj;<keycap ->F1</keycap -></keycombo -> puis en cliquant sur l'option <guilabel ->Personnalisé</guilabel ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-appearance-profiles"> -<title ->Profils</title> - -<para ->Cette section offre plusieurs paramètres par défaut pour la disposition de &kmail;. Vous pouvez les utiliser comme point de départ pour votre propre configuration.</para> - -<warning -><para ->Notez que le choix d'un des profils offerts annulera vos paramètres de disposition actuels.</para -></warning> - -</sect2> - -<!-- fixme?: date + less than/greater than broken in kmail? --> -<!-- fixme?: "group" wording in program --> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-composer"> -<title ->Page Éditeur</title> - -<sect2 id="configure-composer-general"> -<title ->Général</title> - -<para ->L'option <guilabel ->Ajouter automatiquement la signature</guilabel -> permet d'inclure votre signature comme défini dans la <link linkend="setting-your-identity" ->page identité</link ->.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Utiliser des citations intelligentes</guilabel -> coupe les lignes de citation trop longues mais essaie de conserver une citation acceptable (cela signifie que le symbole <quote ->></quote -> sera toujours placé en début de ligne).</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Césure automatique à la colonne</guilabel -> permet de forcer le retour à la ligne de la fenêtre d'édition et de définir la colonne à laquelle les mots seront coupés (vous n'aurez vraisemblablement pas besoin de modifier la valeur par défaut fixée à <userinput ->78</userinput ->).</para> - -<para ->Si vous n'aimez pas l'éditeur, vous pouvez en utiliser un autre. Notez que la fenêtre d'édition reste ouverte et que l'éditeur externe s'ouvre dès que vous avez saisi un seul caractère dans le corps du message. Lorsque vous avez terminé, enregistrez le texte et quittez l'éditeur. Le texte apparaît maintenant dans la fenêtre d'édition, d'où vous pouvez l'envoyer. Notez que si votre éditeur ne peut pas revenir immédiatement à l'état antérieur, il faut saisir &pex; <userinput ->gvim -f %f</userinput -> pour <application ->gvim</application ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-composer-phrases"> -<title ->Phrases</title> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Phrases</guilabel -> permet de définir les lignes générées automatiquement qui seront ajoutées aux réponses au message et aux messages retransmis, ainsi que le caractère ajouté au début des citations. Il existe des caractères spéciaux indiqués par des <quote ->%</quote -> qui inséreront certaines valeurs. Ils sont affichés au début de la section <guilabel ->Phrases</guilabel ->. Vous pouvez ajouter des phrases de réponse dans d'autres langues que celle définie par défaut dans &kde; à l'aide du bouton <guilabel ->Langue</guilabel ->. Ce comportement ne fonctionne qu'avec les langues dont vous avez installé le paquetage i18n.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-composer-subject"> -<title ->Sujet</title> - -<para ->Cette section contient une liste de préfixes pour <quote ->Répondre</quote -> et <quote ->Transmettre</quote ->. Si vous recevez des messages utilisant des préfixes différents des préfixes standard, vous pouvez les ajouter ici, &kmail; les reconnaîtra. De cette manière, &kmail; peut les ignorer pour le tri des messages et lors de l'établissement du sujet d'une réponse, et éventuellement les remplacer par <quote ->Re :</quote ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-composer-charset"> -<title ->Jeu de caractères</title> - -<para ->Ici, vous pouvez gérer les jeux de caractères par défaut utilisés pour vos propres messages. Tous les messages que vous envoyez sont vérifiée pour s'assurer qu'il sont écrits à l'aide d'un des jeux de caractères répertoriés au début de la liste. Si tel est le cas, ce jeu de caractères est utilisé. Dans le cas contraire, une boîte de dialogue s'affiche et indique que vous devez choisir un jeu de caractères manuellement à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Options</guimenu -> <guisubmenu ->Définir l'encodage</guisubmenu -></menuchoice ->. </para> - -<para ->Si vous choisissez <guilabel ->Utiliser le jeu de caractères d'origine pour répondre ou transmettre</guilabel ->, le jeu de caractères du message d'origine sera conservé, à moins qu'il ne contienne à présent des caractères impossibles à représenter à l'aide de ce jeu de caractères.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-composer-headers"> -<title ->En-têtes</title> - -<para ->Cochez la case <guilabel ->Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ "Message-Id"</guilabel -> si vous souhaitez que &kmail; génère des <quote ->Message-Id</quote ->s avec un suffixe personnalisé. Saisissez le préfixe désiré dans le champ <guilabel ->Suffixe personnalisé pour le champ "Message-Id"</guilabel ->. Assurez-vous que le suffixe que vous spécifiez soit unique au monde. Le mieux est d'utiliser le nom d'un domaine dont vous êtes propriétaire. Si vous ne cochez pas <guilabel ->Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ "Message-Id"</guilabel ->, &kmail; générera automatiquement le <quote ->Message-Id</quote -> complet. Si vous ne savez pas ce dont il s'agit, ne cochez pas cette option.</para> - -<para ->La liste <guilabel ->Définir des champs d'en-tête personnalisés</guilabel -> détermine les en-têtes que &kmail; utilisera pour ses messages sortants. Vous pouvez à la fois inventer de nouveaux champs et écraser les champs existants. Cette fonctionnalité n'est utile que pour les utilisateurs avertis.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-security"> -<title ->Page Sécurité</title> - -<sect2 id="configure-security-general"> -<title ->Général</title> - -<para ->L'option <guilabel ->Préférer le HTML au texte brut</guilabel -> affiche les messages <acronym ->HTML</acronym -> avec leurs formatage et balisage <acronym ->HTML</acronym ->. Nous recommandons vivement de laisser cette option désactivée, car des problèmes de sécurité pourraient survenir avec le <acronym ->HTML</acronym ->. Vous pouvez néanmoins lire les messages <acronym ->HTML</acronym -> lorsque cette option est désactivée, mais seulement comme du texte ordinaire.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Permettre le téléchargement des références externes depuis l'internet</guilabel -> permet à &kmail; de charger des images, des feuilles de style externes, &etc; depuis l'internet lorsque vous lisez un message <acronym ->HTML</acronym ->. Nous recommandons vivement de laisser cette option désactivée (bien qu'elle n'ait aucun effet si vous n'affichez que des messages en texte ordinaire). En ajoutant des références externes à leurs messages, les expéditeurs de messages publicitaires indésirables (ou <quote ->spam</quote ->) peuvent déceler que vous avez lu leur message et quand. Notez que cette option n'a aucun effet sur &Java;, JavaScript et les modules externes (ou <quote ->plugins</quote ->) - ils sont de toute façon désactivés et ne peuvent absolument pas être activés.</para> - -<para ->L'option <guilabel ->Envoyer automatiquement les confirmations de réception et de lecture</guilabel -> envoie automatiquement une confirmation (sous la forme d'un nouveau message) à l'expéditeur d'un message s'il l'a demandé. Si vous laissez cette option désactivée, aucune confirmation ne sera envoyée. Nous recommandons de laisser cette option désactivée. Si vous désirez envoyer des confirmations à certaines personnes, utilisez l'action de filtre <guilabel ->Confirmer la réception</guilabel ->. </para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-security-pgp"> -<title ->OpenPGP</title> - -<para id="configure-security-pgp-encrypttoself" ->Pour l'onglet <guilabel ->OpenPGP</guilabel ->, consultez la <link linkend="pgp-settings" ->section <application ->OpenPGP</application -></link ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="configure-security-plugins"> -<title ->Modules externes de cryptage</title> - -<para ->Pour le moment, consultez la page d'accueil du <ulink url="http://www.gnupg.org/aegypten/" ->projet Ägypten</ulink ->.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-folders"> -<title ->Page des dossiers</title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Confirmer avant de vider les dossiers</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Vider un dossier implique que tous les messages soient transférés dans le dossier <guilabel ->corbeille</guilabel -> (et qu'ils soient détruits uniquement s'ils sont déjà dans le dossier <guilabel ->corbeille</guilabel ->). Ainsi, même si vous ne devriez normalement perdre aucun message, vous pouvez encore activer une boîte de dialogue de confirmation qui vous demandera si vous voulez réellement vider le dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Avertir avant l'expiration des messages</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Cette option ouvre une boîte de dialogue de confirmation avant que les messages n'expirent (&pex; en quittant).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Boucler dans le dossier courant lors de la recherche de messages non lus. </guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lorsque vous exécutez un des raccourcis pour trouver de nouveaux messages (&pex; <keycap ->Espace</keycap ->) et que cette option est activée, &kmail; ne passe pas au dossier suivant, mais essaie au contraire de chercher de nouveaux messages en haut du dossier actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Aller au premier message non lu lors de l'ouverture d'un dossier</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lors de l'ouverture d'un dossier, &kmail; passe au prochain message non lu si cette option est activée. Si elle ne l'est pas, &kmail; va vers le message choisi lorsque vous avez quitté le dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Marque les messages sélectionnés comme étant lus après... </guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lorsque vous avez sélectionné un message <guilabel ->nouveau</guilabel ->, &kmail; change l'état du message en <guilabel ->lu</guilabel -> après le nombre de secondes configuré ici. Si vous désactivez cette option, les messages conservent leur état <guilabel ->nouveau</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Demander l'action après avoir tiré les messages vers un autre dossier</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lorsque vous tirez un message vers un autre dossier, une petite fenêtre contextuelle vous demande si vous souhaitez copier ou déplacer le message. Si vous désactivez cette option, le message est immédiatement déplacé, sans fenêtre contextuelle.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Par défaut, les dossiers de stockage des messages sur le disque sont...</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Configurez ici le dossier par défaut <link linkend="folders-format" ->format de fichier</link -> utilisé lorsque vous créez un nouveau dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<!-- TODO: better structure needed: --> -<para -><guilabel ->En quittant le programme, exécutez une des tâches suivantes</guilabel -> :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Purger tous les dossiers</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Cette option purgera tous les dossiers chaque fois que vous quittez &kmail;. La purge sous-entend que les messages que vous avez supprimés seront réellement éliminés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Vider la corbeille</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->La corbeille est vidée de ses messages lorsque vous quittez &kmail; si cette option est choisie.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Faire expirer les anciens messages</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Supprime les anciens messages des dossiers, selon les règles définies dans la <link linkend="folders-properties-window" ->boîte de dialogue des propriétés</link ->. de chaque dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="configure-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/credits-and-licenses.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/credits-and-licenses.docbook deleted file mode 100644 index f04359fd1d8..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/credits-and-licenses.docbook +++ /dev/null @@ -1,412 +0,0 @@ -<chapter id="credits-and-licenses"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Remerciements et licences</title> - -<para ->&kmail; : Copyright les développeurs de &kmail;, 1997-2002</para> - -&underGPL; -&underFDL; - -<sect1 id="team"> -<title ->Équipe de développement et collaborateurs</title> -<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage --> - -<!-- This is generated with "authors2xml.pl kmail/main.cpp" - (except the "maintainer" comment): --> -<itemizedlist -> <listitem -><para ->Michael Häckel <email ->[email protected]</email -> (coordinateur de la version actuelle)</para -></listitem -> <listitem -><para ->Don Sanders <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Stefan Taferner <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Ingo Klöcker <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Marc Mutz <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Daniel Naber <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Andreas Gungl <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Toyohiro Asukai <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Waldo Bastian <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Carsten Burghardt <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Steven Brown <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Cristi Dumitrescu <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Philippe Fremy <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Kurt Granroth <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Heiko Hund <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Igor Janssen <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Matt Johnston <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Christer Kaivo-oja <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Lars Knoll <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->J. Nick Koston <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Stephan Kulow <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Guillaume Laurent <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Sam Magnuson <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Laurent Montel <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Matt Newell <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Denis Perchine <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Samuel Penn <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Carsten Pfeiffer <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Sven Radej <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Mark Roberts <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Wolfgang Rohdewald <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Zack Rusin <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Espen Sand <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Aaron J. Seigo <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Jan Simonson <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->George Staikos <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Jason Stephenson <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Jacek Stolarczyk <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Roberto S. Teixeira <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Ronen Tzur <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Mario Weilguni <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Wynn Wilkes <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Robert D. Williams <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Markus Wuebben <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Thorsten Zachmann <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> <listitem -><para ->Karl-Heinz Zimmer <email ->[email protected]</email -></para -></listitem -> </itemizedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="documentation"> -<title ->Documentation</title> - -<para ->Mise à jour pour &kmail; 1.2 à 1.5 par Daniel Naber <email ->[email protected]</email ->, le chapitre sur <application ->OpenPGP</application -> par Andreas Gungl <email ->[email protected]</email -> et Ingo Klöcker <email ->[email protected]</email ->, le chapitre sur le filtrage des messages par Marc Mutz <email ->[email protected]</email ->, le chapitre sur les filtres de téléchargement par Thorsten Zachmann <email ->[email protected]</email ->. Les autres parties proviennent de la contribution de divers développeurs de &kmail;.</para> - -<para ->Documentation de &kmail; 1.0 par David Rugge <email ->[email protected]</email ->. Documentation originale de Markus Wuebben <email ->[email protected]</email ->, Robert Williams <email ->[email protected]</email -> (Éditeur).</para> - -<para ->Merci à Michael Elkins <email ->[email protected]</email -> pour son excellente description des différents formats de courriers électroniques &UNIX; dans la documentation de <application ->Mutt</application ->.</para> - -<para ->Merci aux personnes suivantes pour avoir fourni des conseils pour l'utilisation d'autres boîtes aux lettres de clients de messagerie avec &kmail; :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -><para ->Nik Gaffney <email ->[email protected]</email -> (<application ->Mailsmith</application ->)</para -></listitem -> <listitem -><para ->David McMillen <email ->[email protected]</email -> et Mendel Mobach <email ->[email protected]</email -> (&Netscape; Mail)</para -></listitem -> <listitem -><para ->Ed Shapard <email ->[email protected]</email -> (<application ->Pegasus</application -> Mail)</para -></listitem -> <listitem -><para ->Ray Muir <email ->[email protected]</email -> (<application ->Forté Agent</application ->)</para -></listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/faq.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/faq.docbook deleted file mode 100644 index f2da16423ea..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/faq.docbook +++ /dev/null @@ -1,922 +0,0 @@ -<chapter id="faq"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Questions fréquemment posées (&FAQ;)</title> -<!-- TODO: split into categories? unfortunately this will produce several files, eg. with <section -> --> - -<qandaset id="faq-set"> - -<qandaentry> -<question -><para ->Pourquoi mes filtres ne s'appliquent-ils pas aux messages entrants de mes comptes IMAP ?</para -></question> -<answer> -<para ->Du fait que &kmail; ne le gère pas actuellement. Utilisez le filtrage côté serveur (demandez à votre administrateur comment installer des filtres sur le serveur et dans quel format), puisque IMAP est conçu pour gérer votre courrier électronique <emphasis ->sur le serveur</emphasis ->. Malheureusement, bien qu'il existe un langage de filtrage de courrier (Sieve, défini dans la RFC3028), il n'y a aucun protocole d'accès standardisé pour l'installation ou l'édition des scripts Sieve côté serveur. Si un tel protocole devient disponible dans le futur, &kmail; en intègrera certainement la gestion.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->L'utilisation de <application ->PGP</application -> ou <application ->GnuPG</application -> est très ralentie ou bloque &kmail;.</para -></question> -<answer> -<para ->&kmail; accède à <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application -> de façon synchrone : il se bloque pendant le fonctionnement de <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application ->. Cela signifie que vous pouvez être amené à désactiver la récupération automatique de clefs inconnues d'un serveur de clefs pour rendre &kmail; plus réceptif. Avec <application ->GnuPG</application -> 1.0.7 (ou supérieur) ou une mise à jour d'une version antérieure, prenez soin d'exécuter la commande <command ->gpg <option ->--rebuild-keydb-caches</option -></command -> une fois et <command ->gpg <option ->--check-trustdb</option -></command -> après chaque importation ou rafraîchissement. L'une et l'autre accélèrent considérablement <application ->GnuPG</application ->.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry id="pgp-faq"> -<question -><para ->Que devrais-je savoir si je veux utiliser <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application -> avec &kmail; ?</para -></question> - -<answer -><para ->&kmail; offre une interface simple et facile d'emploi pour les fonctions de base de ces programmes. Encore faut-il comprendre le fonctionnement de ces programmes et ce qui pourrait rendre leur utilisation non fiable. Quelques aspects importants :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -> <para ->Testez <emphasis ->réellement</emphasis -> le cryptage avant de l'utiliser. &kmail; repose en partie sur les chaînes d'erreur de <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application ->, qui changent souvent d'une version à l'autre.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->&kmail; ne cryptera pas les messages avec une clef publique non approuvée (non signée). Pour crypter avec une clef de ce type, vérifiez l'identité du propriétaire de la clef et ne signez la clef avec votre clef secrète qu'à ce moment. Lorsque vous ne voulez pas ou ne pouvez pas vérifier l'identité du propriétaire de la clef mais que vous désirez néanmoins crypter le message, signez la clef localement avec <userinput -><command ->gpg</command -> <option ->--lsign</option -> <replaceable ->ID_ de_clef</replaceable -></userinput ->.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Faire confiance à une clef publique étrangère sans la certifier n'est pas une bonne idée.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->&kmail; ne peut pas crypter et signer les pièces jointes si vous utilisez le support OpenPGP intégré. Pour les pièces jointes cryptées et signées, vous devez avoir installé et configuré les <link linkend="configure-security-plugins" ->modules externes de cryptage</link ->.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->À partir de GnuPG 1.0.7, vous devez configurer votre propre clef pour définir le niveau de confiance du propriétaire. Cette opération n'est plus effectuée implicitement pour vous.</para -> </listitem -> </itemizedlist> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry id="faq-index-regeneration"> -<question -><para ->Pourquoi &kmail; a-t-il recréé l'index d'un dossier ?</para -></question> -<answer> -<para ->&kmail; recrée l'index d'un dossier à chaque fois que l'index semble ne plus être à jour, &cad; chaque fois que le contenu d'un dossier est plus récent que l'index. &kmail; le fait dans ce cas afin d'empêchez que des messages ne soient perdus ou corrompus. Malheureusement, les messages actuellement effacés peuvent réapparaître et les drapeaux des messages (comme <quote ->important</quote ->, &etc;) peuvent être perdus quand l'index est recréé.</para> -<para ->Un index peut ne pas être à jour pour plusieurs raisons. Les deux causes les plus importantes sont : <itemizedlist -> <listitem -><para ->Un autre programme a modifié le contenu d'un dossier. Si vous souhaitez utiliser &kmail; en même temps que procmail alors veuillez lire <link linkend="faq-procmail" ->cette &FAQ;-ci</link ->. Si vous souhaitez utiliser &kmail; en même temps qu'un autre client de courrier électronique alors veuillez lire <link linkend="faq-other-muas" ->cette &FAQ;-là</link ->.</para -></listitem -> <listitem -><para ->Si votre répertoire de courrier (habituellement <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->) est sur un volume monté via NFS et si l'horloge du serveur NFS avance par rapport à l'horloge de votre ordinateur alors le serveur NFS indique parfois une date de fichier erronée pour l'index file. Dans ce cas, &kmail; considère que l'index n'est pas à jour alors qu'en réalité il l'est. Pour régler ce système vous (ou votre administrateur système) devez faire en sorte que l'horloge de votre serveur NFS et l'horloge de votre ordinateur soient toujours synchronisées. Une méthode pour y parvenir est d'utiliser le démon ntp.</para -></listitem -> </itemizedlist -> </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Je ne peux pas ajouter d'adresses à mon carnet d'adresses après avoir exécuté une mise à jour vers KDE 3.x.</para -></question> -<answer> -<para ->Vous avez probablement copié votre ancien fichier <filename ->kmailrc</filename -> manuellement. Ce n'est pas nécessaire, car il existe un script pour ce faire lorsque vous exécutez KDE 3.x pour la première fois. Pour résoudre ce problème, supprimez le groupe <quote ->[AddressBook]</quote -> complet et l'option du carnet d'adresses dans le groupe <quote ->[General]</quote ->, dans votre fichier <filename ->kmailrc</filename ->. Cependant, vous risquez de rencontrer également d'autres problèmes que le script de mise à jour de la configuration devait résoudre.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry id="faq-other-muas"> -<question -><para ->Puis-je utiliser &kmail; avec un autre client de messagerie, &pex; <application ->mutt</application -> ?</para -></question> -<answer> -<para ->Si vous utilisez le format <quote ->mbox</quote -> pour vos dossiers, il n'est pas possible d'utiliser un autre client de messagerie pendant que &kmail; fonctionne. <application ->mutt</application -> peut également entraîner des problèmes même si les deux programmes ne fonctionnent pas en même temps. Dans ce cas, nous recommandons l'utilisation du format <quote ->maildir</quote ->, ce qui devrait résoudre tous les problèmes.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment puis-je convertir mes boîtes aux lettres du format <quote ->mbox</quote -> au format <quote ->maildir</quote -> ?</para -></question> -<answer> -<para ->Il n'existe aucun moyen automatique pour ce faire. Vous devrez créer un nouveau dossier au format <quote ->maildir</quote -> et copier les messages du dossier <quote ->mbox</quote -> dans ce nouveau dossier. N'oubliez pas d'adapter toutes les règles de filtrage liées à l'ancien dossier avant de le supprimer.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment puis-je utiliser un navigateur autre que Konqueror pour ouvrir les liens dans mes messages ?</para -></question> -<answer> -<para ->Changez les <guilabel ->Associations de fichiers</guilabel -> pour le HTML à l'aide de ¢reConfiguration;.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment puis-je supprimer les pièces jointes des messages sans supprimer le message lui-même ?</para -></question> -<answer> -<para ->Cette fonction n'est actuellement pas gérée. À titre de palliatif, déplacez le message dans le dossier des brouillons, double-cliquez dessus pour l'ouvrir dans l'éditeur, supprimez les pièces jointes, enregistrez à nouveau le message dans le dossier des brouillons, et déplacez-le à nouveau dans son dossier d'origine. Inconvénient de ce palliatif, la date sera modifiée au profit de la date actuelle. D'autres en-têtes pourraient également être modifiés.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment puis-je obliger &kmail; à vérifier les nouveaux messages au démarrage ?</para -></question> -<answer> -<para ->Démarrez &kmail; avec <command ->kmail <option ->--check</option -></command ->.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Pourquoi &kmail; ralentit-il/s'arrête-t-il de fonctionner lorsque je tente d'ouvrir de volumineuses pièces jointes ?</para -></question> -<answer> -<!-- fixme: update for 3.2 --> -<para ->&kmail; est réputé rencontrer des problèmes avec les pièces jointes volumineuses. Nous travaillons à une solution à ce problème pour &kde; 3.2, mais pour le moment il consomme momentanément la mémoire virtuelle d'environ 10 à 15 fois la taille de la pièce jointe. Cela signifie que si vous attachez un fichier de 2 Mo, &kmail; peut consommer momentanément 20 à 30 Mo de mémoire virtuelle (= mémoire vive ou <quote ->RAM</quote -> + espace d'échange, ou <quote ->swap</quote ->). Une mémoire virtuelle insuffisante entraînera des problèmes.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Où &kmail; enregistre-t-il mes paramètres ?</para -></question> -<answer> -<para ->Tous les paramètres de &kmail; sont stockés dans <filename ->$TDEHOME/share/config/kmailrc</filename ->, où <filename ->$TDEHOME</filename -> est généralement <filename class="directory" ->~/.trinity</filename ->.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Où puis-je obtenir une liste des changements entre les versions de &kmail; ?</para -></question> -<answer> -<para ->Le message de bienvenue répertorie tous les changements importants pour votre version. Il est affiché lorsque vous choisissez <menuchoice -><guimenu ->Aide</guimenu -><guimenuitem ->Introduction à &kmail;</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Puis-je configurer l'emplacement de mon dossier de courrier ?</para -></question> -<answer> -<para ->Quittez &kmail;, faites une sauvegarde de <filename ->~/.trinity/share/config/kmailrc</filename ->, puis ouvrez-la avec un éditeur et ajoutez &pex; <userinput ->folders=/home/nom_d'utilisateur/.mail</userinput -> à la section <quote ->[General]</quote ->. Déplacez ensuite tous vos dossiers existants (y compris les fichiers d'index cachés) vers le nouvel emplacement. Lors de son prochain démarrage, &kmail;, utilisera <filename class="directory" ->/home/nom-d'utilisateur/.mail</filename -> au lieu de <filename class="directory" ->/home/nom_d'utilisateur/Mail</filename ->. Notez que &kmail; perdra ses filtres si vous changez l'emplacement des dossiers de courrier mais oubliera de déplacer vos dossiers existants.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment puis-je utiliser des dossiers qui ne se trouvent pas dans <filename class="directory" ->~/Mail/</filename -> ?</para -></question> - -<answer -><para ->Pour ajouter un dossier entier de courrier <quote ->mbox</quote ->, utilisez <userinput -><command ->ln</command -> <option ->-s</option -> <filename ->/somewhere/Mail/.remotedir.directory</filename -> <filename class="symlink" ->~/Mail/.mymailboxfile.directory</filename -></userinput ->. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser des liens vers des fichiers, seuls les liens pointant vers les dossiers fonctionneront.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Je suis une de ces personnes dont les messages se composent de 100 lignes citées pour une ligne écrite par moi-même. Pour diverses raisons, ce comportement ennuie d'autres personnes. &kmail; peut-il m'aider et faciliter les choses à tout le monde ?</para -></question> -<answer -><para ->Bien sûr. Choisissez simplement une courte partie significative du message d'origine avec votre souris avant de répondre. Seule cette partie sera citée dans votre réponse.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Pour certains messages, la valeur placée dans le champ <guilabel ->Date</guilabel -> est <guilabel ->inconnue</guilabel -> ou n'est pas correcte.</para -></question> -<answer -><para ->L'en-tête <quote ->Date :</quote -> de ces messages est probablement tronqué, peut-être manque-t-il les informations de zone horaire. Pour ce cas, nous avons ajouté un palliatif à <quote ->mimelib</quote ->. <quote ->Mimelib</quote -> faisant partie du paquetage <quote ->tdenetwork</quote ->, assurez-vous que le <quote ->mimelib</quote -> de &kde; est utilisé, et non un autre, sur votre système. Si cela n'aide pas, le champ <quote ->Date :</quote -> est réellement tronqué, et &kmail; ne peut pas l'interpréter. Ce n'est pas un bogue de &kmail;, mais du logiciel qui a envoyé le message.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Ma signature est précédée de deux tirets. De quoi s'agit-il ?</para -></question> -<answer> -<para -> La séparation de la signature du corps du message par deux tirets et une espace sur une seule ligne est une norme courante. Si votre signature ne contient pas déjà ce séparateur, &kmail; le rajoutera automatiquement.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->&kmail; extrait les mêmes messages indéfiniment.</para -></question> -<answer -><para ->Ceci se produit lorsque vous avez désélectionné <guilabel ->Supprimer les messages du serveur</guilabel -> et que votre serveur POP3 ne gère pas la commande UIDL. Il n'existe actuellement aucun palliatif en dehors de la sélection de <guilabel ->Supprimer les messages du serveur</guilabel ->. Vous trouverez des explications plus détaillées <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&m=99220697415300&w=2" ->dans ce message de liste de diffusion</ulink ->..</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Existe-t-il des bogues connus dans &kmail; ?</para -></question> -<answer> -<para ->Vous trouverez une liste des bogues soumis sur <ulink url="http://kmail.kde.org/" ->la page web de &kmail;</ulink ->. Notez que tous ces bogues ne sont pas valables. Globalement, &kmail; est à présent considéré comme un logiciel très fiable.</para> -<para -><warning -><para ->Toutefois, il n'est pas recommandé d'exécuter &kmail; alors qu'un autre client de messagerie utilise déjà les fichiers dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->. Si vous tentez de le faire, vous risquez de perdre des messages. Notez que vous devriez de toute façon de faire des sauvegardes de vos messages.</para -></warning -></para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Le volume de mes dossiers <quote ->mbox</quote -> continue à augmenter même lorsque je supprime des messages.</para -></question> -<answer -><para -> Pour que les messages détruits soient réellement supprimés du disque, vous devez purger vos dossiers à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Purger tous les dossiers</guimenuitem -></menuchoice -> (par défaut, cette action se produira également chaque fois que vous quittez &kmail; - notez qu'elle ne fonctionne pas en quittant &kmail; via la gestion de sessions de &kde;).</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->&kmail; n'affiche pas les messages <acronym ->HTML</acronym -> correctement. </para -></question> -<answer -><para ->Pour afficher les messages <acronym ->HTML</acronym ->, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Préférer le HTML au texte brut</guimenuitem -></menuchoice ->. Pour des raisons de sécurité, n'utilisez cette option que pour les messages sécurisés. Notez que des modules externes (comme <trademark class="registered" ->Macromedia</trademark -> <application ->Flash</application ->), &Java; et JavaScript ne seront pas affichés dans &kmail; pour des raisons de sécurité, et qu'il n'existe aucun moyen de les activer.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Puis-je utiliser deux versions différentes de &kmail; en même temps ? Puis-je revenir de l'actuelle version de &kmail; à une plus ancienne ?</para -></question> -<answer -><para ->Vous ne pouvez exécuter qu'une instance de &kmail; à la fois. Nous vous recommandons également de vous en tenir à une version donnée et de ne pas passer d'une version à une autre, et vice versa. Le passage à une version antérieure posera sans doute des problèmes, &pex; parce que les formats de fichiers d'index risquent d'avoir changé. En revanche, l'actualisation ne devrait jamais être un problème.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->&kmail; gère-t-il les fichiers <quote ->uuencodés</quote -> ?</para -></question> -<answer -><para ->Les pièces jointes <quote ->uuencodées</quote -> sont gérées, mais pas les fichiers avec<quote ->uuencodage</quote -> intégré.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->&kmail; a <quote ->planté</quote -> alors que je rédigeais un message. Ce message est-il perdu à présent ?</para -></question> -<answer -><para ->&kmail; essaie d'enregistrer votre courrier dans <filename ->~/dead.letter</filename -> en cas de panne. La prochaine fois que vous démarrerez &kmail;, l'éditeur devrait apparaître avec votre message. Si tel n'est pas le cas, essayez d'ouvrir <filename ->~/dead.letter</filename -> avec un éditeur. S'il n'existe pas, la panne était suffisamment sérieuse pour que &kmail; ne puisse pas enregistrer votre message.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Lorsque j'essaie d'associer un dossier à une liste de diffusion, il ne se passe rien lors de la réception d'un message électronique provenant de la liste.</para -></question> -<answer -><para ->L'association d'un dossier à une liste de diffusion n'a rien à voir avec le filtrage des messages des listes de diffusion. Vous devez ajouter une nouvelle règle de filtrage à la main. Cependant, une fois que vous avez associé un dossier à une liste de diffusion, vous pouvez utiliser <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Répondre à la liste...</guimenuitem -></menuchoice -> ou <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Nouveau message...</guimenuitem -></menuchoice -> et l'adresse de la liste de diffusion sera écrite dans le champ <guilabel ->À :</guilabel ->. </para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Mon serveur SMTP exige une authentification. &kmail; la gère-t-il ?</para -></question> -<answer -><para ->Deux techniques courantes sont disponibles pour l'authentification <acronym ->SMTP</acronym -> : <quote ->SMTP après POP3</quote -> et <quote ->SMTP Auth</quote ->. <quote ->SMTP Auth</quote -> peut être paramétré dans l'onglet <guilabel ->Général</guilabel -> de la boîte de dialogue de configuration de SMTP. Pour utiliser <quote ->après POP3</quote ->, vous devez réunir tous vos messages dans la <guilabel ->Boîte d'envoi</guilabel -> et les envoyer juste après avoir relevé votre courrier entrant. </para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry id="faq-procmail"> -<question -><para ->Puis-je utiliser &kmail; et <application ->procmail</application -> ?</para -></question> -<answer -><para ->Oui, mais il est important de le faire correctement, sinon vous risquez de perdre du courrier. Pour utiliser <application ->procmail</application -> et &kmail;, vous devez configurer &kmail; de manière à ce qu'il relève les nouveaux messages dans les fichiers de spoule où <application ->procmail</application -> place votre courrier. <emphasis ->Ne</emphasis -> configurez <emphasis ->pas</emphasis -> procmail pour qu'il délivre vos messages dans un dossier &kmail;, cela ne fonctionne pas.</para> - -<para ->Pour chaque fichier de spoule de procmail, vous devez créer un compte à partir duquel &kmail; relèvera les nouveaux messages. Veillez également à spécifier le nom correct du fichier de verrouillage pour ce compte. Lors de la configuration d'un compte, &kmail; effectue une analyse minimale de votre fichier <filename ->.procmail</filename ->, essaie de répertorier tous les fichiers de spoule qu'il a trouvés, ainsi que les fichiers de verrouillage proches de l'élément <guilabel ->procmail lockfile</guilabel ->. Procmail permettant à l'utilisateur de spécifier les fichiers de verrouillage de trois manières différentes, il n'existe aucun moyen d'établir une correspondance entre les fichiers de spoule et les fichiers de verrouillage. Par conséquent, veillez à spécifier le fichier de verrouillage correct pour chaque fichier de spoule.</para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->La vérification orthographique ne reconnaît pas les caractères non anglais.</para -></question> -<answer -><para ->Avant de pouvoir utiliser la vérification orthographique pour la première fois, vous devez la configurer. Vous disposez pour ce faire du menu de la fenêtre d'édition sous <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Vérificateur orthographique...</guimenuitem -></menuchoice ->. Vous pouvez définir le dictionnaire et l'encodage ici.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment utiliser mes dossiers de courrier <application ->Eudora </application ->/&Netscape;/<application ->Outlook</application ->... dans &kmail; ?</para -></question -> -<answer -><para ->Consultez la section <link linkend="importing" ->Utiliser d'autres fichiers de courrier avec &kmail;</link ->.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Puis-je utiliser le cryptage avec mon compte POP3 normal (non <acronym ->SSL</acronym ->) ?</para -></question> -<answer -><para ->Si votre serveur POP3 exécute un démon <application ->SSH</application ->, vous pouvez l'utiliser pour tunneliser votre connexion POP3 à l'aide de la commande suivante :</para> - -<para -><userinput -><command ->ssh</command -> <option ->-L 11000:127.0.0.1:110 user@host</option -></userinput -></para> - -<para ->Modifiez votre configuration de &kmail; pour relever le courrier via POP3 depuis <userinput ->localhost</userinput -> et <quote ->ssh</quote -> établira la connexion sécurisée pour vous. <note -><para ->Seul avantage de l'utilisation de <application ->ssh</application -> si des messages non cryptés ont déjà été envoyés via Internet, votre <emphasis ->mot de passe</emphasis -> sera envoyé crypté au serveur POP3.</para -></note -> </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry id="faq-file-locking"> -<question -><para ->&kmail; verrouille-t-il les dossiers qu'il utilise ?</para -></question> -<answer -><para ->&kmail; ne verrouille pas les fichiers dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->.</para> -<para ->Pour éviter le risque de perdre du courrier <emphasis ->en cas d'utilisation d'un compte local</emphasis ->, veillez à ce que &kmail; utilise le même type de verrouillage que votre agent de remise de courrier.</para> - -<para ->Cinq options de verrouillage différentes sont à votre disposition :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -><para -><guilabel ->Fichier de verrouillage de Procmail</guilabel -></para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->Mutt dotlock</guilabel -></para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->Mutt dotlock privilégié</guilabel -></para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->FCNTL</guilabel -> (par défaut)</para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->aucune (utiliser avec précaution)</guilabel -></para -></listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Le <guilabel ->fichier de verrouillage de Procmail</guilabel -> utilise un petit utilitaire fourni avec <application ->procmail</application ->, appelé <command ->lockfile</command ->. Vous pouvez l'employer si votre dossier de courrier est un dossier dans lequel vous avez le droit d'écrire. Toutefois, il ne fonctionnera pas sur votre fichier <filename class="directory" ->/var/spool/mail/user</filename -> dans la plupart des cas. Il créera des fichiers <filename ->.lock</filename -> sur votre compte lorsque &kmail; relèvera les nouveaux messages. Notez que ceci ne fonctionnera que si <application ->procmail</application -> est installé sur votre système.</para> - -<para -><guilabel ->Mutt dotlock</guilabel -> et <guilabel ->Mutt dotlock privilégié</guilabel -> utilisent l'un et l'autre un petit utilitaire fourni avec <application ->mutt</application ->, appelé <command ->mutt_dotlock</command ->. <guilabel ->Mutt dotlock</guilabel -> s'emploie de la même manière que l'option <guilabel ->Fichier de verrouillage de Procmail</guilabel ->, avec la même limitation concernant les dossiers <filename class="directory" ->/var/spool/mail/</filename ->. Cependant, l'option <guilabel ->Mutt dotlock privilégié</guilabel -> peut créer des fichiers de verrouillage dans le dossier <filename class="directory" ->/var/spool/mail</filename ->. <command ->mutt_dotlock</command -> est un programme <quote ->setgid</quote -> et cette option fonctionne en mode <quote ->setgid</quote ->. Notez que ces options ne fonctionneront que si <application ->mutt</application -> est installé sur votre système.</para> - -<para -><guilabel ->FCNTL</guilabel -> utilise l'appel système <function ->fcntl()</function ->.</para> - -<warning -><para ->L'usage du verrouillage FCNTL est susceptible d'entraîner des blocages système lorsque le fichier de spoule de courrier est sur un périphérique NFS monté.</para -></warning> - -<para ->Si vous ne souhaitez utiliser aucun verrouillage, l'option <guilabel ->aucune</guilabel -> correspond à vos désirs. Sachez toutefois que vous risquez de perdre des messages si vous n'utilisez aucun verrouillage.</para> - -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment laisser les messages sur le serveur ?</para -></question> -<answer -><para ->Consultez le chapitre <link linkend="popfilters" ->Filtres de téléchargement</link ->. Si vous souhaitez laisser tous les messages sur le serveur, ouvrez la fenêtre <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configurer &kmail;...</guimenuitem -> </menuchoice ->. Cliquez sur la page <guilabel ->Réseau</guilabel ->. Sélectionnez votre compte dans la liste des comptes et cliquez sur le bouton <guilabel ->Modifier...</guilabel ->. Cette boîte de dialogue contient le paramètre <guilabel ->Supprimer les messages sur le serveur</guilabel -> que vous devez désélectionner.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment insérer automatiquement un texte de pied de page dans mes messages ?</para -></question> -<answer -><para ->Le texte de pied de page est appelé fichier de signature. Choisissez <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;...</guimenuitem -></menuchoice ->. Recherchez la page <guilabel ->Identité</guilabel -> l'onglet <guilabel ->Signature</guilabel -> et ajoutez-y votre signature.</para -></answer -> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Comment configurer &Sendmail; de façon qu'il fonctionne avec &kmail; si j'ai une connexion commutée ?</para -></question -> - -<answer -><para ->Vérifiez d'abord si votre distribution &Linux;/BSD/ou autre peut le faire pour vous. Ceci a probablement déjà été configuré au cours de l'installation.</para> - -<para ->Si tel n'est pas le cas, jetez un coup d'œil au <ulink url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/mini/Mail-Queue.html" ->Mail Queue HOWTO</ulink -> ou à <ulink url="http://www.leg.uct.ac.za/Articles/sendmail_dialup.html" ->la page des utilisateurs Linux UCT sur la configuration de sendmail pour les connexions commutées</ulink ->.</para -></answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->J'ai vu des démonstrations de contrôle à distance du comportement de &kmail;. Existe-t-il de la documentation sur les interfaces disponibles ?</para -></question> -<answer -><para ->Vous pouvez obtenir une liste des fonctions en utilisant cette commande dans un interpréteur de commandes (<quote ->shell</quote ->) : <userinput -><command ->dcop</command -> <option ->kmail KMailIface</option -></userinput ->. Vous trouverez également de la documentation dans <filename ->tdenetwork/kmail/kmailIface.h</filename -> et <filename ->tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h</filename ->.</para -></answer> -</qandaentry> - -</qandaset> - -<sect1 id="faq-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/getting-started.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/getting-started.docbook deleted file mode 100644 index dc89faa1024..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/getting-started.docbook +++ /dev/null @@ -1,500 +0,0 @@ -<chapter id="getting-started"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Démarrage</title> - -<para ->Voici une brève introduction à &kmail; et à sa pratique qui vous permettra d'être rapidement opérationnel. Pour plus d'informations, consultez la section <link linkend="using-kmail" ->Utiliser &kmail;</link ->. Notez que l'installation de &kmail; est décrite dans <link linkend="installation" ->l'annexe</link ->.</para> - -<para ->L'exécution de &kmail; pour la première fois crée un répertoire appelé <filename class="directory" ->Mail</filename -> dans votre répertoire utilisateur. Ce répertoire contient les dossiers initiaux (<filename ->inbox</filename ->, <filename ->outbox</filename ->, <filename ->sent-mail</filename ->, <filename ->trash</filename -> et <filename ->drafts</filename ->). Utilisez <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;</guimenuitem -> </menuchoice -> pour saisir quelques informations initiales permettant à &kmail; de recevoir et d'envoyer correctement vos messages.</para> - -<para ->La fenêtre de configuration consiste en six sections <guilabel ->Identité</guilabel ->, <guilabel ->Réseau</guilabel ->, <guilabel ->Apparence</guilabel ->, <guilabel ->Éditeur</guilabel ->, <guilabel ->Sécurité</guilabel -> et <guilabel ->Divers</guilabel ->.</para> - -<para ->Pour commencer à envoyer et recevoir des messages, il vous suffit de modifier quelques paramètres dans les pages <guilabel ->Identité</guilabel -> et <guilabel ->Réseau</guilabel ->.</para> - -<sect1 id="setting-your-identity"> -<title ->Configuration de votre identité</title> - -<para ->Les paramètres de la page <guilabel ->Identité</guilabel -> sont tout à fait simples. Choisissez votre identité par défaut et cliquez sur <guibutton ->Modifier</guibutton ->. Remplissez le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> avec votre nom complet (&pex; <userinput ->Jean Dupont</userinput ->) et le champ (optionnel) <guilabel ->Organisation</guilabel -> avec les informations appropriées. Complétez ensuite le champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel -> par votre adresse électronique(&pex; <userinput ->[email protected]</userinput ->). Si vous utilisez <application ->PGP</application -> ou <application ->GnuPG</application ->, vous devez définir votre clef dans le champ <guilabel ->Clef OpenPGP</guilabel -> dans l'onglet <guilabel ->Avancé</guilabel ->. L'onglet <guilabel ->Signature</guilabel -> vous permet de saisir votre signature si vous le désirez. Il s'agit d'un texte court qui sera automatiquement ajouté à la fin de tous vos messages.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="setting-up-your-account"> -<title ->Configuration de votre compte</title> - -<para ->La page <guilabel ->Réseau</guilabel -> contient les paramètres indiquant à &kmail; comment envoyer et recevoir vos messages électroniques. Nombre de ces paramètres varient considérablement selon la configuration de votre système et le type de réseau sur lequel se trouve votre serveur de messagerie. Si vous ne savez pas quels paramètres choisir ou que placer dans un champ, consultez votre fournisseur d'accès à Internet (<acronym ->FAI</acronym ->) ou votre administrateur système.</para> - -<sect2 id="sending-mail"> -<title ->Envoi de messages</title> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Envoi des messages</guilabel -> fournit une liste de méthodes pour envoyer des messages. Le premier élément de la liste correspond à la méthode par défaut. Le bouton <guibutton ->Ajouter...</guibutton -> permet de choisir entre deux possibilités différentes : <guilabel ->Sendmail</guilabel -> et <guilabel ->SMTP</guilabel ->. &Sendmail; implique ici une installation locale du logiciel correspondant - réputé difficile à configurer. Par conséquent, si vous n'avez pas déjà une configuration de &Sendmail; opérationelle, choisissez <guilabel ->SMTP</guilabel -> et remplissez le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> avec un nom descriptif (&pex; <userinput ->Mon compte de messagerie</userinput ->) et le champ <guilabel ->Serveur</guilabel -> avec le nom et le domaine de votre serveur de messagerie (&pex; <userinput ->smtp.fournisseur.com</userinput ->). Vous n'aurez probablement pas besoin de modifier le paramètre <guilabel ->Port</guilabel -> (la valeur par défaut est <userinput ->25</userinput ->).</para> - -<!-- TODO: more specific link --> -<para ->Pour utiliser &Sendmail; avec une connexion commutée, suivez les instructions de configuration appropriées dans la section <link linkend="faq" ->&FAQ;</link ->.</para> - -<para ->La méthode d'envoi de messages configurée ici sera utilisée pour votre identité par défaut et pour toutes les autres identités ne disposant pas de leur propre méthode d'envoi. Vous pouvez employer d'autres méthodes d'envoi pour différentes identités en choisissant la case à cocher <guilabel ->Transport spécial</guilabel -> dans l'onglet <guilabel ->Options avancées</guilabel -> de la section <guilabel ->Identité</guilabel ->.</para> - -<para ->Une description des autres options se trouve au chapitre <link linkend="configure-network-sending" ->Configuration</link ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="receiving-mail"> -<title ->Réception de messages</title> - -<para ->Pour configurer un compte afin de recevoir du courrier, cliquez sur le bouton <guibutton ->Ajouter...</guibutton -> dans l'onglet <guilabel ->Réception des messages</guilabel ->. Vous êtes alors invité à saisir le type de votre compte de messagerie. La plupart des utilisateurs choisiront <guilabel ->POP3</guilabel -> ou <guilabel ->IMAP</guilabel ->. Si vous souhaitez utiliser un fichier de boîte aux lettres locale, consultez la <link linkend="faq-file-locking" ->FAQ sur le verrouillage des fichiers</link ->.</para> - -<para ->La fenêtre <guilabel ->Ajouter un compte</guilabel -> s'affiche ensuite. Remplissez d'abord le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> avec le nom de votre compte. Vous pouvez choisir n'importe quel nom à votre gré. Les champs <guilabel ->Utilisateur</guilabel ->, <guilabel ->Mot de passe</guilabel -> et <guilabel ->Serveur</guilabel -> doivent contenir les informations appropriées fournies par votre <acronym ->FAI</acronym -> ou votre administrateur système. Vous n'aurez pas à modifier le paramètre <guilabel ->Port</guilabel -> (la valeur par défaut est <userinput ->110</userinput -> pour POP3 et <userinput ->143</userinput -> pour <acronym ->IMAP</acronym ->).</para> - -<sect3 id="receiving-mail-imap"> -<title ->Options concernant uniquement <acronym ->IMAP</acronym -></title> - -<para ->Si vous utilisez <acronym ->IMAP</acronym ->, vous pouvez spécifier de façon optionnelle un chemin dans le champ <guilabel ->Préfixe des dossiers</guilabel ->. Celui-ci indique à &kmail; l'endroit où il peut trouver vos dossiers sur le serveur. Si vous avez également d'un compte <quote ->shell</quote -> sur le serveur et si les messages sont stockés dans votre répertoire utilisateur, il peut être judicieux de les placer dans un sous-dossier <filename class="directory" ->/Mail/</filename ->. Utilisez-le comme une valeur dans le champ <guilabel ->Préfixe des dossiers</guilabel -> de façon que &kmail; ne mélange pas les fichiers de la boîte aux lettres avec d'autres fichiers. Si cette fonctionnalité ne vous intéresse pas, laissez simplement ce champ vide.</para> - -<para ->Si vous cochez <guilabel ->Purger automatiquement les messages supprimés</guilabel ->, &kmail; élimine les messages que vous avez supprimés du serveur dès que vous quittez un dossier. Sinon, les messages sont seulement marqués comme supprimés, et il vous appartient de purger les dossiers manuellement à l'aide de l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Purger tous les dossiers</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Si vous cochez <guilabel ->Afficher les dossiers cachés</guilabel ->, les dossiers dont le nom commence par un point sont également affichés.</para> - -</sect3> - -<sect3 id="receiving-mail-pop3"> -<title ->Options concernant uniquement POP3</title> - -<para ->Choisissez <guilabel ->Supprimer les messages sur le serveur</guilabel -> si vous ne souhaitez pas laisser vos messages sur le serveur après les avoir téléchargés.</para> - -<para ->Choisissez <guilabel ->Exclure du "relevé du courrier"</guilabel -> si vous ne voulez pas vérifier ce compte chaque fois que vous utilisez <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Relever tout le courrier</guimenuitem -></menuchoice ->. Vous pourrez toujours relever les nouveaux messages de ce compte avec <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Relever le courrier dans</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Choisissez <guilabel ->Activer la vérification régulière du courrier</guilabel -> si vous désirez que &kmail; relève vos messages automatiquement. L'intervalle peut être spécifié dessous, dans <guilabel ->Intervalle de vérification (en minutes)</guilabel ->.</para> - -<para ->Le dossier <guilabel ->boîte de réception</guilabel -> est utilisé par défaut pour le courrier entrant. Si vous souhaitez modifier ce comportement pour une raison quelconque, vous pouvez le faire avec <guilabel ->Dossier de destination</guilabel ->. Toutefois, vous aurez certainement besoin d'un <link linkend="filters" ->filtre</link ->, ce qui n'a rien à voir avec cette option.</para> - -<para ->L'élément <guilabel ->Pré-commande</guilabel -> permet de spécifier tout programme que &kmail; exécutera juste avant de relever le courrier. Spécifiez le chemin complet (n'utilisez pas <quote ->~</quote ->) et notez que &kmail; ne continuera pas avant que le programme n'ait rendu la main.</para> - -<para ->L'onglet <guilabel ->Extras</guilabel -> permet de choisir <guilabel ->Utiliser les canaux de communication pour accélérer les téléchargements</guilabel -> si votre serveur gère cette option. Ayez la prudence de la tester pour vous assurer que tout fonctionne bien. </para> - -</sect3> - -<sect3 id="receiving-mail-imap-pop3"> -<title ->Options communes à <acronym ->IMAP</acronym -> et POP3</title> - -<!-- TODO: move all this, this isn't important for beginners?! --> -<para ->Si vous choisissez <guilabel ->Enregistrer le mot de passe POP dans le fichier de configuration</guilabel ->, <guilabel ->Enregistrer le mot de passe IMAP dans le fichier de configuration</guilabel ->, respectivement, &kmail; mémorisera ce mot de passe pour que n'ayez pas à le saisir chaque fois que vous démarrez &kmail; et que vous relevez vos nouveaux messages. </para> - -<warning -><para ->Sachez que &kmail; n'étant pas en mesure de réellement crypter votre mot de passe, les personnes autorisées à accéder à vos fichiers de configuration (&pex; les administrateurs système) peuvent aisément obtenir votre mot de passe si vous choisissez cette option.</para -></warning> - -<para ->&kmail; gère le cryptage via <guilabel ->SSL</guilabel -> et <guilabel ->TLS</guilabel -> (préférez <guilabel ->TLS</guilabel -> s'il est disponible).</para> - -<para ->Pour POP3, &kmail; gère :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -><para -><guilabel ->Texte en clair</guilabel ->, </para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->PLAIN</guilabel ->, </para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->LOGIN</guilabel ->, </para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->CRAM-MD5</guilabel -> (recommandé si <guilabel ->DIGEST-MD5</guilabel -> n'est pas disponible),</para -></listitem -> <listitem -><para -><guilabel ->DIGEST-MD5</guilabel -> (recommandé) et</para -></listitem -> <listitem -><para ->authentification <guilabel ->APOP</guilabel ->.</para -></listitem -> </itemizedlist> - -<para -><guilabel ->DIGEST-MD5</guilabel ->, <guilabel ->CRAM-MD5</guilabel -> et <guilabel ->APOP</guilabel -> sont eux-mêmes sécurisés, les autres options ne l'étant qu'en association avec <guilabel ->SSL</guilabel -> ou <guilabel ->TLS</guilabel ->. N'utilisez <guilabel ->Texte en clair</guilabel -> que si votre serveur ne gère aucune des autres méthodes d'authentification. En outre, <guilabel ->Anonyme</guilabel -> est géré pour <acronym ->IMAP</acronym ->, mais <guilabel ->APOP</guilabel -> ne l'est pas. Utilisez le bouton <guibutton ->Vérifier ce que le serveur peut gérer</guibutton -> sur l'onglet <guilabel ->Extras</guilabel -> <guilabel ->Sécurité</guilabel ->, respectivement, pour choisir automatiquement la configuration la plus sécurisée que gère votre serveur.</para> - -<para ->Vous êtes maintenant prêt à envoyer et à recevoir du courrier. Pour <acronym ->IMAP</acronym ->, ouvrez simplement vos dossiers dans l'arborescence des dossiers, dans la fenêtre principale de &kmail;. &kmail; se connecte alors à votre serveur et affiche les dossiers qu'il trouve. Pour POP3, utilisez <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Relever tout le courrier</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -</sect3> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="testing-your-setup"> -<title ->Test de votre configuration</title> - -<para ->En premier lieu, envoyez-vous un message afin de tester votre configuration. Pour envoyer un message, appuyez sur <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo ->, choisissez l'icône <guiicon ->Nouveau message</guiicon -> ou l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Nouveau message</guimenuitem -></menuchoice -> La <link linkend="the-composer-window" ->fenêtre d'édition</link -> apparaît. Remplissez le champ <guilabel ->À :</guilabel -> avec votre adresse électronique et saisissez quelques mots dans le champ <guilabel ->Sujet</guilabel ->. Envoyez le message en choisissant <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Pour vérifier votre message, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Relever tout le courrier</guimenuitem -></menuchoice ->. Une barre de progression située dans le coin inférieur droit de la fenêtre principale indique le nombre de messages en cours de téléchargement. Si vous recevez le message que vous venez d'envoyer, félicitations ! Si toutefois vous recevez un quelconque message d'erreur en testant votre configuration, assurez-vous que votre connexion réseau fonctionne et vérifiez une nouvelle fois vos paramètres dans <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="getting-started-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/importing.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/importing.docbook deleted file mode 100644 index a372cb78b04..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/importing.docbook +++ /dev/null @@ -1,386 +0,0 @@ -<chapter id="importing"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Utilisation d'autres fichiers de boîtes aux lettres avec &kmail;</title> - -<para ->&kmail; offre un outil d'importation pour les messages et les carnets d'adresse de certains autres clients de messagerie. Vous pouvez y accéder à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -><guimenuitem ->Importer...</guimenuitem -> </menuchoice ->. N'oubliez surtout pas de purger vos dossiers dans l'autre client de messagerie, peu importe si vous allez employer l'utilitaire d'importation ou copier les fichiers à la main. Il vous reste qu'à lire ce chapitre si vous constatez que cet outil ne fonctionne pas.</para> - -<para ->Cette section est destinée à tous les utilisateurs qui doivent déplacer leurs messages de leur précédent client de messagerie électronique vers &kmail;. &kmail; peut stocker ses messages à l'aide des formats <quote ->mbox</quote -> ou <quote ->maildir</quote ->, les formats de boîtes aux lettres les plus couramment utilisés sur les systèmes &UNIX;. Les boîtes aux lettres Mbox stockent les messages dans un fichier, en identifiant l'endroit où les messages commencent et finissent par une ligne <literal ->From</literal -> (ne mélangez pas ceci avec l'en-tête <literal ->From:</literal -> contenant l'expéditeur du message). Pour de nombreux programmes de courrier électronique &UNIX;, vous n'avez plus qu'à déplacer vos boîtes aux lettres dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename -> (ou à créer un lien symbolique <filename class="symlink" ->Mail</filename -> vers le dossier contenant vos boîtes aux lettres), à vous assurer qu'ils sont inscriptibles par votre utilisateur, et à lancer &kmail;. Les boîtes aux lettes devraient maintenant s'afficher correctement dans &kmail;.</para> - -<para ->Jetez d'abord un coup d'œil à la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html" ->section des outils de la page web de &kmail;</ulink -> pour savoir s'il existe un outil qui importe votre boîte aux lettres et peut-être même votre carnet d'adresses.</para> - -<warning -><para ->N'utilisez pas un second client de messagerie qui accède aux fichiers dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename -> pendant que &kmail; fonctionne, sinon vous risquez de perdre des messages. Cette section explique seulement comment importer des boîtes aux lettres une fois vers &kmail;, cela ne vous sera d'aucune utilité si vous comptez utiliser plusieurs clients de messagerie pour vos boîtes aux lettres à l'avenir.</para -></warning> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><application ->Eudora Lite</application ->/<application ->Eudora Pro</application -></term -> <listitem -> <para -><application ->Eudora</application -> utilise le format <quote ->mbox</quote -> dans ses fichiers de courrier. Pour les utiliser avec &kmail;, assurez-vous que vos boîtes aux lettres <application ->Eudora</application -> ont été purgées, puis copiez les fichiers <literal role="extension" ->.mbx</literal -> (&Windows; <application ->Eudora</application ->) ou les fichiers de boîte aux lettres <application ->Eudora</application -> (&Mac; <application ->Eudora</application ->) dans votre dossier <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->. Vous n'avez pas besoin de copier les fichiers <filename ->index</filename ->. Une fois que vous démarrez &kmail;, les boîtes aux lettres devraient apparaître dans le panneau <quote ->Dossiers</quote -> et les messages être accessibles dans le panneau <quote ->En-têtes</quote ->.</para -> <para ->Si les messages n'apparaissent pas dans le panneau <quote ->En-têtes</quote ->, votre boîte aux lettres contient peut-être encore des caractères de fin de ligne &Windows; ou &Mac;. Dans votre éditeur de texte favori, utilisez la commande <application ->recode</application -> ou un langage de script pour changer les caractères de fin de ligne &Windows; ou &Mac; en fin de lignes &UNIX;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><application ->Mailsmith</application -></term -> <listitem -> <para -><application ->Mailsmith</application -> fonctionne sur &Mac; et utilise son propre format de base de données, mais il est possible d'exporter du courrier au format <quote ->mbox</quote -> à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Exporter du courrier</guimenuitem -></menuchoice -> sur une boîte aux lettres sélectionnée ou sur des messages sélectionnés. Une fois que les messages ont été exportés, transformez les sauts de ligne &Mac; en sauts de ligne &UNIX; à l'aide de votre éditeur favori ou de la commande suivante sous &Linux; :</para -> <para -><userinput -><command ->cat</command -> <option ->mail-mac.txt</option -> | perl -e 'while (<STDIN>) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' > mail-unix.txt</userinput -></para -> <para ->&kmail; ne reconnaîtra que les <quote ->mboxes</quote -> placées directement dans le dossier <filename class="directory" ->~/Mail/</filename ->. Cela signifie qu'une hiérarchie de dossiers ne peut pas être conservée en déplaçant simplement des fichiers dans le dossier <filename class="directory" ->~/Mail/</filename ->, mais qu'elle doit être reconstuite au sein de &kmail; manuellement.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->MMDF</term -> <listitem -> <para ->Ce format est assez proche du format <quote ->mailbox</quote -> pour que &kmail; puisse utiliser ces boîtes aux lettres si vous les copiez simplement dans votre dossier <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->. Toutefois, les boîtes aux lettres MMDF n'ayant pas été testées avec &kmail;, vos résultats peuvent varier. Si vous parvenez à faire fonctionner ce format avec &kmail;, veuillez nous le faire savoir pour que nous puissions intégrer davantage d'instructions spécifiques dans la prochaine version de la documentation.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Boîtes aux lettres MH</term -> <listitem -> <para ->Les boîtes aux lettres MH sont des dossiers qui contiennent des fichiers correspondant à chaque message de cette boîte aux lettres. Un script shell pour convertir les boîtes aux lettres MH en <quote ->mbox</quote ->, <command ->mh2kmail</command ->, est inclus au moins dans le source des versions &kmail;, mais peut-être pas dans les versions livrées sous forme de paquetages. L'exécution de ce script sur un dossier MH le convertira en fichier <quote ->mbox</quote ->. Nous vous recommandons vivement d'enregistrer vos dossiers de courrier MH avant d'utiliser ce script.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><application ->Forté Agent</application -></term -> <listitem -> <para ->Dans <application ->Agent</application -> :</para -> <procedure -> <step -> <para ->Choisissez les messages à exporter</para -> </step -> <step -> <para ->Choisissez <menuchoice -><guimenu ->FILE</guimenu -><guimenuitem ->SAVE MESSAGES AS</guimenuitem -></menuchoice -></para -> </step -> <step -> <para ->Cochez les cases <guilabel ->UNIX FORMAT</guilabel -> et <guilabel ->SAVE RAW</guilabel -></para -> </step -> <step -> <para ->Attribuez au fichier une extension <literal role="extension" ->.txt</literal -> et enregistrez.</para -> </step -> </procedure -> <para ->Dans &kde; :</para -> <procedure -> <step -> <para ->Déplacez au préalable les fichiers dans le dossier <filename class="directory" ->~/Mail</filename -> correct</para -> </step -> <step -> <para ->Renommez le fichier sans extension <literal role="extension" ->.txt</literal -></para -> </step -> </procedure -> <para ->Lorsque vous ouvrez &kmail;, le nouveau dossier contenant les messages appropriés se trouve ici.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->&Netscape; Mail</term -> <listitem -> <para ->Les fichiers de &Netscape; 4.x devraient se trouver dans <filename class="directory" ->~/nsmail</filename ->. En revanche, sous &Netscape; 6.x, ils sont enfouis dans un dossier, dans les profondeurs du sous-dossier <filename class="directory" ->~/.mozilla</filename -> : <filename class="directory" ->/home/nom_d'utilisateur/.mozilla/nom_d'utilisateur/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/nom_du_serveur</filename -> (la chaîne <filename class="directory" ->2ts1ixha.slt</filename -> variant probablement, vérifiez-la sur votre propre système). Le dossier <filename class="directory" ->[...]/Mail/Mail</filename -> contient un sous-dossier pour chaque compte à partir duquel vous recevez du courrier via Netscape (&pex; <filename class="directory" ->[...]/Mail/Mail/maths.universite.edu</filename ->) vous devrez copier les fichiers de chacun d'eux si vous voulez qu'ils soient tous accessibles sous &kmail;.</para -> <para ->Si vous n'avez aucun sous-dossier, copiez simplement tous les fichiers de &Netscape; dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename ->, assurez-vous qu'ils sont inscriptibles (seulement par votre utilisateur, bien sûr), et redémarrez &kmail; : tous les messages apparaissent maintenant dans les dossiers de &kmail; (notez que si vous utilisez une commande comme <command ->cp<parameter ->*</parameter -> <parameter ->~/Mail</parameter -></command ->, vous devriez la faire suivre d'un <command ->rm <option ->-f</option -> <parameter ->~/Mail/*.msf</parameter -></command -> tout dossier &Netscape; 6 est doté d'un fichier <filename ->.msf</filename ->, et si vous ne vous en débarrassez pas, vous aurez une quantité de dossiers vides inutiles).</para -> <para ->Si vous utilisiez des sous-dossiers sous &Netscape; (&pex; un dossier principal appelé <replaceable ->Travail</replaceable -> comportant des sous-dossiers appelés <replaceable ->Jacques</replaceable -> et <replaceable ->Julie</replaceable ->, quelques étapes supplémentaires sont nécessaires. Créez d'abord le dossier principal (<replaceable ->Travail</replaceable ->) dans &kmail; et au-dessous, un sous-dossier temporaire (à l'aide d'un clic droit sur le nom de dossier et en choisissant <guilabel ->Créer un sous-dossier</guilabel ->) sa désignation n'a aucune importance -- <replaceable ->bidule</replaceable -> ou la valeur par défaut <replaceable ->sans nom</replaceable ->, par exemple. Une fois que vous avez demandé un sous-dossier, &kmail; crée un dossier caché dans <filename class="directory" ->~/Mail</filename -> appelé (dans cet exemple) <filename class="directory" ->.Travail.directory</filename ->. Vous pouvez alors copier les fichiers de vos sous-dossiers &Netscape; (<replaceable ->Jacques</replaceable -> et <replaceable ->Julie</replaceable ->) dans <filename class="directory" ->~/Mail/.Travail.directory</filename -> et redémarrer &kmail; ; les sous-dossiers apparaîtront sous le dossier principal <replaceable ->Travail</replaceable ->. Bien sûr, cette procédure peut être étendue aux sous-sous-dossiers, à n'importe quel niveau de profondeur (vous pourrez supprimer les sous-dossiers temporaires ultérieurement, à moins que vous ne trouviez amusant d'avoir un sous-dossier <replaceable ->Travail -></replaceable -> appelé <replaceable ->bidule</replaceable ->).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><application ->Pegasus Mail</application -></term -> <listitem -> <para -><application ->Pegasus</application -> pour win32 utilise de simples fichiers pour les dossiers de courrier, semblables à &kmail;. Les fichiers de dossiers <application ->Pegasus mail</application -> portent l'extension <literal role="extension" ->.pmm</literal ->, mais ils ont le même format que <quote ->mbox</quote ->, sauf que les messages ne commencent pas par l'en-tête <literal ->From</literal ->, mais par un caractère de contrôle. Pour contourner cela, remplacez chaque instance du caractère de contrôle par <literal ->From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997</literal ->. Cette ligne <literal ->From</literal -> devrait être la première ligne de chaque message avant <literal ->Received:</literal -> et les autres en-têtes. Prenez soin d'utiliser un éditeur de texte permettant d'enregistrer les fichiers au format &UNIX; ou créez de nouveaux dossiers dans <application ->Pegasus</application -> au format &UNIX; et copiez vos messages dedans.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Maildir / Outlook Express / xfmail</term -> <listitem -> <para ->Des outils sont disponibles pour convertir ces formats dans la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html" ->Section des téléchargements de la page web de &kmail;</ulink ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Lotus <application ->Notes</application ->, BeOS Mail files, <application ->cc: Mail</application ->, &etc;</term -> <listitem -> <para ->Jetez d'abord un coup d'œil à la <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html" ->Section des téléchargements de la page web de &kmail;</ulink -> pour vérifier s'il existe des outils pour convertir vos messages.</para -> <para ->Les programmes de courrier non répertoriés ici ou sur la page web ne fonctionnent probablement pas avec &kmail; car ils utilisent des formats de courrier propriétaires que &kmail; ne peut pas comprendre. Cependant, il n'est pas dangereux d'essayer ! Si le fichier de boîte aux lettres ressemble au format <quote ->mbox</quote ->, essayez de le copier (n'oubliez pas que le fichier d'index n'est pas nécessaire) dans votre dossier <filename ->~/Mail</filename -> et regardez ce qu'il se passe lorsque vous démarrez &kmail;. Si vous obtenez que les boîtes aux lettres de votre client de messagerie favori fonctionnent dans &kmail;, veuillez nous indiquer comment vous avez procédé pour que nous puissions intégrer davantage d'instructions lors d'une révision future de cette documentation. </para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<sect1 id="importing-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/index.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/index.docbook deleted file mode 100644 index 199b441dc61..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,193 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kappname "&kmail;"> - <!ENTITY package "tdenetwork"> - <!ENTITY kmail-intro SYSTEM "intro.docbook"> - <!ENTITY kmail-getting-started SYSTEM "getting-started.docbook"> - <!ENTITY kmail-using-kmail SYSTEM "using-kmail.docbook"> - <!ENTITY kmail-configure SYSTEM "configure.docbook"> - <!ENTITY kmail-menus SYSTEM "menus.docbook"> - <!ENTITY kmail-faq SYSTEM "faq.docbook"> - <!ENTITY kmail-importing SYSTEM "importing.docbook"> - <!ENTITY kmail-credits-and-licenses SYSTEM "credits-and-licenses.docbook"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % French "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> -]> -<book lang="&language;"> -<bookinfo> -<title ->Manuel de &kmail;</title> - - <!-- Note: -* please do not mix up the formatting more than necessary so that - "cvs diff" makes usefull output -* no short forms -* use <warning -> instead of <caution> -$Id: index.docbook 191613 2002-12-02 13:40:39Z bischoff $ ---> - -<!-- TODO: -* guisubmenu vs. guititem ?? -* more about security? - -* Configure KMail: "page" or "tab", but no mix of both! -* add section for drag'n'drop? -* "Using other mailbox..." -> sounds strange? - -* use better markup instead of 'quote'? -* fix my adverb vs. adjective mistakes - -* coherent wording for section / tab / ... -* <menuchoice -><guimenu ->xxx , or is <guimenu ->xxx enough? -* <guiicon -> vs. <guibutton> -* spelling: popup vs pop up, frontend vs front end - -* message vs. mail vs. email -> using "message" everywhere -* window vs. dialog: a dialog is modal, a window is not (I think) - -* in KMail: kmail vs. KMail ---> - -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> - -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> - -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; - -</authorgroup> - -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> - -<copyright> -<year ->1999</year> -<year ->2000</year> -<year ->2001</year> -<year ->2002</year> -<holder ->David Rugge</holder> -</copyright> - -<abstract> - -<para ->&kmail; est un client de courrier électronique puissant et convivial pour &kde;.</para> - -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->Courrier</keyword> -<keyword ->courrier électronique</keyword> -<keyword ->Client</keyword> -<keyword ->POP3</keyword> -<keyword ->IMAP</keyword> -<keyword ->PGP</keyword> -<keyword ->GnuPG</keyword> -<keyword ->GPG</keyword> -</keywordset> -</bookinfo> - -&kmail-intro; -&kmail-getting-started; -&kmail-using-kmail; -&kmail-configure; -&kmail-menus; -&kmail-faq; -&kmail-importing; -&kmail-credits-and-licenses; - -<appendix id="installation"> -<title ->Installation</title> - -<sect1 id="getting-kmail"> -<title ->Comment obtenir &kmail;</title> - -&install.intro.documentation; - -</sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Compilation et installation</title> - -&install.compile.documentation; - -</sect1> - -<sect1 id="installation-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> - -</appendix> -</book> - -<!-- -Local Variables: -mode: sgml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: - -// vim:ts=0:sw=2:tw=78:noet ---> diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/intro.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/intro.docbook deleted file mode 100644 index f9d868d8bc7..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/intro.docbook +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -<chapter id="intro"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Introduction</title> - -<para ->L'équipe de &kmail; vous souhaite la bienvenue dans &kmail;, le gestionnaire de courrier électronique de l'environnement de bureau &kde;. Notre objectif est de faire de &kmail; un logiciel à la fois esthétique et intuitif, sans sacrifier la performance. </para> - -<para ->Si vous n'avez jamais configuré un client de courrier électronique sur un système &UNIX; auparavant, consultez d'abord la section <link linkend="getting-started" ->Démarrage</link -> de façon que l'opération se déroule dans les meilleures conditions.</para> - -<para ->La plupart des utilisateurs ne lisant pas la documentation, quelques astuces utiles sont rassemblées ici :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -> <para ->Vous n'avez pas besoin de votre souris pour utiliser &kmail;. Toutes les actions peuvent se réaliser à l'aide des <link linkend="keyboard-shortcuts" ->raccourcis clavier</link ->.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Bien que &kmail; puisse être considéré comme fiable, vous devriez tout de même faire des copies de vos messages, &cad; copier simplement les fichiers et les dossiers de <filename class="directory" ->~/Mail</filename -> (y compris les fichiers cachés qui commencent par un point) dans un endroit sûr.</para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Le site web de &kmail; se trouve à l'adresse <ulink url="http://kmail.kde.org" ->http://kmail.kde.org</ulink -> et des archives de la liste de diffusion des développeurs à l'adresse <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-kmail&r=1&w=2" ->lists.kde.org</ulink ->.</para> - -<para ->Si vous souhaitez envoyer des rapports de bogues concernant &kmail;, utilisez le <menuchoice -><guimenu ->Aide</guimenu -><guimenuitem ->Rapport de bogue...</guimenuitem -></menuchoice -></para> - -<para ->Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec &kmail; !</para> - -<sect1 id="intro-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/menus.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/menus.docbook deleted file mode 100644 index 7b62b2698ef..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/menus.docbook +++ /dev/null @@ -1,2438 +0,0 @@ -<chapter id="menus"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Items de menus</title> - -<para ->Chaque élément de menu est développé ci-après. S'il existe un raccourci clavier exécutant une fonction d'élément de menu, le raccourci par défaut est répertorié avec l'élément de menu.</para> - -<sect1 id="main-mail-reader-window"> -<title ->La fenêtre principale</title> - -<sect2 id="reader-file-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Fichier</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Nouvelle fenêtre...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Crée une nouvelle fenêtre principale.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer sous...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Enregistre le message actuellement affiché dans un fichier texte, y compris tous les en-têtes et pièces jointes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->P</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Imprimer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche une boîte de dialogue permettant d'imprimer le message actuellement présent sur l'écran.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Purger tous les dossiers </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -> <para ->Purge tous les dossiers : cela signifie que les messages seront réellement déplacés et supprimés sur le disque, selon la manière dont vous les avez déplacés et supprimés dans &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Faire expirer les anciens messages de tous les dossiers</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -> <para ->Supprime les anciens messages de tous les dossiers, selon les règles définies dans la <link linkend="folders-properties-window" ->boîte de dialogue des propriétés</link -> de chaque dossier (le comportement par défaut consiste à ne supprimer en aucun cas les anciens messages).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->L</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Relever tout le courrier</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -><para ->Relève tous les nouveaux messages dans tous vos comptes, sauf ceux pour lesquels vous avez activé l'option <guilabel ->Exclure du relevé du courrier</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guisubmenu ->Relever le courrier dans</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sous-menu permettant de vérifier la présence de nouveaux messages pour un compte en particulier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Envoyer les messages en attente</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -> <para ->Envoie les messages stockés dans votre boîte d'envoi.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Quitter</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ferme la fenêtre actuelle ou quitte &kmail; si c'était la seule fenêtre présente.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-edit-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Édition</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Z</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Annuler</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Annule la dernière action de déplacement ou de suppression. Notez toutefois que vous ne pouvez pas annuler une suppression dans la corbeille.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Copier</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->T</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Modifier le message</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Modifie le message sélectionné si c'est possible. Seuls les messages stockés dans les dossiers <guilabel ->À envoyer</guilabel -> et <guilabel ->Brouillons</guilabel -> peuvent être modifiés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->D</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Déplacer vers la corbeille</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille. S'ils sont déjà dans la corbeille, ils seront définitivement supprimés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Maj;<keycap ->Suppr</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Supprimer</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Supprime les messages sélectionnés. Il n'existe aucun moyen de récupérer les messages une fois qu'ils sont supprimés avec cette commande.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Chercher dans le message...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Permet de rechercher une chaîne dans le message actuellement affiché.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->K</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Sélectionner tous les messages</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne tous les messages dans le dossier actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Sélectionner le texte du message</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne le texte du message actuellement affiché.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-view-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Affichage</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -><guimenuitem ->En-têtes</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Change le nombre d'en-têtes affichés et le format des en-têtes dans le <guilabel ->Panneau des messages</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Pièces jointes</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Change la manière dont les pièces jointes apparaissent dans le <guilabel ->Panneau des messages</guilabel -> (indépendamment de l'arborescence MIME). Avec <guimenuitem ->Pièces jointes en icônes</guimenuitem ->, toutes les pièces jointes apparaissent sous forme d'icônes au bas du message. <guimenuitem ->Pièces jointes élégantes</guimenuitem -> affiche les pièces jointes sous forme d'icônes, à moins que la disposition de leur contenu ne soit <quote ->intégré</quote ->. Vous pouvez activer la disposition du contenu dans vos propres messages lorsque vous choisissez <guilabel ->Suggérer un affichage automatique</guilabel -> dans la boîte de dialogue des propriétés de la pièce jointe. <guimenuitem ->Pièces jointes dans le texte</guimenuitem -> montre le contenu des pièces jointes au bas du message. Les pièces jointes qui ne peuvent pas être affichées, &pex; les fichiers compactés, seront tout de même affichées sous forme d'icônes. <guimenuitem ->Masquer</guimenuitem -> ne montre aucune pièce jointe. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -><guimenuitem ->Colonne non lus</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche une colonne dans la liste des dossiers montrant le nombre de messages non lus par dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Colonne total</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche une colonne dans la liste des dossiers montrant le nombre de messages par dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->.</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Développer le fil de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Si l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Organiser par fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> est activé, celui-ci affiche le fil de discussion du message actuel, &cad; tous les messages constituant des réponses au message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->,</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Réduire le fil de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Si l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Organiser par fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> est activé, celuic-ci masque le fil de discussion du message actuel, &cad; tous les messages constituant des réponses au message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->.</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Développer tous les fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Développe tous les fils de discussion dans le dossier actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->,</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Réduire tous les fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Réduit tous les fils de discussion dans le dossier actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->V</keycap -> </shortcut -><guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher le source</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche le message et ses en-têtes complets au format texte simple dans une nouvelle fenêtre. Ceci peut être utile pour découvrir l'origine d'un message. Sachez qu'il est facile de truquer l'en-tête <literal ->From:</literal -> d'un message, mais on peut également savoir quels serveurs de messagerie ont été utilisés pour envoyer le message en examinant les lignes <literal ->Received:</literal -> placées dans l'en-tête.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -><guimenuitem ->Utiliser une police à espacement fixe</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Utilise une police à chasse fixe (monospace) pour afficher les messages dans le dossier actuel. La police à utiliser peut être configurée dans la section <guilabel ->Apparence</guilabel -> de la boîte de dialogue de configuration de &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guisubmenu ->Définir l'encodage</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Permet de choisir l'encodage des caractères à utiliser dans le panneau de messages. La valeur par défaut <guilabel ->Automatique</guilabel -> devrait fonctionner dans presque tous les cas.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-go-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Message</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->N</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Suivant</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne le prochain message dans le panneau des en-têtes. Le raccourci clavier <keycap ->Flèche droite</keycap -> exécute également cette action.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->+</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Suivant non lu</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne le prochain message non lu dans le panneau des en-têtes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->P</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Précédent</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne le précédent message dans le panneau des en-têtes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->-</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Précédent non lu</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne le précédent message non lu dans le panneau des en-têtes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->+</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Dossier suivant non lu</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Va vers le prochain dossier contenant des messages non lus.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->-</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Dossier précédent non lu</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Va vers le précédent dossier contenant des messages non lus.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->Espace</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Texte suivant non lu</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Fait défiler un message si vous n'êtes pas encore au bas de celui-ci, sinon va vers le prochain message non lu.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-folder-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Dossier</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Créer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la boîte de dialogue des <link linkend="folders-properties-window" ->propriétés du dossier</link -> permettant de créer un nouveau dossier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Marquer tous les messages comme lus</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Définit à lu l'état de tous les messages nouveaux et non lus dans le dossier actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Purger</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Purge le fichier des dossiers pour réduire son utilisation d'espace disque. Utilisez cette commande si vos boîtes aux lettres semblent beaucoup plus grandes qu'elles ne devraient l'être. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Faire expirer</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Supprime les anciens messages du dossier actuel, en fonction des règles définies dans la boîte de dialogue <guilabel ->Propriétés</guilabel -> (la valeur par défaut consiste à ne supprimer en aucun cas les anciens messages).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Marquer tous les messages comme lus</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Déplace tous les messages du dossier sélectionné dans la corbeille. Si le dossier sélectionné est la corbeille, les messages sont définitivement supprimés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Supprimer</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Supprime le dossier sélectionné et tout son contenu, y compris les sous-dossiers.</para -> <warning -><para ->Notez qu'il n'existe aucun moyen d'accéder au contenu d'un dossier après sa suppression.</para -></warning -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Préférer le HTML au texte brut</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Cette option affiche les messages en <acronym ->HTML</acronym -> à l'aide du rendu <acronym ->HTML</acronym ->. Pour des raisons de sécurité, nous recommandons de ne l'activer que pour des messages sûrs.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Organiser par fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche les messages dans le <guilabel ->Panneau des en-têtes</guilabel -> dans une liste de type arborescent, avec les réponses placées directement sous le message d'origine.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Dossier</guimenu -> <guimenuitem ->Propriétés...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la boîte de dialogue des <link linkend="folders-properties-window" ->propriétés du dossier</link -> permettant de changer les paramètres du dossier choisi.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="reader-message-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Message</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Nouveau Message...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la <link linkend="the-composer-window" ->fenêtre d'édition</link -> de façon à pouvoir rédiger un nouveau message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Nouveau message dans la liste de diffusion...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre d'édition de façon à pouvoir rédiger un nouveau message. Si le dossier actuel gère une liste de diffusion et a une <guilabel ->Adresse d'envoi</guilabel -> définie, cette adresse sera l'adresse <guilabel ->À :</guilabel -> par défaut.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->R</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Répondre...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre d'édition avec le contenu du champ <guilabel ->Répondre à</guilabel -> du message sélectionné dans le champ <guilabel ->À :</guilabel ->. Par défaut, cette option définit automatiquement votre identité comme étant celle de l'envoi du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->A</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Répondre à tous...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre d'édition et copie le contenu des champs <guilabel ->Répondre à :</guilabel -> et <guilabel ->À :</guilabel -> du message sélectionné dans le champ <guilabel ->À :</guilabel ->, et le champ <guilabel ->Cc :</guilabel -> dans le champ <guilabel ->Cc :</guilabel -> de la fenêtre d'édition.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->L</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Répondre à la liste...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre l'éditeur dont le champ <guilabel ->À :</guilabel -> est rempli à l'adresse de la liste de diffusion. Bien sûr, ceci ne fonctionnera que si vous avez configuré le dossier actuel de façon qu'il soit associé à une liste de diffusion. Sinon, le champ <guilabel ->À :</guilabel -> sera vide.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Maj;<keycap ->R</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Répondre sans citer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre l'éditeur pour répondre, mais ne reprend pas le texte du message d'origine en citation.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Transmettre...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Transmet le message à un nouveau destinataire. À l'aide de <guimenuitem ->Intégré</guimenuitem ->, le texte du message et certains champs d'en-tête importants seront copiés dans le corps du nouveau message avec un texte identifiant la partie retransmise. Les pièces jointes seront transmises en tant que pièces jointes du nouveau message. À l'aide de <guimenuitem ->Transmettre en pièce jointe</guimenuitem -> le message et ses pièces jointes deviendront une pièce jointe du nouveau message. Les en-têtes du message d'origine seront également inclus dans le message transmis. La <guimenuitem ->Redirection</guimenuitem -> fonctionne comme la transmission, sauf que le message reste identique (même le champ <guilabel ->From:</guilabel ->). L'utilisateur qui a redirigé le message est ajouté dans des champs d'en-tête spéciaux (<literal ->Redirect-From</literal ->, <literal ->Redirect-Date</literal ->, <literal ->Redirect-To</literal ->, &etc;).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Refuser...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Renvoie le message à l'expéditeur avec un avis signalant qu'il ne peut être remis. C'est presque exactement le même message que vous obtenez d'un relais de courrier lorsque l'utilisateur n'existe pas. Certaines personnes utilisent cette option pour <quote ->répondre</quote -> aux messages publicitaires indésirables (ou <quote ->spam</quote ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Réexpédier...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre d'édition avec ce message de telle manière qu'il puisse être envoyé à nouveau.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guisubmenu ->Copier dans</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Copie tous les messages sélectionnés vers un dossier particulier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guisubmenu ->Mettre dans</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Déplace tous les messages sélectionnés vers un dossier particulier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guisubmenu ->Marquer le message</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Permet de changer l'état du message sélectionné pour un des états suivants (un état au maximum par message pour le moment).</para -> <informaltable -> <tgroup cols="2" -> <thead -> <row -> <entry ->État</entry -> <entry ->Symbole</entry -> <entry ->Signification</entry -> </row -> </thead -> <tbody -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Nouveau</guimenuitem -></entry -> <entry ->Point rouge</entry -> <entry ->Le message a été reçu pour la première fois, et n'est pas lu.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Non lu</guimenuitem -></entry -> <entry ->Point vert</entry -> <entry ->Le message a déjà été retiré du serveur au moins une fois, mais n'a pas encore été lu.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Lu</guimenuitem -></entry -> <entry ->Tiret</entry -> <entry ->Le message a été lu.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Répondu</guimenuitem -></entry -> <entry ->Flèche bleue retournée</entry -> <entry ->Une réponse à ce message a été envoyée.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Transmis</guimenuitem -></entry -> <entry ->Flèche bleue</entry -> <entry ->Le message a été transmis à quelqu'un d'autre.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Envoyer ultérieurement</guimenuitem -></entry -> <entry ->Enveloppe</entry -> <entry ->Le message est en attente dans la boîte d'envoi en vue d'un envoi ultérieur.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Envoyé</guimenuitem -></entry -> <entry ->Enveloppe cornée</entry -> <entry ->Le message a été envoyé.</entry -> </row -> <row -> <entry -><guimenuitem ->Important</guimenuitem -></entry -> <entry ->Drapeau</entry -> <entry ->&kmail;. ne définira pas automatiquement cet état. Vous pouvez l'utiliser librement pour marquer les messages qui vous semblent importants.</entry -> </row -> </tbody -> </tgroup -> </informaltable -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guisubmenu ->Marquer le fil de discussion</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Permet de changer l'état de tous les messages dans un fil. Les états possibles sont les mêmes que pour <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Marquer le message</guimenuitem -></menuchoice ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->J</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Appliquer les filtres</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Applique vos filtres aux messages sélectionnés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-tools-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Outils</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycap ->S</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Chercher les messages...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre de recherche qui permet de rechercher des messages ayant certaines caractéristiques, &pex; un sujet précis. Lancez la recherche en saisissant une valeur et cliquez sur <guibutton ->Chercher</guibutton ->. Cliquez sur un des messages trouvés, et celui-ci apparaîtra dans le <guilabel ->Panneau des messages</guilabel ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Carnet d'adresses...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Démarre <ulink url="/kaddressbook/" ->&kaddressbook;</ulink ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Importer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Démarre <application ->kmailcvt</application -> (qui fait partie de <quote ->tdenetwork</quote ->). Cette application permet d'importer les messages de plusieurs clients de messagerie propriétaires dans &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guisubmenu ->Créer un filtre</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la <link linkend="filter-dialog-id" ->boîte de dialogue des filtres</link -> avec un nouveau filtre ajouté. Ce nouveau filtre est basé sur les champs du message actuel, en fonction du sous-menu que vous avez choisi.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="reader-settings-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Configuration</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'outils</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Si elle est activée, la barre d'outils est visible (la barre d'outils est celle qui comporte l'icône pour composer un nouveau message, &etc;).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'état</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Si elle est activée, la barre d'état est visible (la barre d'état est celle du bas de l'écran, affichant de courts messages utiles et des liens cibles).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Raccourcis clavier...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre permettant de configurer les raccourcis clavier pour de nombreuses commandes de menus.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Barres d'outils...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre permet de choisir quelles icônes seront visibles dans la barre d'outils.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Notifications...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre permettant de configurer ce qui se produit lorsqu'un nouveau message arrive, comme la lecture d'un son.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre <link linkend="configure" ->Configurer</link ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configuration des filtres</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre <link linkend="filters" ->Règles de filtrage</link ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configuration des filtres POP...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la fenêtre <link linkend="popfilters" ->Configurer les filtres POP</link ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="reader-help-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Aide</guimenu -></title> - -<para ->Ce sont les éléments standard de &kde; pour le menu <guimenu ->Aide</guimenu -> :</para> - -&help.menu.documentation; - -<para ->De plus, &kmail; offre ces éléments :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Aide</guimenu -> <guimenuitem ->Introduction à &kmail;</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Cette option affiche l'écran de bienvenue, qui répertorie les différences les plus importantes entre votre version de &kmail; et la précédente.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Aide</guimenu -> <guimenuitem ->Astuce du jour</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Cette option affiche une boîte de dialogue contenant des astuces utiles pour l'utilisation de &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="composer-window-menus"> -<title ->La fenêtre d'édition</title> - -<sect2 id="composer-file-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Message</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Nouvel éditeur...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une nouvelle fenêtre d'édition.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Nouvelle fenêtre principale...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Crée une nouvelle fenêtre principale.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Retour</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Envoie le message immédiatement. Lorsque vous utilisez SMTP pour envoyer vos messages et que le serveur SMTP est injoignable, le message sera placé dans la boîte d'envoi et vous obtiendrez un message d'erreur. Vous pourrez ensuite envoyer les messages de la boîte d'envoi à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer les messages en attente</guimenuitem -></menuchoice ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer ultérieurement</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Met les messages en attente dans la boîte d'envoi en vue d'un envoi ultérieur à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer les messages en attente...</guimenuitem -></menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer dans le dossier des brouillons</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Enregistre le message dans le dossier <guilabel ->Brouillons</guilabel -> de façon à pouvoir le modifier et l'envoyer ultérieurement.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Messages</guimenu -> <guimenuitem ->Insérer un fichier...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Insère un fichier texte dans le texte du message, en commençant à la position du curseur.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->P</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Imprimer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Imprime le texte actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->W</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Fermer</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ferme cette fenêtre d'édition.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="composer-edit-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Édition</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Z</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Annuler</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Annule vos étapes de modification du message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Maj;<keycap ->Z</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Refaire</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Réexécute vos étapes de modification du message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->X</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Couper</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->La coupe de texte fonctionne comme avec la plupart des éditeurs : le texte sélectionné est supprimé et placé dans le presse-papiers. Notez que pouvez également sélectionner du texte et le tirer vers une nouvelle position.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Copier</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->La copie de texte fonctionne comme avec la plupart des éditeurs : le texte sélectionné est copié dans le presse-papiers. Notez que vous pouvez également sélectionner du texte tout en maintenant la touche &Ctrl; enfoncée et le tirer vers une nouvelle position pour le copier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->V</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Coller</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Le collage fonctionne comme avec la plupart des éditeurs : le texte provenant du presse-papiers est collé à la position actuelle du curseur. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Sélectionner tout</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Sélectionne tout le texte de votre message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Chercher...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une boîte de dialogue pour rechercher des chaînes dans le message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->R</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Remplacer...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une boîte de dialogue permettant de remplacer des chaînes dans votre message par d'autres chaînes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Supprimer les espaces</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Cette option remplace les sauts de ligne et les espaces multiples, respectivement, par des sauts de ligne et des espaces uniques, respectivement. Elle fonctionne sur la sélection actuelle ou sur le message entier s'il n'y a aucune sélection.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="composer-view-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Affichage</guimenu -></title> - -<para ->Ce menu permet d'activer l'affichage des champs d'en-tête et d'autres options dans cette fenêtre d'édition.</para> - -<para ->Les options disponibles sont :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Tous les champs</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Identité</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Dossier Envoyés</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Transport du courrier</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->De</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Répondre à</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->À</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Cc</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Bcc</guimenuitem -></para -> </listitem -> <listitem -> <para -><guimenuitem ->Sujet</guimenuitem -></para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Les éléments actuellement visibles présentent une coche près de leur nom dans le menu.</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -><guimenuitem ->Utiliser une police à espacement fixe</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Utilise une police à espacement fixe (monospace) pour afficher le message actuellement édité. La police à utiliser peut être configurée dans la section <guilabel ->Apparence</guilabel -> de la boîte de dialogue de configuration de &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="composer-options-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Options</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guimenuitem ->Urgent</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Définit la priorité du message à Urgent. Le client de messagerie du destinataire doit gérer ce comportement, sinon cette option n'aura aucun effet. &kmail; lui-même ne gère pas les priorités des messages entrants.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guimenuitem ->Confirmer la réception</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Le choix de cette option suppose que vous demandez une confirmation par courrier électronique une fois que votre message est remis à son serveur de messagerie de destination. Pour fonctionner, celle-ci doit également être gérée côté destinataire.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guimenuitem ->Confirmer la lecture</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Le choix de cette option suppose que vous demandez une confirmation par courrier électronique une fois que votre message est téléchargé et lu par son destinataire. Pour fonctionner, celle-ci doit également être gérée et activée par le client de messagerie du destinataire. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guisubmenu ->Signer le message</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Signe numériquement le message à l'aide de <application ->OpenPGP</application ->. Pour en savoir plus, consultez le <link linkend="pgp" ->chapitre sur OpenPGP</link ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guisubmenu ->Crypter le message</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Crypte le message à l'aide de <application ->OpenPGP</application ->. Pour en savoir plus, consultez le <link linkend="pgp" ->chapitre sur OpenPGP</link ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guisubmenu ->Choisir un module de cryptage</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Cet élément ne sera visible que si vous avez installé au moins un <link linkend="configure-security-plugins" ->module externe de cryptage</link ->. Il permet de choisir le module que vous désirez utiliser pour le cryptage/la signature ou si vous préfére employer le cryptage/la signature OpenPGP intégrée.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guisubmenu ->Définir l'encodage</guisubmenu -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Définit le jeu de caractères encodant ce message. L'encodage choisi apparaîtra dans l'en-tête du message sortant. Vous pouvez utiliser <guilabel ->Automatique</guilabel -> pour presque tous les cas. &kmail; vous indiquera si vous avez devez choisir un autre encodage manuellement.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Options</guimenu -> <guimenuitem ->Retour à la ligne</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Désactive le retour à la ligne automatique. Il peut être utile de le désactiver si vous souhaitez coller de longues lignes de texte qui ne doivent pas être coupées.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - - -<sect2 id="composer-attach-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Joindre</guimenu -></title> - -<para ->Ce menu permet de sélectionner les options des pièces jointes.</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Ajouter la signature</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ajoute votre signature (<quote ->pied de message</quote ->) à la fin du message. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Joindre une clef publique...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Joint la clef <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application -> correspondant à votre message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Joindre ma clef publique</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Joint votre clef publique <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application -> à votre message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Joindre un fichier...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Joint un ou plusieurs fichiers au message actuel.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Supprimer la pièce jointe</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Supprime la pièce jointe sélectionnée dans la partie pièce jointe de l'éditeur.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer la pièce jointe sous...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Enregistre la pièce jointe sélectionnée dans la fenêtre des pièces jointes vers un fichier.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem ->Propriétés de la pièce jointe...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Affiche les <link linkend="attachments" ->propriétés de la pièce jointe</link -> sélectionnée dans la fenêtre des pièces jointes.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="composer-tools-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Outils</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Orthographe...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Utilise <ulink url="/kspell/" ->&tdespell;</ulink -> pour vérifier l'orthographe du corps de votre message. Notez que vous devez configurer &tdespell; avec <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Vérificateur orthographique...</guimenuitem -></menuchoice -> si vous l'utilisez pour la première fois.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Carnet d'adresses...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre <ulink url="/kaddressbook/" ->&kaddressbook;</ulink ->.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="composer-settings-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Configuration</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'outils</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Lorsqu'elle est activée, la barre d'outils est visible (la barre d'outils est celle qui comporte l'icône pour envoyer le message, &etc;).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'état</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Lorsqu'elle est activée, la barre d'état est visible (la barre d'état est ceile du bas de l'écran, affichant de courts messages utiles).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Raccourcis clavier...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre permettant de configurer les raccourcis clavier pour de nombreuses commandes de menus.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Barres d'outils...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre une fenêtre permettant de décider quelles icônes apparaîtront dans la barre d'outils.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Ouvre la <link linkend="configure" ->boîte de dialogue de configuration</link -> de &kmail;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Vérificateur orthographique...</guimenuitem -> </menuchoice -> </term -> <listitem -> <para ->Permet de configurer <ulink url="/kspell/" ->&tdespell;</ulink ->, le correcteur orthographique de &kde;.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect2> - - -<sect2 id="composer-help-menu"> -<title ->Le menu <guimenu ->Aide</guimenu -></title> - -<para ->Les éléments de ce menu ont la même signification que <link linkend="reader-help-menu" ->celles du menu d'aide du lecteur de courrier</link ->.</para> - -</sect2> -</sect1> -<sect1 id="menus-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/using-kmail.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/using-kmail.docbook deleted file mode 100644 index 0a8308e4017..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/kmail/using-kmail.docbook +++ /dev/null @@ -1,1896 +0,0 @@ -<chapter id="using-kmail"> - -<chapterinfo> -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Daniel</firstname -> <surname ->Naber</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -<author -> <firstname ->David</firstname -> <surname ->Rugge</surname -> <affiliation -><address -> <email ->[email protected]</email -> </address -></affiliation -> </author> -&traducteurJoelleCornavin; &traducteurGerardDelafond; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurPierre-EmmanuelMuller; &traducteurLaurentRathle; -</authorgroup> -<date ->2002-10-03</date> -<releaseinfo ->1.5</releaseinfo> -</chapterinfo> - -<title ->Utilisation de &kmail;</title> - -<sect1 id="the-mail-reader-window"> -<title ->La fenêtre principale</title> - -<para ->La fenêtre principale est celle qui apparaît au démarrage de &kmail;. Elle est divisée en trois panneaux :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term ->Panneau des dossiers (panneau gauche)</term -> <listitem -> <para ->Ce panneau contient la liste de vos dossiers de messages (les autres clients de messagerie les appellent généralement <quote ->boîtes aux lettres</quote ->). Pour choisir un dossier, cliquez simplement dessus. Les messages qu'il contient apparaissent à présent dans le panneau des en-têtes. La liste des dossiers peut être affichée à la fois au format abrégé, n'occupant qu'une petite portion du côté gauche de l'écran, et au format long, occupant le côté gauche entier de l'écran, mais capable d'afficher davantage de boîtes aux lettres. Vous pouvez basculer entre ces deux affichages dans <guilabel ->Apparence</guilabel ->/<guilabel ->Disposition</guilabel -> dans la boîte de dialogue <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configurer &kmail;...</guimenuitem -></menuchoice ->. Consultez également la <link linkend="folders" ->section des dossiers</link -> pour plus d'informations sur la manière d'utiliser ces dossiers.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Panneau des en-têtes (panneau de la partie supérieure droite)</term -> <listitem -> <para ->Ce panneau répertorie les informations d'en-tête (indicateurs d'état, expéditeur, sujet, date et taille du message de façon optionnelle) pour les messages contenus dans le dossier actuellement sélectionné. Un clic sur un en-tête choisit choisit ce message et l'affiche dans le panneau des messages. Pour choisir plusieurs messages, maintenez la touche &Ctrl; enfoncée lorsque vous cliquez sur les messages. Vous pouvez trier les messages en cliquant sur la colonne que vous souhaitez trier. Si vous cliquez plusieurs fois sur la même colonne, l'ordre de tri passe en mode croissant/décroissant. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Panneau des messages (panneau de la partie inférieure droite)</term -> <listitem -> <para ->Ce panneau affiche le message actuellement sélectionné. Les pièces jointes apparaissent au bas du message, sous forme d'icônes ou intégrées au message, en fonction de <menuchoice -><guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Pièces ointes</guimenuitem -></menuchoice ->. Vous pouvez faire défiler le message page par page à l'aide des touches <keycap ->Page haut</keycap -> et <keycap ->Page bas</keycap ->, ou ligne par ligne à l'aide des touches <keycap ->Flèche haut</keycap -> et <keycap ->Flèche bas</keycap ->. Utilisez également les <link linkend="keyboard-shortcuts" ->raccourcis clavier</link -> pour passer d'un message à l'autre sans l'aide de la souris.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="keyboard-shortcuts"> -<title ->Raccourcis clavier</title> - -<para ->Les raccourcis clavier suivants sont gérés dans la fenêtre principale :</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead -> <row -> <entry ->Raccourci clavier</entry -> <entry ->Action</entry -> </row -> </thead> -<tbody -> <row -> <entry -><keycap ->Barre d'espacement</keycap -></entry -> <entry ->Fait défiler le message actuel de haut en bas ou va vers le prochain message non lu si vous êtes déjà arrivé au bas de celui-ci.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycap ->Flèche droite</keycap -> ou <keycap ->N</keycap -></entry -> <entry ->Va vers le prochain message dans le dossier actuel.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycap ->Flèche gauche</keycap -> ou <keycap ->P</keycap -></entry -> <entry ->Va vers le message précédent dans le dossier actuel.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycap ->+</keycap -></entry -> <entry ->Va vers le prochain message non lu dans le dossier actuel.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycap ->-</keycap -></entry -> <entry ->Va vers le précédent message non lu dans le dossier actuel.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->+</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Va vers le prochain dossier contenant des messages non lus.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->-</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Va vers le précédent dossier contenant des messages non lus.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Flèche gauche</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Parcourt la liste des dossiers en remontant. Utilisez <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Espace</keycap -></keycombo -> pour entrer réellement dans le dossier.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Flèche droite</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Parcourt la liste des dossiers en descendant. Utilisez <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Espace</keycap -></keycombo -> pour entrer réellement dans le dossier.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Espace</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Entre dans le dossier ayant le focus, &cad; le dossier que vous avez exploré à l'aide de <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Flèche gauche</keycap -></keycombo -> ou <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Flèche droite</keycap -></keycombo ->.</entry -> </row -> <row -> <entry -><keycombo action="simul" ->&Maj;<keycap ->Flèche gauche</keycap -></keycombo -> et <keycombo action="simul" ->&Maj;<keycap ->Flèche droite</keycap -></keycombo -></entry -> <entry ->Choisit des messages dans le panneau des en-têtes, en commençant par le message actuel.</entry -> </row -> </tbody> -</tgroup> -</informaltable> - -</sect1> - -<sect1 id="the-composer-window"> -<title ->La fenêtre d'édition</title> - -<para ->La fenêtre d'édition sert à rédiger de nouveaux messages. Vous pouvez l'appeler via le menu <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Nouveau message...</guimenuitem -></menuchoice -> ou depuis l'icône <guiicon ->Nouveau message</guiicon -> située sur la fenêtre principale.</para> - -<sect2 id="composing-a-message"> -<title ->Composition d'un message</title> - -<para ->Pour rédiger votre message, remplissez les champs appropriés dans la fenêtre d'édition. Utilisez le menu <guimenu ->Affichage</guimenu -> pour choisir les champs d'en-tête qui seront affichés. Le champ <guimenuitem ->Identité</guimenuitem -> offre une option <guibutton ->Permanent</guibutton ->. Si elle est cochée, l'identité actuelle deviendra l'identité par défaut la prochaine fois que vous ouvrirez une fenêtre d'édition.</para> - -<para ->Il existe divers raccourcis pour vous aider à rédiger vos messages. Les boutons <guibutton ->...</guibutton -> situés à côté des champs <guilabel ->À :</guilabel ->, <guilabel ->Cc :</guilabel ->, et <guilabel ->Bcc :</guilabel -> appellent le carnet d'adresses pour que vous y choisissiez des adresses.</para> - -<para ->Lorsque vous commencez à saisir une adresse dans les champs <guilabel ->À :</guilabel ->/<guilabel ->Cc :</guilabel ->/<guilabel ->Bcc :</guilabel ->, une fenêtre contextuelle apparaît, affichant les adresses correspondantes récemment utilisées et les adresses correspondantes provenant de votre carnet d'adresses. Si vous n'aimez pas la fenêtre contextuelle automatique, désactivez-la en cliquant avec le &BDS; sur le champ approprié et choisissez un autre mode d'auto-complètement.</para> - -<para ->Lorsque vous ajoutez plusieurs destinataires dans un des champs, veillez à séparer chaque adresse de la suivante par une virgule. Vous pouvez être amené à spécifier des adresses pleinement qualifiées (&pex;, <userinput ->[email protected]</userinput ->) même pour des utilisateurs locaux, selon la configuration de votre système.</para> - -<para ->Lorsque vous avez terminé la rédaction de votre message, cliquez sur l'icône <guiicon ->Envoyer</guiicon -> (symbolisée par une enveloppe) pour l'envoyer maintenant, ou sur <guiicon ->Envoyer ultérieurement</guiicon -> pour placer le message dans la boîte d'envoi. Si vous n'avez pas encore fini de rédiger votre message, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Enregistrer dans le dossier des brouillons</guimenuitem -></menuchoice ->. Pour envoyer un message <link linkend="pgp-encrypt-your-messages" ->crypté</link -> ou <link linkend="pgp-sign-your-messages" ->signé numériquement</link ->, choisissez l'icône <guiicon ->Crypter le message</guiicon -> ou <guiicon ->Signer le message</guiicon ->, respectivement, dans la barre d'outils.</para> - -<para ->Si vous avez installé et activé au moins un des <link linkend="configure-security-plugins" ->modules externes de cryptage</link ->, vous pouvez choisir si vous préférez utiliser le support OpenPGP intégré ou le module externe pour le cryptage et/ou la signature. Utilisez le support OpenPGP intégré si vous souhaitez envoyer des messages signés en clair ou des messages avec cryptage intégré. Si vous préférez envoyer des messages signés ou cryptés avec des pièces jointes, utilisez un des modules externes de cryptage. Notez que l'OpenPGP intégré <emphasis ->ne signe ni ne crypte</emphasis -> les pièces jointes.</para -> - -</sect2> - -<sect2 id="attachments"> -<title ->Ajout de pièces jointes</title> - -<para ->Vous pouvez joindre des fichiers à votre message à l'aide d'une des méthodes suivantes :</para> - -<itemizedlist -> <listitem -> <para ->Cliquez sur l'icône <guiicon ->Joindre un fichier</guiicon -> (symbolisée par un trombone) et choisissez le fichier que vous souhaitez joindre.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Glissez un fichier depuis le bureau ou un autre dossier dans la fenêtre d'édition.</para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Choisissez une des options dans le menu <menuchoice -><guimenu ->Joindre</guimenu -></menuchoice ->.</para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Une fois joint à votre message, le fichier apparaît dans le panneau des fichiers joints au bas de la fenêtre d'édition. Vous pouvez utiliser le &BDS; sur chaque pièce jointe pour l'<guimenuitem ->Afficher</guimenuitem ->, l'<guimenuitem ->Enregistrer</guimenuitem ->, ou la <guimenuitem ->Supprimer</guimenuitem ->.</para> - -<para ->Utilisez l'élément <guimenuitem ->Propriétés...</guimenuitem -> pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel ->Propriétés de la pièce jointe</guilabel ->. Le premier champ contient le type &MIME; de la pièce jointe. Tout comme le champ <guilabel ->Nom</guilabel ->, il doit être rempli automatiquement avec une valeur appropriée. Parfois, la valeur du type &MIME; peut s'avérer incorrecte. Saisissez alors n'importe quel type &MIME; ou choisissez-le dans la liste des types &MIME; courants. Vous pouvez également choisir une méthode d'encodage pour votre fichier dans la liste (normalement, la valeur par défaut convient parfaitement). Cochez l'option <guilabel ->Suggérer un affichage automatique</guilabel -> si vous souhaitez suggérer au destinataire l'affichage automatique (intégré) de cette partie dans l'aperçu du message au lieu de l'affichage par icônes par défaut.</para> -<!-- fixme: depends on the receiver's client --> - -<para ->Vous pouvez également joindre les clefs <application ->PGP</application ->/<application ->GnuPG</application -> à votre message à l'aide des options appropriées dans le menu <menuchoice -><guimenu ->Joindre</guimenu -></menuchoice ->. Les pièces jointes en tant que clefs <application ->PGP</application -> sont manipulées comme des attachements de fichier.</para> - -<!-- copied from below --> -<warning -><para ->Les pièces jointes ne seront pas cryptées si vous utilisez le support OpenPGP intégré. Pour crypter les pièces jointes, il faut installer et configurer les <link linkend="configure-security-plugins" ->modules externes de cryptage</link ->. </para -></warning> -<!-- / copied from below --> - -</sect2> - -<sect2 id="checking-the-spelling-of-your-message"> -<title ->Vérification de l'orthographe de votre message</title> - -<para ->Pour vérifier l'orthographe de votre message, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -> <guimenuitem ->Orthographe...</guimenuitem -></menuchoice ->. &kmail; fait appel pour ce faire à <ulink url="/kspell/" ->&tdespell;</ulink ->, l'interface utilisateur de &kde; du vérificateur orthographique <application ->ispell</application -> ou <application ->aspell</application ->. Notez que vous devrez peut-être d'abord configurer le vérificateur orthographique à l'aide de <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Vérificateur orthographique...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="folders"> -<title ->Dossiers de messages</title> - -<para ->Les dossiers de messages servent à organiser vos messages électroniques. Par défaut, tous les dossiers sont enregistrés dans le dossier <filename class="directory" ->Courrier</filename -> créé dans votre répertoire utilisateur. Lorsque vous démarrez &kmail; pour la première fois, les dossiers <guilabel ->Boîte de réception</guilabel ->, <guilabel ->À envoyer</guilabel ->, <guilabel ->Envoyés</guilabel ->, <guilabel ->Corbeille</guilabel -> et <guilabel ->Brouillons</guilabel -> sont créés. Chacun de ces dossiers a des fonctions spéciales :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Boîte de réception :</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->L'emplacement par défaut où &kmail; place vos nouveaux messages lorsque vous lui demandez de relever votre courrier. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->À envoyer :</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->L'emplacement où les messages sont placés lorsqu'ils sont en attente de remise. Notez qu'il ne faut pas ici glisser-déposer les messages pour les envoyer, mais utiliser l'icône <guiicon ->Envoyer</guiicon -> dans la fenêtre d'édition. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Envoyés :</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Contient la copie de tous les messages que vous avez envoyés.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Corbeille :</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Contient tous les messages que vous avez déplacés vers la corbeille.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Brouillons :</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Contient les messages que vous avez commencé à éditer, mais enregistrés ensuite dans ce dossier au lieu de les envoyer.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<para ->Les dossiers standard conviendront certainement à vos besoins. Cependant, vous devrez probablement en créer de nouveaux pour vous aider à organiser vos messages. Pour créer un nouveau dossier, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Nouveau dossier...</guimenuitem -></menuchoice -> La boîte de dialogue des <link linkend="folders-properties-window" ->propriétés du dossier</link -> vous invite à saisir les informations nécessaires. Si jamais vous devez changer les paramètres d'un dossier, choisissez celui que vous souhaitez modifier dans le panneau des dossiers, puis les éléments <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Propriétés...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Pour déplacer des messages d'un dossier à un autre, choisissez le(s) message(s) que vous souhaitez déplacer et appuyez sur la touche <keycap ->M</keycap ->, ou <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Mettre dans</guimenuitem -></menuchoice ->. Une liste de dossiers apparaît. Choisissez le dossier dans la liste dans laquelle vous souhaitez déplacer les messages. Pour déplacer des messages, glissez-les du panneau des en-têtes dans le panneau des dossiers.</para> - -<para ->Pour effacer tous les messages d'un dossier, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Déplacer tous les messages dans la corbeille</guimenuitem -></menuchoice ->. Vous pouvez utiliser <menuchoice -><guimenu ->Dossier</guimenu -><guimenuitem ->Supprimer le dossier</guimenuitem -></menuchoice -> pour supprimer un dossier et tous ses messages, ainsi que ses sous-dossiers.</para> - -<sect2 id="folders-properties-window"> -<title ->Propriétés des dossiers</title> - -<para ->La boîte de dialogue <guilabel ->Propriétés</guilabel -> du dossier permet de renommer, de déplacer un dossier et de spécifier toutes ses propriétés. Notez que la plupart des propriétés ne sont disponibles que pour vos propres dossiers et non pour un dossier par défaut comme <guilabel ->inbox</guilabel ->, &etc; De plus, les dossiers par défaut ne peuvent être ni déplacés ni renommés.</para> - -<para ->Vous pouvez transformer un dossier en sous-dossier en choisissant un dossier parent à l'aide de la sélection <guilabel ->Appartient à</guilabel ->. </para> - -<para ->La section <guilabel ->Icônes des dossiers</guilabel -> permet de choisir des icônes différentes des icônes par défaut dans la liste des dossiers.</para> - -<para ->Consultez la section <link linkend="folders-format" ->Format des dossiers</link -> pour plus d'informations sur le <guilabel ->Format des boîtes aux lettres.</guilabel -></para> - -<para ->Si vous êtes sur le point d'utiliser ce dossier pour une liste de diffusion, vous pouvez être amené à ajouter l'adresse de la liste de diffusion dans la section <guilabel ->Liste de diffusion associée</guilabel ->. Utilsez alors l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Répondre à la liste...</guimenuitem -></menuchoice ->. Celui-ci ouvre une réponse contenant l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <guilabel ->À :</guilabel -> (cela signifie qu'il ignorera le <token ->Répondre à </token -> du message). Vous pouvez également cliquer avec le bouton <mousebutton ->central</mousebutton -> de la souris dans le panneau des dossiers pour poster à une liste de diffusion associée à ce dossier.</para> - -<para ->La section <guilabel ->Expiration des anciens messages</guilabel -> permet de supprimer automatiquement les anciens messages lorsque vous quittez &kmail; (selon vos paramètres de la page de configuration <guilabel ->Dossiers</guilabel ->) ou via <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guisubmenu ->Purger tous les dossiers</guisubmenu -></menuchoice ->.<warning -><para ->Les messages qui ont expiré sont détruits. Comme ils <emphasis ->ne</emphasis -> sont <emphasis ->pas</emphasis -> déplacés vers la corbeille, soyez prudent avec ce paramètre.</para -></warning -> </para> - -<para ->La section <guilabel ->identité</guilabel -> permet de définir votre identité par défaut pour les nouveaux messages. Les réponses aux messages qui vous ont été envoyés directement s'effectueront encore à l'adresse <quote ->À</quote -> du message si une identité correspondante est trouvée.</para> - -<para ->Avec <guilabel ->Afficher l'expéditeur / le destinataire</guilabel ->, vous pouvez définir les colonnes visibles dans le panneau des en-têtes. Ceci est utile si vous utilisez un dossier pour enregistrer vos propres messages envoyés.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="folders-format"> -<title ->Format des dossiers</title> - -<para ->Un dossier de message peut être au format <guilabel ->mbox</guilabel -> ou <guilabel ->maildir</guilabel ->. <guilabel ->mbox</guilabel -> enregistre tous les messages d'un dossier dans un seul fichier, alors que <guilabel ->maildir</guilabel -> enregistre chaque message dans son propre fichier. <guilabel ->maildir</guilabel ->, le format par défaut, peut être considéré comme plus robuste, mais peut s'avérer plus lent sur certains systèmes de fichiers. Si vous n'êtes pas sûr, choisissez <guilabel ->maildir</guilabel ->).</para> - -<para ->Notez que &kmail; n'offre actuellement aucune fonctionnalité permettant la conversion automatique entre les deux formats - mais vous pouvez simplement déplacer tous les messages d'un ancien dossier <guilabel ->mbox</guilabel -> vers un nouveau dossier <guilabel ->maildir</guilabel -> ou vice versa.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="filters"> -<title ->Filtres de messages</title> -<anchor id="filters-id"/> - -<para ->Après avoir utilisé &kmail; pendant un certain temps, vous constaterez peut-être qu'il est un peu difficile de trier les nouveaux messages dans la boîte de réception lorsqu'ils arrivent. Les filtres permettent d'effectuer automatiquement certaines actions sur les messages entrants et d'autres manuellement sur des messages choisis dans un dossier.</para> - -<para ->Notez que les filtres décrits dans cette section sont appliqués <emphasis ->après</emphasis -> téléchargement des messages dans votre compte. Si vous désirez filtrer des messages sur le serveur, consultez <link linkend="popfilters" ->Filtres de téléchargement</link ->.</para> - -<para ->Les filtres consistent en un modèle de recherche dont les règles servent de critère pour déterminer si le filtre doit s'appliquer ou non à un message donné, et en une liste des actions des filtres décrivant l'action qu'il convient d'envisager avec ou sur le message si le modèle de recherche correspond. Pour en savoir plus sur les profils de recherche et les actions des filtres, reportez-vous aux sections suivantes.</para> - -<note -><para -> Les filtres sont étudiés les uns après les autres, en commençant par le premier de la liste. Le premier filtre dont le modèle correspond au message donné est exécuté. Vous pouvez demander à ce que les filtres restants soient également appliqués, mais le traitement s'arrête par défaut au premier filtre qui correspond. </para -></note> - -<para ->On utilise habituellement les filtres pour les messages entrants, mais ils peuvent également s'appliquer à un message ou à un groupe de messages. Pour filtrer les messages de manière sélective, choisissez ceux que vous souhaitez filtrer et saisissez <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->J</keycap -></keycombo -> ou choisissez <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guimenuitem ->Appliquer les filtres</guimenuitem -></menuchoice ->. Cette option appliquera tous les filtres identifiés pour le filtrage manuel dans la <link linkend="filter-dialog" ->boîte de dialogue des filtres</link -> à ces messages.</para> - -<sect2 id="filter-quick"> -<title ->Création rapide d'un filtre</title> - -<para ->Il existe deux méthodes pour créer un filtre : la méthode rapide consistant à utiliser <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -><guimenuitem ->Créer un filtre...</guimenuitem -></menuchoice ->. Celle-ci appelle la boîte de dialogue des règles, affiche un nouveau filtre comportant la première règle du profil de recherche et la première action (comme <guilabel ->mettre dans le dossier</guilabel ->) prédéfinie. Dans la plupart des cas, il vous suffira de choisir le dossier dans lequel le message devra être déplacé. Cependant, vous pouvez parfaitement modifier le filtre comme vous le souhaitez.</para> - -<para ->À propos de cette méthode, il est intéressant de noter que la création d'un filtre sur des listes de diffusion tente réellement le maximum pour rechercher un critère qui identifie de façon unique les messages à partir de cette liste. Si elle y réussit, le nom supposé de la liste est affichée dans l'élément de menu <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -><guisubmenu ->Créer un filtre</guisubmenu -><guimenuitem ->Filtrer sur la liste de diffusion...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->La seconde méthode consiste à élaborer manuellement le filtre <quote ->ex nihilo</quote ->, en appelant la boîte de dialogue des règles de filtrage avec <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configuration des filtres</guimenuitem -></menuchoice ->. La boîte de dialogue des règles de filtrage est décrite en détail dans la sous-section suivante.</para> -</sect2> - -<sect2 id="filter-dialog"> -<title ->La boîte de dialogue des règles de filtrage</title> -<anchor id="filter-dialog-id"/> - -<para ->Cette boîte de dialogue vous permet de gérer et de modifier votre liste de filtres.</para> - -<para ->Vous y accédez via<menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -><guisubmenu ->Créer un filtre...</guisubmenu -></menuchoice -> ou via <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configuration des filtres..</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Cette boîte de dialogue est divisée en quatre sections principales :</para> -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Filtres disponibles</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Ce groupe contient la liste des filtres et de certains boutons d'action visant à modifier les filtres, notamment pour en créer de nouveaux, les déplacer vers le haut ou vers le bas de la liste, les supprimer ou les renommer. Lorsque vous choisissez un filtre dans la liste, ses propriétés s'affichent dans la partie droite de la boîte de dialogue.</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Critères de filtrage</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Ce groupe permet de modifier le modèle auquel les messages doivent correspondre pour que le filtre leur soit appliqué. Vous pouvez déterminer ici si toutes les règles définies doivent correspondre, ou s'il suffit que l'une d'elles concorde. Consultez <link linkend="filter-criteria" ->Modèles de recherche</link -> ci-dessous pour une description détaillée de chaque type de règle de recherche.</para -> <para -> Cliquez sur <guibutton ->En afficher une autre</guibutton -> pour obtenir une règle de filtrage supplémentaire (initialement vide) si vous désirez définir des modèles plus complexes. Cliquez sur <guibutton ->En supprimer une</guibutton -> pour supprimer la dernière règle. <guibutton ->Effacer</guibutton -> efface le modèle. Cela signifie qu'il supprime toutes les règles de l'écran sauf deux, qu'il réinitialise ensuite.</para -> <para ->Les règles non valables ou vides ne sont pas évaluées.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Actions du filtre</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Dans ce groupe, vous pouvez modifier la liste des actions à appliquer à tous les messages correspondant au modèle de recherche défini. Consultez <link linkend="filter-action" ->Actions du filtre</link -> ci-dessous pour une description détaillée de chaque type d'action.</para -> <para -> Un clic sur <guibutton ->En afficher une autre</guibutton -> pemet d'obtenir une nouvelle action, vide, si vous désirez définir plusieurs actions et sur <guibutton ->En supprimer une</guibutton -> pour supprimer la dernière action. <guibutton ->Effacer</guibutton -> pour effacer la liste. Cela signifie qu'il supprime toutes les actions sauf une, qu'il réinitialise ensuite.</para -> <para ->Les actions non valables ou vides ne sont pas exécutées.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Options avancées</guilabel -></term -> <listitem -><para -> Ce groupe permet de définir quelques options avancées pour les filtres, de façon à affiner votre filtrage.</para -> <para ->La première ligne de cases à cocher permet d'activer l'applicabilité du filtre correspondant : la case <guilabel ->nouveaux messages</guilabel -> vérifie s'il peut être pris en compte pour les messages entrants (&cad; dans <guiicon ->Relever tout le courrier</guiicon ->). La case <guilabel ->messages envoyés</guilabel -> est identique, mais concerne les messages envoyés (&cad; <emphasis ->après</emphasis -> l'<guiicon ->Envoi</guiicon ->) et la case <guilabel ->filtrage manuel</guilabel -> vérifie s'il faut appliquer ce filtre lors du filtrage manuel (&cad; via <menuchoice -><guimenu ->Message</guimenu -> <guimenuitem ->Appliquer les filtres</guimenuitem -></menuchoice ->).</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<note -><para ->Les filtres sont automatiquement nommés à moins que vous ne les renommiez explicitement à l'aide du bouton <guibutton ->Renommer...</guibutton ->. Le dialogue part du principe qu'il doit poursuivre le nommage automatique du filtre tant que le nom de ce dernier commence par <quote -><</quote ->. </para -></note> - -<note -> <para ->Si vous appliquez les changements de filtre via <guibutton ->OK</guibutton -> ou <guibutton ->Appliquer</guibutton ->, seuls les filtres valables seront réellement copiés dans le gestionnaire de filtres interne.</para -> <para ->Un filtre est considéré comme non valable si</para -> <orderedlist -> <listitem -><para ->le modèle de recherche contient uniquement des règles vides ou si</para -></listitem -> <listitem -><para ->la liste des actions est vide.</para -></listitem -> </orderedlist -> <para ->De manière similaire, les règles et les actions vides sont supprimées du modèle et de la liste des actions, respectivement, avant d'enregistrer le filtre.</para -> </note> - -</sect2> - -<sect2 id="filter-criteria"> -<title ->Modèles de recherche</title> - -<para ->L'utilisation la plus fréquente des filtres consiste à filtrer sur l'expéditeur de messages. Pour ce faire, choisissez <guilabel ->De</guilabel ->. Un bon choix pour les listes de diffusion serait <guilabel -><Destinataires></guilabel ->. Toutefois, il existe d'autres critères qu'un filtre peut rechercher. Notez que tous les modèles sont interprétés sans tenir compte de la casse :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><message></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Effectue la recherche dans le message entier (&cad; l'en-tête, le corps et les pièces jointes, le cas échéant).</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><corps></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Effectue la recherche dans le corps du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><n'importe quel en-tête></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Effectue la recherche dans les en-têtes du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><destinataires></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Effectue la recherche dans les champs d'en-tête <quote ->À</quote -> et <quote ->Cc</quote -> du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><taille></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Définit les limites supérieure ou inférieure de la taille du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel -><âge en jours></guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Définit les limites supérieure ou inférieure de l'âge du message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->N'importe quel autre nom</term -> <listitem -> <para ->Effectue la recherche dans le champ d'en-tête indiqué par ce nom.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="filter-action"> -<title ->Action du filtre</title> - -<para ->L'utilisation la plus fréquente des filtres consiste à trier les messages entrants vers certains dossiers. Pour ce faire, choisissez <guilabel ->mettre dans le dossier</guilabel ->. Voici une liste de toutes les actions possibles :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->mettre dans le dossier</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Déplace le message dans un autre dossier. Actuellement, vous ne pouvez pas utiliser les dossiers <acronym ->IMAP</acronym -> en tant que cible.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->définir l'identité comme étant</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Définit <emphasis ->votre</emphasis -> identité si vous répondez à ce message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->marqué comme</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Permet de marquer le message comme lu ou important (doté d'un indicateur), mais également comme transmis, répondu, &etc;</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->définir le transport comme</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Définit la méthode de transport (&pex; <acronym ->SMTP</acronym ->) si vous répondez au message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->fixer l'adresse de réponse comme</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Modifie le champ <guilabel ->Répondre à</guilabel -> de ce message. Ceci peut être utile pour les listes de discussion définissant automatiquement un <quote ->Répondre à</quote -> qui ne vous convient pas.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->transmettre à</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Transmet le message à une autre adresse électronique.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->rediriger</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Redirige le message vers une autre adresse électronique.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->refuser</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Renvoie le message à l'expéditeur comme non distribuable.</para -> <warning -><para ->Fonctionne uniquement si l'adresse électronique de l'expéditeur est valable. Ce <emphasis ->n'</emphasis ->est <emphasis ->pas</emphasis -> le cas pour la plupart des messages publicitaires indésirables (ou <quote ->spam</quote ->).</para -></warning -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->confirmer la réception</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Tente de renvoyer un message à son expéditeur pour lui indiquer que la remise de son message a réussi, s'il l'a demandé.</para -> <para ->Permet de choisir les correspondants qui recevront des accusés de réception de votre part. Bien que vous puissiez généralement activer l'envoi d'accusés de réception dans la boîte de dialogue <guilabel ->Configurer &kmail;...</guilabel -> (<link linkend="configure-security-general" -><guilabel ->Sécurité</guilabel -> page</link ->), nous recommandons de ne pas les envoyer à tous vos correspondants, car cette pratique facilite considérablement le suivi des messages publicitaires indésirables (ou <quote ->spam</quote ->) pour l'expéditeur.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->exécuter la commande</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Exécute un programme mais ne modifie pas le message. Spécifiez le chemin d'accès complet au programme que vous désirez exécuter. &kmail; se bloquera jusqu'à ce que le programme vous rende la main. Vous pouvez alimenter le programme avec les parties du courrier <symbol ->%0</symbol ->, <symbol ->%1</symbol -> &etc; représenteront alors des fichiers contenant des portions du message. Pour les messages courants, <symbol ->%0</symbol -> représente le texte, <symbol ->%1</symbol -> la première pièce jointe et ainsi de suite. De plus, le message entier est introduit dans la <acronym ->stdin</acronym -> du programme.</para -> <warning -><para ->Ne fonctionne actuellement que si le message comporte <emphasis ->au moins</emphasis -> une pièce jointe. En règle générale, elle ne fonctionnera même pas avec <symbol ->%0</symbol -> !</para -></warning -> <tip -><para -> Du fait que &kmail; utilise un interpréteur de commande secondaire (<quote ->subshell</quote ->) pour exécuter la ligne de commande, vous pouvez saisir ici des commandes <quote ->shell</quote -> complexes de façon arbitraire. En conséquence, même cette commande fonctionnera (dans la mesure de ses possibilités) :<userinput -><command ->uudecode</command -> <option ->-o</option -> <parameter ->$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter -> && <command ->echo</command -> <parameter ->$'\a'</parameter -></userinput -></para -></tip -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->utiliser le programme de filtre</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Charge le message dans un programme. Si ce dernier génère une sortie, le message entier (y compris ses en-têtes) sera remplacé par cette sortie. Si le programme ne génère pas de sortie, le message sera inchangé. Spécifiez le chemin d'accès complet au programme.</para -> <warning -><para ->Soyez prudent avec cette action, car elle peut facilement détériorer vos messages si le programme de filtre vous renvoie des incohérences ou des lignes supplémentaires.</para -></warning -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->supprimer l'en-tête</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Supprime du message <emphasis ->tous</emphasis -> les champs d'en-tête comportant le nom indiqué. Son principal intérêt réside dans la suppression des en-têtes <quote ->Répondre à</quote -> boguées.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->ajouter l'en-tête</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Si aucun champ de ce type n'est déjà présent, cette action ajoute un nouveau champ d'en-tête comportant le nom et la valeur indiqués au message. Si un champ d'en-tête du même nom existe déjà, il est écrasé par la nouvelle valeur (celle qui est indiquée). Si plusieurs en-têtes portant ce nom existent déjà (&pex; les en-têtes <quote ->Reçu :</quote ->), l'un d'eux arbitrairement choisi est écrasé et les autres restent inchangés. Ceci est une limitation connue. Vous pouvez être amené à combiner ce filtre avec le filtre <guilabel ->supprimer l'en-tête</guilabel -> mentionné plus haut pour être sûr que plus aucun en-tête de ce nom ne subsiste dans le message.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->réécrire l'en-tête</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Analyse le champ de l'en-tête indiqué, modifie son contenu puis l'enregistre ainsi. La chaîne recherchée est toujours interprétée comme une expression rationnelle sensible à la casse. La chaîne de remplacement est insérée littéralement, sauf pour des occurrences de <userinput ->\n</userinput ->, <userinput ->$n</userinput -> et <userinput ->${nn}</userinput ->, où <userinput ->n</userinput -> est un nombre positif (à un seul chiffre, sauf pour la troisième forme) ou <userinput ->0</userinput ->. Entourées d'accolades dans la chaîne recherchée, ces structures sont interprétées comme des renvois aux sous-chaînes.</para -><para ->Des restrictions analogues à celles appliquées lors de l'action <guilabel ->ajouter un en-tête</guilabel -> s'appliquent ici aussi.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="filter-examples"> -<title ->Exemples de filtres</title> - -<para ->Si vous êtes abonné à la liste (générale) de &kde;, vous pouvez créer un dossier pour cette liste (et l'appeler <replaceable ->KDE-Général</replaceable ->) et utiliser un filtre pour transférer automatiquement de nouveaux messages de votre boîte de réception à votre dossier <replaceable ->KDE-Général</replaceable -> s'ils proviennent de la liste &kde;. Voici comment créer ce filtre :</para> - -<procedure -> <title ->Filtrage d'une liste de diffusion</title -> <step -> <para ->Essayez si <menuchoice -><guimenu ->Outils</guimenu -><guisubmenu ->Créer un filtre</guisubmenu -><guimenuitem ->Filtrer sur la liste de diffusion...</guimenuitem -></menuchoice -> peut identifier la liste de diffusion (le nom de la liste devrait alors apparaître dans l'élément de menu). Si tel est le cas, cela fonctionne et un filtre vous est proposé, avec <quote ->X-Mailing-List <guilabel ->égal à</guilabel -> <[email protected]></quote -> présélectionné. Choisissez le dossier de destination désiré dans le menu déroulant dans le groupe<guilabel ->Actions du filtre</guilabel -> et le tour est joué !</para -> <para ->Si cela ne fonctionne pas, essayez de trouver un moyen unique pour identifier les messages que vous souhaitez filtrer. La propriété (presque) unique des messages de la liste &kde; tient à ce qu'ils contiennent toujours <quote ->[email protected]</quote -> dans le champ <guilabel ->À :</guilabel -> ou <guilabel ->Cc :</guilabel ->. Cette solution n'est que <quote ->presque</quote -> unique, car elle échoue pour des messages postés à plusieurs listes à la fois.</para -> </step -> <step -> <para ->Choisissez <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -><guimenuitem ->Configuration des filtres</guimenuitem -></menuchoice ->.</para -> </step -> <step -> <para ->Cliquez sur le bouton <guibutton ->Nouveau</guibutton -> pour créer un filtre vide. Il apparaît comme <guilabel -><inconnu></guilabel ->.</para -> </step -> <step -> <para ->Dans la zone <guilabel ->Critères de filtrage</guilabel ->, choisissez <guilabel ->To</guilabel -> dans le premier menu déroulant, puis <guilabel ->contient</guilabel ->dans le second menu déroulant et saisissez <userinput ->[email protected]</userinput -> dans le champ texte.</para -> </step -> <step -> <para ->Passez à la section <guilabel ->Actions du filtre</guilabel ->. Choisissez <guilabel ->mettre dans le dossier</guilabel -> dans le premier menu déroulant. Un nouveau menu déroulant contenant une liste de dossiers apparaît. Choisissez le dossier dans lequel vous désirez que les messages soient transférés. Pour cet exemple, choisissez <guilabel ->KDE-Général</guilabel -> dans le menu déroulant.</para -> </step -> </procedure> - -<para ->Vous pouvez estimer avoir besoin de critères de filtrage plus puissants pour filtrer correctement vos messages. Par exemple, sur la liste &kde;, vous ne filtrerez que les messages écrits par votre ami <replaceable ->Frédéric Durand <[email protected]></replaceable ->. C'est ici que le reste de la section des critères correspondants entre en jeu :</para> - -<procedure -> <title ->Extension du filtre</title -> <step -> <para ->Ouvrez la fenêtre <guilabel ->Configuration des filtres</guilabel -> et choisissez le filtre que vous venez de créer.</para -> </step -> <step -> <para ->Puisque vous voulez filtrer tous les messages contenant <replaceable ->[email protected]</replaceable -> dans le champ <guilabel ->À :</guilabel -> ou <guilabel ->Cc :</guilabel -> <emphasis ->et</emphasis -> envoyés par Frédéric, cliquez sur le bouton radio <guibutton ->Doit correspondre à tous les critères suivants</guibutton ->.</para -> </step -> <step -> <para ->Passez maintenant à la seconde règle de filtrage et choisissez les options suivantes dans les menus déroulants <guilabel ->From</guilabel ->, <guilabel ->contient</guilabel ->. Saisissez à présent <userinput ->[email protected]</userinput -> dans le champ texte.</para -> </step -> </procedure> - -<para ->Vous disposez désormais d'un filtre transférant tous les messages de la liste &kde; provenant de <userinput ->[email protected]</userinput ->.</para> -<!-- fixme: trigger with ctrl-j or whenever new mail arrives (unless -<guilabel ->Advanced Options</guilabel -> are changed. --> -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="popfilters"> -<title ->Filtres de téléchargement</title> - -<para ->Les filtres de téléchargement peuvent servir à filtrer les messages d'un serveur POP <emphasis ->avant</emphasis -> qu'ils soient complètement téléchargés. Vous pouvez les utiliser pour empêcher &kmail; de télécharger d'énormes messages et ainsi économiser du temps.</para> - -<para ->Dans la boîte de dialogue de configuration du compte POP, vous pouvez activer le filtrage des téléchargements en cochant la case <guilabel ->Filtrer les messages sur le serveur</guilabel ->. Ceci terminé, spécifiez une taille qui servira de seuil. Les messages dépassant cette taille seront vérifiés par rapport aux règles de filtrage que vous avez définies. Si aucune règle de filtrage ne correspond, les messages seront affichés dans une boîte de dialogue de confirmation et vous pourrez décider de leur sort. La taille par défaut pour le filtrage est fixée à 50 000 octets. C'est une valeur correcte puisque l'excédent est limité à un minimum. Tout message que le filtre examine entraîne du trafic supplémentaire car l'en-tête est téléchargé deux fois. L'action par défaut est <guilabel ->Télécharger le message</guilabel -> pour éviter de perdre des messages.</para> - -<warning -><para ->Faites attention à l'option <guilabel ->Supprimer les messages sur le serveur</guilabel -> une fois qu'un message est supprimé du serveur, il n'existe plus aucun moyen de le récupérer.</para -></warning> - -<para ->Un très bon jeu de règles de filtrage permet de marquer automatiquement tous les messages dépassant le seuil de taille (&cad; téléchargés, conservés sur le serveur ou supprimés) et vous ne devriez jamais être ennuyé par le dialogue de confirmation. Méfiez-vous cependant, lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage, vous n'avez aucune garantie de pouvoir modifier l'action avant qu'elle ne soit exécutée. La boîte de dialogue de confirmation ne s'affichera que si un message ne correspond à aucune règle de filtrage.</para> - -<sect2 id="popfilters-dialog"> -<title ->La boîte de dialogue <guilabel ->Configuration des filtres POP</guilabel -></title> - -<para ->L'ajout de règles de filtrage fonctionne de la même manière que pour les <link linkend="filters" ->filtres de messages</link ->. Sur la partie gauche, vous pouvez gérer les filtres existants. Utilisez le bouton <guiicon ->Nouveau</guiicon -> pour ajouter un filtre. Sur la partie droite, vous pouvez configurer les conditions de correspondance du filtre actuel. Spécifiez à l'aide de <guilabel ->Actions du filtre</guilabel -> quel sera le sort d'un message correspondant à cette règle. Les options disponibles sont :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Télécharger le message</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Télécharge les messages correspondant au filtre, exactement comme n'importe quel autre message ne dépassant pas le seuil de taille.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Télécharger le message plus tard</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Marque les messages en vue d'un téléchargement ultérieur. Ceci signifie que les messages correspondants resteront sur le serveur POP jusqu'à ce que vous choisissiez de les télécharger, en modifiant l'action manuellement.</para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Supprimer le message du serveur</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Supprime le message du serveur et ne le télécharge pas. Une fois que vous avez supprimé un message du serveur, il n'existe <emphasis ->aucun</emphasis -> moyen de le récupérer. Soyez prudent, car les règles pourraient correspondre à des messages qu'en réalité vous voulez télécharger.</para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<para ->L'option <guilabel ->Toujours afficher les messages "à télécharger plus tard" dans la fenêtre de confirmation</guilabel -> provoque l'affichage de la boîte de dialogue de confirmation pendant le relevé du courrier si au moins un message a été marqué pour être <guilabel ->Téléchargé plus tard</guilabel -> - même si tous les messages dépassant le seuil de taille correspondaient à une règle. Cette option est utile lorsque vous avez des messages correspondant à une règle et marqués pour être <guilabel ->Téléchargés plus tard</guilabel ->, mais que vous n'avez aucun message dépassant la taille limite pendant une longue période. Sans cette option, la boîte de dialogue de confirmation n'apparaîtrait jamais et vous n'auriez jamais l'occasion d'obtenir le message placé dans la file d'attente en modifiant l'action manuellement.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="popfilters-confirmation"> -<title ->La boîte de dialogue de confirmation</title> - -<para ->Cette boîte de dialogue s'affiche chaque fois que vous avez activé le filtrage POP et que des messages dépassant le seuil défini pour le compte POP ont été trouvés sur le serveur. À présent, vous avez l'occasion de décider du sort que vous réservez à ce message. Les options sont <guilabel ->télécharger</guilabel -> (vert), <guilabel ->télécharger plus tard</guilabel -> (jaune avec une montre) et <guilabel ->Supprimer du serveur</guilabel -> (<quote ->x</quote -> rouge). Méfiez-vous de l'option de suppression, une fois que vous avez supprimé un message du serveur, il n'existe aucun moyen de le récupérer.</para> - -<para ->Dans la section <guilabel ->Messages filtrés</guilabel ->, vous pouvez cocher la case si vous avez des messages qui ont été automatiquement marqués en vue d'une certaine action (télécharger, télécharger plus tard, supprimer) par une règle de filtrage. La case à cocher est activée uniquement si vous avez des messages qui correspondaient à une règle de filtrage. Lorsque vous l'avez cochée, une liste semblable à celle destinée aux messages non marqués automatiquement s'affiche et vous pouvez modifier l'action pour chaque message séparé.</para> - -<para ->Notez que s'il existe un message dépassant la taille limite mais que tous les messages correspondent à une règle de filtrage, la boîte de dialogue ne s'affiche pas. Une exception a lieu si vous avez coché <guilabel ->Toujours afficher les messages "à télécharger plus tard" dans la fenêtre de confirmation</guilabel ->, dans la section <guilabel ->Options globales</guilabel -> de la boîte de dialogue de configuration des filtres POP. La boîte de dialogue s'affichera ensuite également lorsque vous n'avez que des messages correspondants, mais au moins un marqué pour être <guilabel ->téléchargé plus tard</guilabel ->.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="multiple-accounts"> -<title ->Utilisation de comptes multiples</title> - -<para ->Les comptes multiples servent à relever les messages de plusieurs adresses électroniques et/ou de plusieurs serveurs de messagerie. Choisissez <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Configurer &kmail;</guimenuitem -></menuchoice -> et cliquez sur la page <guilabel ->Réseau</guilabel -> pour ajouter ou modifier la configuration de votre compte. Consultez la section <link linkend="getting-started" ->Démarrage</link -> pour plus d'informations sur la configuration dans la page <guilabel ->Réseau</guilabel ->.</para> - -<para ->Pour relever les messages d'un compte en particulier, utilisez le sous-menu <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -><guimenuitem ->Relever le courrier dans</guimenuitem -></menuchoice -> pour choisir le compte dans lequel relever le courrier. Vous pouvez également cliquer avec votre souris sur l'icône <guiicon ->Relever le courrier dans</guiicon -> pour obtenir une liste des comptes.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="pgp"> -<!-- This section is from Andreas Gungl, 2000-05-21, updated 2002-10-06 by Ingo Kloecker --> -<title ->Signature et cryptage des messages avec <application ->PGP</application -> ou <application ->GnuPG</application -></title> - -<para ->Voici une brève introduction sur le mode de configuration du support <application ->PGP</application -> (<application ->Pretty Good Privacy</application ->) de &kmail;. Nous y indiquerons également quelques conseils sur l'utilisation de <application ->PGP</application ->. Elle est destinée aux utilisateurs novices dans ce domaine. Si vous savez déjà vous servir de <application ->PGP</application ->, vous pouvez ignorer la plupart des étapes. Cette documentation (et l'interface utilisateur de &kmail;) ne traite généralement que de <quote ->PGP</quote ->, mais elle s'applique à la fois à <application ->PGP</application -> et à <application ->GnuPG</application -> (<application ->GNU Privacy Guard</application ->), même si certains paramètres de ligne de commande de <application ->GnuPG</application -> peuvent être différents.</para> - -<para ->Consultez également la <link linkend="pgp-faq" ->&FAQ; à propos de <application ->PGP</application -></link ->.</para> - -<!-- note: this is partly copied above: --> -<warning -><para ->Les pièces jointes ne seront pas cryptées si vous utilisez le support OpenPGP intégré. Pour crypter des pièces jointes, il faut installer et configurer des <link linkend="configure-security-plugins" ->modules de cryptage externes</link ->. Vous pouvez ensuite décider quelle pièce jointe doit être cryptée ou non. </para -></warning> - -<warning -><para ->&kmail; doit s'appuyer sur la sortie de <application ->PGP</application ->. Cette sortie étant souvent différente selon les diverses versions de <application ->PGP</application ->, il est important de tester si le cryptage fonctionne réellement avec votre configuration avant de commencer à l'utiliser sérieusement. &kmail; est susceptible de <emphasis ->ne</emphasis -> <emphasis ->pas</emphasis -> vous avertir en cas de dysfonctionnement. Vous avez donc tout intérêt à activer l'option <guilabel ->Afficher le texte signé/crypté après l'édition</guilabel ->. </para -></warning> - -<para ->Pour configurer et utiliser la gestion de <application ->PGP</application -> dans &kmail;, vous devez avoir installé et configuré <application ->PGP</application -> correctement. Nous ne pouvons naturellement pas fournir ici une présentation complète de <application ->PGP</application ->. Nous n'en mentionnerons que les étapes incontournables pour que <application ->PGP</application -> fonctionne. Pour plus de détails, consultez l'excellente documentation de <application ->PGP</application -> ou au <ulink url="http://www.gnupg.org/docs.html#guides" ->The GNU Privacy Handbook</ulink ->.</para -> - -<para ->Il est certainement judicieux d'étudier cette documentation ainsi qu'une introduction à la cryptographie par clef publique (&pex; dans le paquetage <application ->PGP</application -> 6.5.x). Vous y apprendrez beaucoup de choses sur les concepts de base, qui vous aideront à en comprendre le fonctionnement. De nombreux aspects liés à la sécurité que vous devriez connaître y sont également abordés.</para> - -<para ->À présent, commençons.</para> - -<sect2 id="pgp-preconditions"> -<title ->Prérequis</title> - -<para ->&kmail; s'attend à ce que votre binaire <application ->PGP</application -> soit appelé <command ->pgp</command ->. Dans le cas de <application ->GnuPG</application ->, il s'attend à ce que le binaire soit appelé <command ->gpg</command ->. Si tel n'est pas votre cas, créez simplement un lien symbolique.</para> - -<para ->Si vous ne l'avez pas encore fait, vous devez générer une paire de clefs (secrète et publique) pour votre identité. Cette opération doit s'effectuer sur la ligne de commande : utilisez <userinput -><command ->pgp</command -> <option ->-kg</option -></userinput -> ou <userinput -><command ->gpg</command -> <option ->--gen-key</option -></userinput ->. &kmail; ne dispose pas d'un support interne pour la génération de clefs <application ->pgp</application -> pour le moment. L'identité (normalement, votre nom suivi de votre adresse électronique entouré d'un caractère <quote -><</quote -> et <quote ->></quote ->, telle que <userinput ->Jean Dupont <[email protected]></userinput ->) et votre clef confidentielle (<quote ->passphrase</quote ->) sont importantes pour que &kmail; et <application ->pgp</application -> coopèrent.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-settings"> -<title ->Paramètres liés à <application ->PGP</application -> dans &kmail;</title> - -<para ->Choisissez l'onglet <guilabel ->OpenPGP</guilabel -> dans la page de configuration <guilabel ->Sécurité</guilabel ->. Vous y trouvez les options suivantes :</para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Outil de cryptage</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Ici, vous pouvez opter pour l'utilisation de <application ->PGP</application ->, de <application ->GnuPG</application -> ou d'aucun logiciel de cryptage. Le programme choisi doit naturellement être installé sur votre système. Il est également important de préférer la version correcte.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Conserver la clef confidentielle en mémoire</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lorsque cette option est désactivée, &kmail; vous demandera votre clef confidentielle chaque fois que vous signerez un message (avant envoi) ou que vous choisirez un message crypté. Si vous activez cette option, &kmail; mémorisera votre clef confidentielle après votre première saisie réussie, jusqu'à ce que vous ayez mis fin à votre session de &kmail;. La clef confidentielle est stockée en mémoire, et non enregistrée sur le disque dur. Si vous utilisez un des modules externes de cryptage ou, si vous utilisez <application ->GnuPG</application -> avec l'agent gpg, un programme externe vous demandera votre clef confidentielle et la mémorisera de façon optionnelle pour une certaine durée.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Toujours crypter les messages envoyés à soi-même</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Lorsque cette option est désactivée et que vous désirez envoyer un message crypté à un correspondant, vous ne pouvez plus le lire après l'avoir composé et crypté. Activez cette option pour que les messages cryptés envoyés soient lisibles par vous-même.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Afficher le texte crypté/signé après composition</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Cette option vous montre le résultat du cryptage et de la signature avant l'envoi du message. Ainsi, vous pouvez encore annuler l'envoi si le cryptage a échoué. Il est vivement recommandé d'utiliser cette option.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Toujours montrer la clef de cryptage pour approbation</guilabel -></term -> <listitem -> <para ->Cette option ouvre toujours une boîte de dialogue permettant de choisir les clefs utilisées pour chaque destinataire lorsque vous envoyez un message crypté. Si cette option est désactivée, &kmail; affiche cette boîte de dialogue uniquement lorsqu'il ne peut pas trouver de clef pour un destinataire ou qu'il existe des préférences conflictuelles ou un cryptage non défini.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Signer automatiquement les messages à l'aide d'OpenPGP</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Cette option permet d'activer la signature automatique de vos messages par défaut. Bien sûr, il est encore possible d'envoyer des messages non signés en désélectionnant l'icône dans la fenêtre d'édition. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Crypter automatiquement les messages si possible</guilabel -></term -> <listitem -><para ->Lorsque cette option est activée, &kmail; crypte automatiquement les messages avec le support OpenPGP intégré ou le module externe PGP/MIME à condition qu'une clef PGP approuvée se trouve dans votre <quote ->trousseau</quote -> pour tous les destinataires et que vous n'ayez pas ordonné à &kmail; de ne pas crypter les messages envoyés à certains destinataires. Dans le doute, &kmail; demandera si le message doit être crypté ou non.</para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<para ->Maintenant que vous avez configuré l'outil de cryptage, vous devez indiquer à &kmail; quelle clef OpenPGP vous désirez utiliser pour signer et crypter les messages. Pour ce faire, allez dans <link linkend="configure-identity" ->Configuration des identités</link -> et définissez la clef qui devra être utilisée dans l'onglet <guilabel ->Options avancées</guilabel -> de la configuration des identités.</para> - -<para ->Désormais, vous êtes en mesure de signer les messages sortants. Pour que vos correspondants puissent vous envoyer des messages cryptés et vérifier votre signature, vous devez leur envoyer votre clef publique ou la publier sur un serveur de clefs publiques <application ->PGP</application -> sur lequel ils pourront la récupérer. Pour envoyer des messages cryptés à d'autres personnes ou vérifier leurs messages signés, vous aurez besoin de leurs clefs publiques. Vous pouvez stocker votre(vos) clef(s) publique(s) sur un serveur de clefs publiques <application ->PGP</application -> tel que <ulink url="http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/" ->http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-sign-your-messages"> -<title ->Signer vos messages</title> - -<para ->Composez votre message comme d'habitude dans la fenêtre d'édition de &kmail;. Avant de l'envoyer, cochez l'icône de barre d'outils <guiicon ->Signer le message</guiicon -> dans la fenêtre d'édition. Vous pouvez alors envoyer le message. L'identité que vous utilisez pour écrire le message en question doit être connectée à une <guilabel ->Clef OpenPGP</guilabel ->, dans la section <guilabel ->Identité</guilabel -> de la boîte de dialogue <guilabel ->Configuration</guilabel ->. Pour signer le message, &kmail; doit connaitre votre clef confidentielle (<quote ->passphrase</quote ->) <application ->PGP</application ->. Si vous n'avez pas choisi l'option <guilabel ->Conserver la clef confidentielle en mémoire</guilabel -> dans la section <guilabel ->Sécurité</guilabel ->, &kmail;, &kmail; vous la demandera. Par ailleurs, si vous avez déjà fourni votre clef confidentielle à &kmail;, ce dernier signera le message sans autre invite.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-encrypt-your-messages"> -<title ->Crypter vos messages</title> - -<para ->Pour envoyer un message crypté à une personne dont vous possédez une clef publique, créez simplement un message dans la fenêtre d'édition. Avant d'envoyer le message, cochez le bouton <guibutton ->Crypter le message</guibutton -> dans la barre d'outils de la fenêtre d'édition. Notez qu'il n'est pas nécessaire de cocher le bouton si <guilabel ->Crypter automatiquement les messages si possible</guilabel -> est choisi dans la configuration de &kmail; (consultez <link linkend="pgp-sign-your-messages" ->ci-dessus</link ->). Puis envoyez le message.</para> - -<para -> Lorsque vous avez cliqué sur le bouton <guilabel ->Crypter le message</guilabel -> et que &kmail; ne peut pas trouver de clef correspondante pour un destinataire, il affiche une liste contenant toutes les clefs disponibles dans la boîte de dialogue <guilabel ->Choisir la clef de cryptage</guilabel ->. Si &kmail; trouve plusieurs clefs approuvées pour un destinataire, il affiche une liste contenant toutes les clefs correspondantes pour ce destinataire. Dans les deux cas, vous pouvez choisir la(les) clef(s) qui devraient servir à crypter ce message pour le destinataire en question. La case à cocher <guilabel ->Mémoriser cette décision</guilabel ->, permet d'enregistrer votre choix pour vos messages ultérieurs.</para> - -<para ->Si vous utilisez une clef pour la première fois, s'il existe des préférences de cryptage conflictuelles ou si <guilabel ->Toujours afficher les clefs de cryptage pour approbation</guilabel -> est sélectionné dans la section <guilabel ->Sécurité</guilabel -> du dialogue de configuration de &kmail;, la boîte de dialogue <guilabel ->Confirmation de la clef de cryptage</guilabel -> apparaît. Vous pouvez choisir ici d'autres clefs pour les destinataires et également définir les <guilabel ->Préférences de cryptage</guilabel -> pour chaque destinataire. L'option par défaut, <guilabel ->Crypter si le cryptage est possible</guilabel -> cryptera automatiquement votre message s'il existe une clef approuvée pour chaque destinataire.</para> - -<para ->Comme mentionné ci-dessus, vous ne serez pas en mesure de lire vos propres messages envoyés cryptés si vous ne cochez pas <guilabel ->Toujours chiffrer vers soi-même</guilabel -> dans la page de configuration <guilabel ->Sécurité</guilabel ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-send-your-public-key"> -<title ->Envoyer votre clef publique</title> - -<para ->Préparez un message destiné à la personne à qui vous désirez envoyer votre clef confidentielle. Puis, dans le menu de la fenêtre d'édition, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Joindre</guimenu -><guimenuitem ->Joindre ma clef publique</guimenuitem -> </menuchoice ->. La clef publique que vous avez définie pour l'identité actuelle sera jointe au message. Vous pouvez à présent l'envoyer.</para> - -<para ->N'oubliez pas qu'il est très risqué de signer le message pour s'assurer que le destinataire obtiendra la clef correcte. Il peut se produire une attaque par individu interposé, puisque n'importe qui peut changer la clef et signer le message avec cette autre clef. C'est pourquoi le destinataire a tout intérêt à vérifier la clef jointe en vérifiant son empreinte avec celle qu'il a obtenue de votre part de manière sécurisée. Jetez un coup d'œil à la documentation de <application ->PGP</application -> pour plus de détails.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-you-got-an-encrypted-message"> -<title ->Vous avez reçu un message crypté</title> - -<para ->Il vous suffit de choisir le message dans &kmail;. Vous êtes invité à saisir votre clef confidentielle. Puis, &kmail; tente de décrypter le message et d'en afficher le texte en clair si le message a été crypté avec votre clef publique (sinon, vous ne serez pas en mesure de le lire). &kmail; stocke les messages cryptés, de façon que personne ne puisse les lire sans connaître votre clef confidentielle.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="pgp-receiving-a-public-key"> -<title ->Réception d'une clef publique</title> - -<para ->Vous pouvez recevoir une clef publique en pièce jointe via http, ftp ou une disquette. Avant de pouvoir utiliser cette clef pour crypter un message destiné au propriétaire de la clef, vérifiez-la (vérifiez son empreinte ou examinez les signatures de confiance). Vous pouvez alors ajouter cette clef à votre trousseau de clefs publiques en saisissant <userinput -><command ->pgp</command -><option ->-ka</option -> <replaceable ->nom_fichier</replaceable -></userinput -> sur la ligne de commande si vous utilisez <application ->PGP</application ->, ou en saisissant <userinput -><command ->gpg</command -> <option ->--import</option -> <replaceable ->nom_fichier</replaceable -></userinput -> sur la ligne de commande si vous utilisez <application ->GnuPG</application ->. Si la clef n'est pas certifiée par une signature de confiance, vous ne pouvez pas l'utiliser pour crypter les messages, à moins que vous n'ayez signé la clef avec la vôtre. </para> - -</sect2> - -</sect1> -<sect1 id="using-kmail-authors"> -<title ->Auteurs de la section</title> - -<para ->Cette section a été écrite par : Daniel Naber <email ->[email protected]</email -> et David Rugge <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<para ->Traduction française par &JoelleCornavin;, &GerardDelafond;, &LudovicGrossard;, &Pierre-EmmanuelMuller; et &LaurentRathle;.</para> - -</sect1> -</chapter> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/Makefile.am b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/Makefile.am deleted file mode 100644 index b6361414814..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -KDE_LANG = fr -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -KDE_DOCS = AUTO -KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/credits.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/credits.docbook deleted file mode 100644 index c60c7595d02..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/credits.docbook +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -<chapter id="credits" -> -<title ->Remerciements et licence</title> - -<para ->&knode;</para> - -<para ->Programme Copyright 1999,2000,2001 Christian Thurner <email ->[email protected]</email ->.</para> - -<itemizedlist -> <title ->Développeurs</title -> <listitem -> <para ->Christian Thurner <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Christian Gebauer <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Dirk Mueller <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Matthias Kalle Dalheimer <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<itemizedlist -> <title ->Documentation</title -> <listitem -> <para ->Copyright 2000,2001 Stephan Johach<email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Copyright 2001,2002 Thomas Schütz <email -> [email protected]</email -></para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<para ->Traduction française par &AnneMarieMahfouf;.</para> - -<para ->Merci à tous les développeurs de &knode; qui ont répondu à toutes mes questions stupides avec patience. Aussi à Thomas Diehl et Matthias Kiefer qui ont toujours été des contacts compétents pour ce qui est de la traduction. Remerciements à Malcom Hunter qui a vérifié la traduction anglaise. Sans oublier Michael McBride, toujours présent pour m'aider avec les trucs concernant la documentation et les généralités, et tous les autres membres de l'équipe &kde; qui ont contribué à la création de ce document. </para> - -&underFDL; <!-- FDL licence for the documentation --> -&underGPL; <!-- GPL License for the application --> - -</chapter -> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/index.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/index.docbook deleted file mode 100644 index 26ffd45d009..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,7260 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kappname "&knode;"> - <!ENTITY % French "INCLUDE"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> - -<title ->Le manuel de &knode;</title> - -<authorgroup> -<author -> <firstname ->Stephan</firstname -><surname ->Johach</surname -> <affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -> </author> - -<othercredit role="developer"> -<firstname ->Christian</firstname -><surname ->Thurner</surname> -<contrib ->Développeur et responsable</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address> -</affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="developer"> -<firstname ->Christian</firstname -><surname ->Gebauer</surname> -<contrib ->Développeur</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="developer"> -<firstname ->Dirk</firstname -><surname ->Mueller</surname> -<contrib ->Développeur</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="developer"> -<firstname ->Matthias Kalle</firstname -><surname ->Dalheimer</surname> -<contrib ->Développeur</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="translator"> -<firstname ->Rainer</firstname -><surname ->Endres</surname> -<contrib -> Traduction de documentation et responsable de la documentation anglaise</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="translator"> -<firstname ->Frerich</firstname -><surname ->Raabe</surname> -<contrib ->Traduction de documentation</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="translator"> -<firstname ->Oliver</firstname -><surname ->Henning</surname> -<contrib ->Traduction de documentation</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="translator"> -<firstname ->Martin</firstname -><surname ->Piskernig</surname> -<contrib ->Traduction de documentation</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="reviewer"> -<firstname ->Lauri</firstname -><surname ->Watts</surname> -<contrib ->Relecture</contrib> -<affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation> -</othercredit> - -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->[email protected]</email -></address -> </affiliation -> <contrib ->Traduction française</contrib -> </othercredit -> - -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->2000</year> -<holder ->Stephan Johach</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> - -<date ->2000-12-16</date> -<releaseinfo ->0.03.02</releaseinfo> - -<abstract> -<para ->&knode; est un lecteur de forums facile à utiliser.</para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KNode</keyword> -<keyword ->tdenetwork</keyword> -<keyword ->lecteur de forums</keyword> -</keywordset> -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Introduction</title> - -<para ->&knode; est un lecteur de forums facile à utiliser et pratique. Son but est de permettre même au débutant d'utiliser un lecteur de forums sous &kde;. &knode; offre aussi des caractéristiques avancées qui satisferont les utilisateurs expérimentés.</para> - -<para ->&knode; est un lecteur en ligne, mais peut aussi, en conjonction avec un serveur de forums local, être utilisé comme lecteur hors ligne.</para> - -<para ->Si vous avez des problèmes ou des questions sur ce programme, veuillez contacter la liste de diffusion des utilisateurs de KDE (pour s'abonner, voir <ulink url="http://www.kde.org/contact.html" ->Page web des listes de diffusion de KDE</ulink ->) ou l'un des forums KDE : </para> - -<simplelist -> <member ->comp.windows.x.kde</member -> </simplelist> - -<para ->Si vous trouvez un bogue ou si vous avez des suggestions concernant la fonctionnalité de &knode; veuillez les rapporter grâce au menu <menuchoice -><guimenu ->Aide</guimenu -><guimenuitem ->Rapport de bogue...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Quand vous posez des questions dans les forums mentionnés ci-dessus et dans les listes de diffusion, veuillez vous assurer de poser uniquement des questions dont les réponses ne figurent pas dans ce manuel.</para> - -<para ->Pour ceux qui sont débutants dans la lecture des forums et dans l'envoi d'articles, je voudrais vous recommander le chapitre <link linkend="knode-journey" ->Un voyage à travers Usenet</link ->. Ce chapitre n'est pas tant au sujet du programme &knode; que comment naviguer dans Usenet grâce à lui. En général, il ne suffit pas juste de connaître un lecteur de forums pour écrire des articles dans les forums. Imaginez un conducteur de voiture qui maîtrise parfaitement sa voiture mais ne connaît rien aux règles de circulation ou aux signaux routiers. Voudriez-vous rencontrer un tel conducteur dans la circulation ? Veuillez donc prendre un peu de temps pour connaître un peu les "règles de circulation" en vigueur dans Usenet. Les autres participants vous en remercieront.</para> - -<tip -><para ->&knode; vous assiste dans beaucoup de situations avec des astuces et des mises en garde. Si vous ne les ignorez pas tout simplement, vous éviterez beaucoup d'erreurs commises par les débutants. Mais ne vous reposez pas non plus exclusivement dessus.</para -> </tip> - -<!-- Revisions here should be about the *application* not the documentation, --> -<!-- that's handled in the prologue. I removed this section. --> - -</chapter> - -<chapter id="using-knode"> -<title ->Travailler avec &knode;</title> - -<sect1 id="first-start"> -<title ->Le premier lancement</title> - -<para ->Vous trouverez &knode; dans le menu <guimenu ->K</guimenu -> dans le sous-menu <guisubmenu ->Internet</guisubmenu ->. L'élément de menu <guimenuitem ->KNode</guimenuitem -> lance le programme.</para> - -<tip -><para ->Si l'élément de menu pour &knode; ne peut pas être trouvé ou si &knode; n'apparaît pas sur le bureau après avoir cliqué sur l'élément de menu, lisez <link linkend="faq" ->Questions et réponses</link -></para -></tip> - -<para ->La fenêtre principale de &knode; devrait maintenant être affichée sur votre bureau comme montré ci-dessous. Au tout début, la fenêtre de préférences sera invoquée.</para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Préférences pour &knode;</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->&knode; après le premier lancement</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->&knode; après le premier lancement</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->La fenêtre affiche la barre de menus, la barre d'outils en-dessous et la barre d'état en bas. La surface entre la barre d'outils et la barre d'état est occupée par une fenêtre découpée en trois parties. </para> - -<para ->Sur la gauche se trouve un dossier de visualisation. Il ne contient que trois entrées pour le moment.</para> - -<simplelist -> <member ->À envoyer</member -> <member ->Brouillons</member -> <member ->Envoyés</member -> </simplelist> - -<para ->Quand &knode; est complètement et correctement configuré, les serveurs de forums et les forums auxquels vous avez souscrits vont apparaître là.</para> - -<para ->La partie en haut à droite permet la visualisation des articles. Elle est vide pour l'instant et n'affiche aucun article. Directement sous la vue des articles se trouve la fenêtre de l'article. Ici apparaît le corps de l'article sélectionné. Ces fenêtres sont aussi vides pour l'instant car, bien sûr, il n'y a pas d'article. Ne soyez pas inquiet car avant de lire ou de publier des articles, certaines choses doivent d'abord être configurées. Cela sera expliqué dans le prochain paragraphe.</para> - -<para ->Nous commençons maintenant la configuration de &knode;. La plupart des paramètres ne sont pas importants pour une utilisation quotidienne mais vous devez savoir que certaines configurations sont possibles et pour quoi faire. Certains auraient pu souhaiter un chapitre "Démarrage rapide" mais ceux qui préfèrent un démarrage rapide vont de toute façon juste jeter un coup d'oeil sur le manuel. Pour les autres, spécialement ceux qui n'ont pas beaucoup d'expérience avec les lecteurs de forums, ce chapitre va donner la chance de comprendre pleinement la configuration, bien que certaines choses ne deviendront peut-être claires que plus tard. </para> - -<sect2 id="setting-your-identity"> -<title ->Informations personnelles</title> - -<para ->Via <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -></menuchoice -> vous entrerez dans la boîte de dialogue de préférences de &knode;. La figure montre la boîte de dialogue.</para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Boîte de dialogue pour saisir l'information personnelle</screeninfo -> <mediaobject -><imageobject -> <imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Entrez l'information personnelle</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Entrez l'information personnelle</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->La boîte de dialogue est divisée en deux parties : sur la gauche, il y a une vue arborescente dans laquelle l'étiquette se trouvant tout en haut <guilabel ->Identité</guilabel -> est déjà mise en surbrillance. Sur la droite, vous pouvez voir le dialogue correspondant. Ces paramètres se rapportent à l'identité avec laquelle vous naviguerez dans les forums.</para> - -<tip -><para ->Si vous avez déjà configuré vos paramètres personnels dans le Centre de contrôle avant le démarrage de &knode;, ils seront adoptés. </para -></tip> - - -<sect3 id="identity-name"> -<title -><guilabel ->Nom</guilabel -></title> - -<para ->Dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> vous saisissez votre nom, par exemple <replaceable ->Joe Miller</replaceable -> ou <replaceable ->Mary Gordon</replaceable ->. Ce nom apparaîtra plus tard dans le forum comme nom de l'envoyeur et pourra être vu par tout le monde. </para> - -<para ->Remplir le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> est obligatoire. </para> - -<caution -><para ->Dans la plupart des forums, apparaître avec son vrai nom est considéré comme poli et approprié. D'autres forums sont moins stricts sur ce point. Mais il y a aussi des cas où on ne veut pas apparaître avec son vrai nom, par exemple dans les forums où on veut (et peut) parler de sujets très personnels sans être exposé. Ces forums vous indiquent pour la plupart dans leur charte que l'anonymat de leurs membres est explicitement approuvé.</para -> </caution> - -<tip -><para ->Pour ces cas particuliers, &knode; permet de configurer des paramètres qui peuvent être ajustés individuellement pour chaque forum. Plus d'informations sont disponibles au chapitre <link linkend="group-identity" ->Identité pour un groupe local</link ->.</para -></tip> - -</sect3> - -<sect3 id="identity-email"> -<title -><guilabel ->Adresse électronique</guilabel -></title> - -<para ->L'adresse électronique que vous saisissez ici sera utilisée comme celle de l'envoyeur dans les articles des forums, c'est à dire comme l'adresse actuelle de l'auteur, en conjonction avec le nom réel (défini dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel ->). </para> - -<para ->Le champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel -> est révélé quand quelqu'un veut vous répondre par courrier électronique. Le courrier électronique sera envoyé à l'adresse saisie ici. Beaucoup de lecteurs de forums affichent l'adresse de l'envoyeur en même temps que le nom dans l'en-tête de l'article. </para> - -<para ->Remplir le champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel -> est obligatoire. </para> - -<tip -><para ->Notez que l'adresse électronique ne sera utilisée pour les réponses à vos courriers que si le champ <guilabel ->Adresse de réponse</guilabel -> n'est pas rempli. Dans ce cas, le champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel -> sera ignoré pour les réponses et l'adresse donnée dans <guilabel ->Adresse de réponse</guilabel -> sera utilisée. </para -> </tip> - -</sect3> - -<sect3 id="identity-reply-to"> -<title ->Adresse de réponse</title> - -<para ->Le champ <guilabel ->Adresse de réponse</guilabel -> vous donne la possibilité de saisir une adresse différente de l'adresse électronique de l'envoyeur. Si quelqu'un vous répond par courrier électronique, cette adresse sera affichée comme adresse cible dans la réponse. Un exemple pour utiliser <guilabel ->Adresse de réponse</guilabel -> serait que vous écrivez un article au bureau pendant la journée mais que vous vouliez recevoir la réponse dans votre boîte aux lettres à la maison parce que votre patron lit votre courrier électronique. </para> - -<para ->Ne mettez une adresse électronique dans ce champ que si elle diffère de celle du champ <guilabel ->Adresse électronique</guilabel ->. </para> - -<warning -><para ->Certains lecteurs de forums paramètrent délibérément cela avec une adresse électronique non valide afin de prévenir l'envoi de spam. Ce qui peut arriver est qu'un lecteur vous envoie un courrier à cette adresse incorrecte et donc vous ne le recevrez jamais. </para -> </warning -> </sect3> - -<sect3 id="identity-organization"> -<title -><guilabel ->Organisation</guilabel -></title> - -<para ->Le champ <guilabel ->Organisation</guilabel -> est optionnel et n'a pas besoin d'être rempli. Vous pouvez saisir par exemple le nom de votre compagnie ou de l'université; si vous y utilisez &knode;. Si vous laissez ce champ vide, il sera souvent ensuite rempli par votre fournisseur Internet. </para -> </sect3> - -<sect3 id="identity-signature"> -<title -><guilabel ->Utiliser un fichier de signature</guilabel -></title> - -<para ->Si cette option est sélectionnée, le fichier indiqué sous <guilabel ->Fichier de signature</guilabel -> sera utilisé comme signature. </para> - -</sect3> - -<sect3 id="identity-sig-file"> -<title -><guilabel ->Fichier de signature</guilabel -></title> - -<para ->Le champ <guilabel ->Fichier de signature</guilabel -> détermine le fichier dont le contenu sera ajouté à chacun de vos articles. Le champ est disponible seulement si l'option <guilabel ->Utiliser un fichier de signature</guilabel -> est sélectionnée. </para> - -<para ->Le fichier de signature est un simple fichier texte, qui ne devrait pas contenir plus de quatre lignes. Il peut par exemple contenir une référence à votre page personnelle avec l'hyperlien correspondant, votre adresse postale avec votre numéro de téléphone (qui serait ensuite bien sûr rendu visible au monde entier avec chaque article) ou juste une citation. La signature est votre marque, pour ainsi dire, qui va estampiller tous vos articles. Ainsi, votre signature ne devrait pas être conçue à la légère, ni être à la longue ennuyant pour d'autres. Une vieille plaisanterie qu'on devrait relire encore et toujours ne suscite pas de la sympathie ni de l'intérêt de la part des autres souscripteurs. </para> - -<para ->Vous pouvez saisir directement le nom du fichier de signature mais c'est plus facile d'utiliser le bouton <guibutton ->Sélectionner...</guibutton ->. Cela ouvre un dialogue d'ouverture de fichiers et vous pouvez choisir de manière pratique le fichier de signature avec la souris. Le bouton <guibutton ->Modifier le fichier</guibutton -> vous permet, après avoir choisi le fichier, d'éditer la signature. </para> - -<tip -><para -> Il n'est pas nécessaire d'inclure une ligne de séparation dans le fichier de signature car &knode; l'insère automatiquement. </para -> </tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Spécifier la signature ci-dessous</guilabel -></title> - -<para ->Si cette option est sélectionnée, vous pouvez saisir le texte de la signature directement dans le champ en dessous. </para> - -<tip -><para ->Veuillez vous assurer que dans ce cas aussi votre signature ne contient pas plus de quatre lignes. Une ligne de séparation n'est pas nécessaire car &knode; l'insère automatiquement. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Notes générales</title> - -<para ->Vous pouvez adapter plus tard l'identité individuellement pour chacun des groupes souscrits avec la boîte de dialogue <guilabel ->Préférences</guilabel ->, par exemple vous pouvez spécifier une signature anglaise pour les groupes anglais et une signature allemande pour les groupes allemands. En plus de la langue, il est également possible d'avoir des signatures sensibles au contexte, par exemple votre recette favorite dans un groupe de cuisine ou le nom de vos douze chats dans un groupe de propriétaires de chats. </para> - -<para ->Vous en saurez plus dans le chapitre <link linkend="group-identity" ->Identités locales des groupes</link ->. </para> - -<para ->L'étape suivante dans la configuration couvre les comptes des forums de discussion. </para> - -</sect3> - -</sect2> - -<sect2 id="setting-the-news-account"> -<title ->Configurer les comptes des forums</title> - -<para ->Nous devons maintenant dire à &knode; d'où nous obtenons les forums et où nous enverrons les articles plus tard. Dans la vue arborescente sur la droite, il y a une entrée <guilabel ->Comptes</guilabel ->. Cliquez dessus avec la souris. Deux sous-entrées vont s'ouvrir. Nous choisissons l'entrée <guilabel ->Forums de discussion</guilabel ->, car nous voulons d'abord configurer le compte des forums. La liste des comptes est vide pour l'instant. </para> - -<para ->Nous créons donc un nouveau compte avec <guibutton ->Ajouter</guibutton ->. La boîte de dialogue suivante apparaît : </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau compte</guilabel -> </screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau compte</guilabel -> </phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau compte</guilabel -> </para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Nom</guilabel -></title> - -<para ->Le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> peut être rempli comme vous le voulez. Le texte que vous saisissez sera ensuite visible dans la vue du dossier. Vous pouvez par exemple saisir le nom de votre fournisseur Internet. Pour notre exemple, nous entrons le nom <userinput ->Mes forums de discussion</userinput ->. </para -> </sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Serveur</guilabel -></title> - -<para ->Le champ suivant s'appelle <guilabel ->Serveur</guilabel ->. À l'opposé du champ <guilabel ->Nom</guilabel ->, ce n'est pas sans importance ce que vous saisissez ici. Le nom du serveur de forums est fixé et devrait être rendu public par votre fournisseur Internet. Si vous ne connaissez pas le nom du serveur de forums, vous devez l'obtenir maintenant. Sans cette information vous ne pourrez consulter aucun forum. </para> - -<para ->Dans notre exemple de configuration nous entrons le nom <userinput ->news.server.de</userinput ->. Vous taperez, bien sûr, le nom réel de votre serveur de forums. </para> - -<tip -><para ->Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, saisissez le nom d'hôte <userinput ->localhost</userinput -> ici ! </para -></tip -> </sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Port</guilabel -></title> - -<para -><guilabel ->Port</guilabel ->, le champ suivant, a déjà une valeur par défaut. Le port désigne, en gros, une donnée de canal, sur laquelle le serveur écoute si quelqu'un veut extraire des forums. Sa valeur par défaut est fixée à la valeur 119, qui peut s'appliquer dans la plupart des cas. Nous ne changeons donc pas cette valeur par défaut </para -> </sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Conserver la connexion pendant</guilabel -></title> - -<para ->La valeur de temps que vous saisissez ici prend effet si vous avez établi une connexion au serveur de forums et si, pour une raison quelconque, aucune donnée n'est reçue ou transmise par le/du serveur de forum. Après l'expiration de la durée spécifiée, &knode; se déconnecte automatiquement. Cela, en autres choses, soulage le serveur des connexions non nécessaires qui réduisent sa disponibilité pour les autres souscripteurs. Cela permet aussi d'éviter qu'une connexion Internet automatiquement établie ne soit prolongée alors qu'aucune donnée n'est envoyée ou reçue. </para> - -<tip -><para ->Ces paramètres n'ont de sens que si on reçoit et lit des forums en ligne. Pour des serveurs de forums locaux, cela n'a absolument aucune importance. Si ce temps d'attente est fixé trop bas, il peut y avoir des périodes d'attente si vous lisez de longs articles et si vous ne faites "rien" pendant un certain temps. &knode; a annulé sa connexion au serveur après que le temps soit écoulé et doit la rétablir. </para -> <para ->Si ce temps d'attente est fixé trop haut, vous allez peut-être perdre du temps en ligne alors que vous ne faites rien. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Attente maximale</guilabel -></title> - -<para ->Si &knode; se connecte au serveur de forums, il n'attend pas plus longtemps une réponse du serveur de forums que le temps qui est fixé ici. Si ce temps est dépassé, vous allez avoir un message d'erreur correspondant car le serveur ne répond pas et &knode; annule la tentative de connexion. </para> - -<tip -><para ->Dépendant de la qualité de votre compte Internet et de la charge actuelle du serveur de forums, il peut y avoir des périodes d'attente et donc &knode; annule la connexion. Si cela arrive fréquemment, vous devriez fixer ce paramètre à une valeur plus élevée. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Télécharger la description des forums</guilabel -></title> - -<para ->Si ce paramètre est sélectionné, &knode; demande de plus les descriptions disponibles des forums. Elles seront affichées dans la boîte de dialogue <guilabel ->Souscrire aux forums</guilabel ->. </para> - -<tip -><para ->Il n'existe pas de description de forum pour chaque forum, aussi n'y a-t-il pas d'erreur si aucune description de forum n'est affichée quand on souscrit plus tard à un forum. </para -> </tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Le serveur exige une authentification</guilabel -></title> - -<para ->L'option <guilabel ->Le serveur exige une authentification</guilabel -> n'a besoin d'être sélectionnée que si votre serveur de forums requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe quand vous téléchargez des articles. Si c'est le cas, vous serez averti par votre fournisseur Internet ou par le responsable du serveur. </para> - -<tip -><para ->Si vous ne savez pas vraiment si ce paramètre est nécessaire, ne le sélectionnez pas. Si vous rencontrez une erreur plus tard, vous pourrez toujours le définir à ce moment-là. Sinon, sélectionnez cette option et saisissez votre nom d'utilisateur dans <guilabel ->Utilisateur</guilabel -> ainsi que le mot de passe associé dans <guilabel ->Mot de passe</guilabel ->. </para -> </tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Notes générales </title> - -<para ->Vous avez maintenant fini la configuration de votre compte de forums de discussion. Grâce au bouton <guibutton ->Souscrire</guibutton -> vous pouvez peut-être accéder directement au dialogue pour souscrire aux forums. Mais nous avons encore des choses à faire et nous l'ignorons pour le moment. Il existe plusieurs chemins qui mènent au but. </para> - -<para ->Vous confirmez et enregistrez vos paramètres en cliquant sur le bouton <guibutton ->OK</guibutton ->. Dès que vous avez fait cela, le compte apparaîtra dans la liste sous le nom que vous avez tapé précédemment sous <guilabel ->Nom</guilabel ->. Et si vous regardez attentivement, vous verrez que ce compte apparaît aussi dans le dossier de visualisation. </para> - -<para ->Dans le chapitre <link linkend="multiple-news-accounts" ->Gérer plusieurs comptes de forums</link ->, vous apprendrez comment travailler avec des comptes multiples de forums. Mais pour l'instant, nous nous contentons de celui-ci. Dans la plupart des cas, un compte est suffisant. </para> - -<caution -><para ->Veuillez noter que certains fournisseurs Internet ne vous permettent de télécharger des forums que si vous êtes connecté par l'intermédiaire de ce fournisseur. </para -></caution> - -<para ->Nous allons maintenant continuer en configurant le compte de courrier électronique. Pour cela, cliquez sur l'entrée <guilabel ->Courrier électronique</guilabel -> dans la vue arborescente sur la gauche. </para -></sect3> - -</sect2> - -<!-- Oliver End --> - -<!-- Rainer 2:45--> -<sect2 id="setting-the-mail-account"> -<title ->Configurer le compte de courrier électronique</title> - -<para ->Après avoir sélectionné <guilabel ->Courrier électronique</guilabel -> dans la vue arborescente, la boîte de dialogue suivante apparaît sur la droite. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Vous remarquerez que cette boîte de dialogue est semblable à celle de la configuration du compte des forums de discussion. Mais pourquoi avons-nous besoin d'un serveur de courrier électronique dans un lecteur de forums ? </para> - -<para ->Vous devrez parfois répondre à l'auteur d'un article directement, sans poster de message dans le forum. Par exemple, quand vous voulez faire un commentaire très personnel ou corriger une erreur. Parfois, un dialogue est plus approprié qu'une remarque publique. </para> - -<para ->C'est pourquoi &knode; vous fournit la possibilité de répondre par courrier électronique. Si vous voulez utiliser cette caractéristique, vous devez dire à &knode; comment envoyer des courriers électroniques. Vous devez juste insérer le serveur de courrier électronique. Si vous avez déjà configuré un serveur de courrier électronique, par exemple <application ->KMail</application ->, vous pouvez réutiliser les paramètres indiqués ici. </para> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Serveur</guilabel -></title> - -<para ->Le nom de votre serveur de courrier électronique n'est pas arbitraire. Votre fournisseur Internet devrait vous fournir l'information sur quel serveur de courrier électronique utiliser. Tout ce que vous avez à faire est de saisir le serveur de courrier électronique dans le champ <guilabel ->Serveur</guilabel ->. </para> - -<para ->Dans notre exemple, nous mettons <userinput ->mail.server.de</userinput -> </para> - -<tip -><para ->Vous pouvez envoyer votre courrier électronique par un serveur de courrier électronique local. Si vous utilisez un serveur local de courrier électronique, indiquez <emphasis ->localhost</emphasis -> dans le champ <guilabel ->Serveur</guilabel -> </para -> </tip> -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Port</guilabel -></title> - -<para ->À nouveau, le champ <guilabel ->Port</guilabel -> a une valeur par défaut. Dans ce cas c'est Port 25. Vous ne devriez pas avoir besoin de changer cela, sauf si votre fournisseur Internet a une configuration exotique qui vous oblige à le faire. Nous ne le changeons pas dans notre exemple. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Conserver la connexion pendant</title> - -<para ->Cette valeur est importante après que vous ayez établi une connexion avec votre serveur de courrier électronique. S'il n'y a pas de transfert de données, &knode; annule la connexion au serveur de courrier électronique après cette durée de temps. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Attente maximale</guilabel -></title> - -<para ->Quand &knode; essaie de se connecter au serveur de courrier électronique, il attend pendant cette duré une réponse du serveur. Si cette durée est dépassée, vous aurez un message d'erreur. </para> - -<tip -><para ->En fonction de la qualité de votre connexion et de la charge actuelle de votre serveur de courrier électronique, vous pouvez attendre assez longtemps avant une réponse du serveur. Si &knode; annule la connexion à cause de cela, vous devrez augmenter la valeur de l'attente maximale. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Remarques générales</title> - -<caution -><para ->Certains fournisseurs Internet vous permettent seulement d'envoyer un courrier électronique avec le serveur de courrier qu'après avoir vérifié si votre boîte aux lettres contient de nouveaux messages. Cela réduit le spam. </para -> <para ->Pour les mêmes raisons, certains fournisseurs Internet ne vous autorisent à envoyer du courrier avec leur serveur de courrier que si vous êtes en ligne avec ce fournisseur Internet. </para -> </caution> - -<para ->Dans la prochaine étape, nous regardons les paramètres généraux nécessaires pour la lecture des forums. </para> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="setting-news-general"> -<title ->Les options générales des forums</title> - -<para ->Cliquez maintenant sur <guibutton ->Lecture des articles</guibutton -> puis sur le sous-élément <guibutton ->Général</guibutton ->. La figure montre la boîte de dialogue et les options que vous pouvez configurer ici. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue Options générales</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-read-news-settings.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue Options générales</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue Options générales</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Vous n'avez pas besoin de changer la plupart de ces paramètres, mais nous allons les examiner un par un pour vous donner une vue générale des possibilités de &knode;. </para> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles </guilabel -></title> - -<para ->Si cette case est cochée, &knode; essaie de télécharger de nouveaux articles du serveur dès que vous sélectionnez un forum de discussion. Ces paramètres sont utiles spécialement si vous utilisez &knode; en même temps qu'un serveur local de forums. Télécharger des messages ne fonctionne évidemment que lorsque le serveur est accessible. Pour un serveur qui n'est accessible qu'avec une connexion Internet, choisir ce paramètre n'a pas vraiment de sens et cette option devrait rester désactivée. </para> - -<para ->Si votre système n'est pas configuré pour établir une connexion Internet si nécessaire, vous aurez un message d'erreur chaque fois que vous sélectionnerez un forum. </para> - -<para ->Si vous voulez garder un contrôle quand une connexion avec le serveur est établie, l'option du menu <guimenu ->Forum</guimenu -> <guimenuitem ->Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem -> est appropriée. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel -></title> - -<para ->Cela définit la restriction du nombre d'articles qui sont requis du serveur lors du téléchargement. La valeur introduite ici l'est pour chaque forum séparément. Vous mettez par exemple 300, et donc les 300 articles les plus récents du forum sont demandés. Les autres articles sont écartés ! </para> - -<warning -><para ->Veuillez noter : pour les forums qui ont une circulation relativement élevée, vous pouvez perdre des articles si cette valeur est trop basse. Cela arrive spécialement quand vous venez juste de souscrire à un forum ou que vous ne téléchargez des articles qu'occasionnellement et que la circulation pour cette raison arrive au-dessus de la valeur spécifiée ici. </para -></warning> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Marquer un article comme lu après</guilabel -></title> - -<para ->Les articles que vous avez ouverts dans la fenêtre sont marqués comme lus après le nombre de secondes spécifié ici. Si vous définissez une valeur relativement élevée, vous éviterez qu'un article auquel vous n'aurez jeté qu'un coup d'oeil ne soit marqué comme lu. D'un autre côté, cela peut être ennuyeux pour de courts articles qui nécessitent moins de temps à lire que la durée spécifiée. Dans ce cas, si vous naviguez trop rapidement dans les articles, ils restent marqués comme non lus alors que vous les avez consultés. Il faut donc fixer cette valeur selon vos préférences personnelles. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Afficher l'intégralité d'un fil de discussion lors de son ouverture </guilabel -></title> - -<para ->Ce paramètre laisse un fil de discussion s'afficher complètement (c'est à dire avec de multiples niveaux de réponse). Si cette case n'est pas cochée, seules les réponses immédiates à l'article en cours sont affichées. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Afficher la signature</guilabel -></title> - -<para ->Si ce paramètre est activé, la <glossterm ->signature</glossterm -> de l'envoyeur est affichée dans la fenêtre de vue de l'article ; s'il ne l'est pas, la signature est supprimée. </para> - -<caution -><para ->Veuillez noter que &knode; ne peut afficher la signature correctement que si elle peut correctement être séparée du contenu de l'article dans l'article courant. Certains lecteurs de forums ne font pas cette séparation correctement. Deux "-" suivis d'un " " (espace) sont corrects. </para -> </caution> - -<tip -><para ->Beaucoup de participants dans les forums font des allusions à leur page personnelle ou donnent intentionnellement une adresse de courrier électronique erronée dans l'en-tête de leur signature. Si vous supprimez la lecture de la signature, vous pouvez perdre cette information. D'un autre côté, vous y gagnez à ne pas lire des textes stupides. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Afficher les pièces jointes à l'intérieur si possible </guilabel -></title> - -<para ->Si ce paramètre est coché, &knode; essaie d'afficher les contenus de possibles pièces jointes directement dans la fenêtre à l'ouverture de l'article. Par exemple, une image sera affichée directement sous le texte de l'article. </para> - -<para ->De plus, vous avez la possibilité d'enregistrer la pièce jointe ou de l'ouvrir avec l'application que vous avez associée avec le type <acronym ->MIME</acronym -> de la pièce jointe avec le menu contextuel. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Ouvrir les pièces jointes lors d'un clic</guilabel -></title> - -<para ->Si cette case est cochée, les pièces jointes sont ouvertes avec un programme externe qui est configuré pour le type <acronym ->MIME</acronym ->. S'il n'existe pas de telle association, une fenêtre s'ouvre pour enregistrer un fichier et vous pouvez enregistrer la pièce jointe dans un fichier différent. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Afficher les autres contenus comme des pièces jointes </guilabel -></title> - -<para ->Les articles qui sont envoyés comme Multipart <acronym ->MIME</acronym -> contiennent le texte du message en plusieurs formats, par exemple en texte simple et en <abbrev ->HTML</abbrev ->. Le lecteur de forum décide quelle partie de l'article est affichée. Ce paramètre donne la possibilité d'ouvrir les autres formats comme s'ils étaient des attachements avec un clic de souris. </para> - -<para ->Si ce paramètre est désactivé, des contenus alternatifs ne seront pas affichés. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Ouvrir les liens avec</guilabel -></title> - -<para ->Vous pouvez sélectionner ici quel navigateur est utilisé pour afficher les liens que vous cliquez dans un message. Pour le moment, vous pouvez sélectionner soit <application ->Netscape Navigator</application -> soit le navigateur par défaut <application ->Konqueror</application ->. Le navigateur sélectionné doit bien sûr être installé. </para> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="knode-headers"> -<title -><guilabel ->Personnaliser les en-têtes des messages</guilabel -></title> - -<para ->Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez définir comment les lignes de l'en-tête unique sont affichées dans la fenêtre des articles. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-header-settings.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->La liste montre toutes les lignes de l'en-tête qui seront affichées dans la fenêtre de l'article. L'identité sur la gauche sera affichée, le nom dans < > est le nom de la ligne de l'en-tête telle qu'elle est transmise dans Usenet, c'est à dire pour <guilabel ->De</guilabel -> le nom <guilabel ->De</guilabel -> </para> - -<para ->En utilisant <guibutton ->Modifier</guibutton -> vous pouvez changer l'identité indiquée de même que les attributs de l'identité indiquée et le texte. Pour rendre les choses plus claires, nous allons maintenant simplement sélectionner l'entrée <guilabel ->Envoyeur</guilabel -> dans la liste et ouvrir la boîte de dialogue pour éditer l'affichage de l'en-tête en cliquant sur <guibutton ->Modifier</guibutton ->. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Les propriétés des en-têtes</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-edit-header1.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Les propriétés des en-têtes</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Les propriétés des en-têtes</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - - -<sect3> -<title -><guilabel ->En-tête</guilabel -></title> - -<para ->La boîte de sélection <guilabel ->Ligne d'en-tête</guilabel -> montre l'entrée <guilabel ->De</guilabel ->. C'est le nom de la ligne d'en-tête pour l'envoyeur telle qu'elle est vraiment écrite dans l'article et évaluée par le lecteur de forums. Si vous activez la boîte de sélection, &knode; affiche un éventail d'autres étiquettes, qui ont toutes leur place dans une certaine ligne d'en-tête dans l'article. Pour l'instant, nous laissons cette étiquette <guilabel ->De</guilabel -> configurée de cette façon. Nous travaillerons sur cette liste plus tard, quand nous ajouterons un en-tête dans l'affichage. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Nom choisi</title> - -<para ->Ce champ contient le nom qui apparaîtra ensuite dans la fenêtre de l'article comme un remplacement pour l'étiquette actuelle de la ligne d'en-tête. Pour la ligne d'en-tête <guilabel ->De</guilabel ->, c'est l'<guilabel ->envoyeur</guilabel ->. Si vous laissez ce champ vide, seul le contenu de la ligne d'en-tête apparaîtra dans la fenêtre de l'article. C'est par exemple la configuration par défaut pour la ligne d'en-tête <guilabel ->Sujet</guilabel ->. Nous ne changerons rien ici non plus. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Nom</title> - -<para ->Vous pouvez influencer ici la façon dont le nom est affiché en utilisant les cases à cocher. Dans notre cas, l'attribut <guilabel ->gras</guilabel -> est sélectionné pour le nom de l'<guilabel ->Envoyeur</guilabel ->, ce qui veut dire que le texte sera affiché en lettres formatées en gras dans la fenêtre de l'article. Vous pouvez bien sûr combiner des attributs différents, par exemple <guilabel ->gras</guilabel -> et <guilabel ->souligné</guilabel ->. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Valeur</title> - -<para ->L'information donnée pour <guilabel ->Nom</guilabel -> est aussi vraie pour ces cases à cocher, mais ces attributs sont associés avec le contenu de la ligne d'en-tête affichée, choisis par l'envoyeur. Vous pourrez voir plus tard l'effet de ces choix de paramètres dans les articles affichés. Par exemple, sélectionnez ici l'entrée <guilabel ->italique</guilabel ->, et l'envoyeur, c'est à dire John Doe "<[email protected]>" apparaîtra en italique. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Ajouter et supprimer des lignes d'en-tête dans l'affichage</title> - -<para ->Pour vous expliquer les possibilités de cette boîte de dialogue, nous allons ajouter une nouvelle ligne d'en-tête dans l'affichage. </para> - -<example> -<title ->Montre comment le lecteur de forums est utilisé pour un message dans la fenêtre de l'article </title> - -<para ->Cette image montre la boîte de dialogue avec la ligne d'en-tête X-Newsreader. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Le dialogue d'affichage d'en-tête</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-edit-header2.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Le dialogue d'affichage d'en-tête</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Le dialogue d'affichage d'en-tête</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Ce serait bien si on pouvait voir dans la fenêtre de l'article quel lecteur de forums utilise un autre abonné. Hé bien, c'est assez facile car il existe une ligne d'en-tête (en option) qui contient cette information. </para> - -<para ->Activez la boîte de sélection <guilabel ->Ligne d'en-tête</guilabel -> et sélectionnez l'entrée <guilabel ->X-Newsreader</guilabel -> dans la liste. </para> - -<para ->Dans le champ <guilabel ->Nom choisi</guilabel ->, saisissez <userinput ->Lecteur de forums</userinput ->. </para> - -<para ->Vous pouvez maintenant sélectionner n'importe quel attribut pour l'affichage du champ et de son contenu. Puis validez votre entrée avec <guibutton ->OK</guibutton ->. La nouvelle ligne d'en-tête apparaît maintenant dans la liste et sera ensuite montrée dans la fenêtre de l'article. </para> - -</example> - -<para ->Utilisez les boutons <guibutton ->Monter</guibutton -> et <guibutton ->Descendre</guibutton -> pour arranger l'ordre des en-têtes dans la fenêtre de l'article. </para> - -<tip -><para ->Dire que la nouvelle ligne d'en-tête sera affichée dans la fenêtre de l'article est un peu optimiste car l'entrée X-Newsreader n'est pas requise pour des articles Usenet. Tous les articles ne contiendront donc pas cette ligne d'en-tête. Si cette ligne n'existe pas, l'entrée correspondante ne sera tout simplement pas montrée. </para -></tip> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="knode-appearance"> -<title ->Définir l'apparence</title> - -<para ->Avec la boîte de dialogue <guilabel ->Apparence</guilabel ->, on vous donne la possibilité de configurer les couleurs, le jeu de caractères et la taille des polices pour les textes de la fenêtre de l'article. L'image montre la boîte de dialogue. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Configurer la boîte de dialogue Apparence</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-colors-fonts.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Configurer la boîte de dialogue Apparence</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Configurer la boîte de dialogue Apparence</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Utiliser des forums au format long</guilabel -></title> - -<para ->Si ce paramètre est activé, &knode; élargit le dossier vue sur toute la hauteur de la fenêtre principale. De cette façon, la largeur de la fenêtre de l'article est restreinte à la surface en-dessous de la vue de l'article. </para> - -<para ->Si ce paramètre est désactivé, la fenêtre de l'article peut utiliser toute la largeur de la fenêtre principale. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Utiliser des couleurs personnalisées</guilabel -></title> - -<para ->Si vous sélectionnez cette option, vous pouvez choisir les paramètres de couleur de &knode; dans le champ ci-dessous. Pour changer un paramètre de couleur, faites un double clic avec le bouton <mousebutton ->gauche</mousebutton -> de la souris sur l'entrée dans la liste pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection de couleurs de KDE. </para -> - -<para ->La sélection de couleur ne peut être configurée qu'après que la case ait été cochée - sinon un double clic sur les entrées dans la liste ne fera rien du tout. </para> - -<caution -><para ->Si la case <guilabel -> Utiliser des couleurs personnalisées</guilabel -> est sélectionnée, &knode; n'utilisera pas les couleurs qui seraient changées globalement pour KDE mais prendra à la place les couleurs qui ont été définies ici. </para -></caution> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Utiliser des polices personnalisées</guilabel -></title> - -<para ->Si vous sélectionnez ce paramètre, vous pouvez ajuster les polices qu'utilise &knode; pour l'affichage dans la liste du champ ci-dessous. Pour choisir une police, faites un double clic avec le bouton gauche de la souris sur l'entrée de la liste pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection des polices de KDE. </para> - -<para ->La police ne peut être configurée qu'après que la case ait été cochée - sinon un double clic sur les entrées dans la liste ne fera rien du tout. </para> - -<caution -><para ->Si le paramètre <guilabel ->Utiliser des polices personnalisées</guilabel -> est sélectionné, &knode; n'utilisera pas plus tard les changements pour la définition globale des polices de KDE mais utilisera à la place les polices définies ici. </para -></caution> - -</sect3> -</sect2> - - - - - - - - - - -<sect2 id="knode-filter-settings"> -<title ->Configuration des filtres</title> - -<para ->Cette capture d'écran montre les paramètres pour les filtres. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Les filtres</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-filters.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -><phrase ->Les filtres</phrase -></textobject -> <caption -><para ->Les filtres</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Cette boîte de dialogue montre deux listes. La liste supérieure, nommée <guilabel ->Filtres</guilabel ->, montre tous les filtres définis. Quand vous utilisez &knode; pour la première fois, vous voyez seulement les filtres prédéfinis. </para> - -<para ->Avec les boutons <guibutton ->Ajouter</guibutton ->, <guibutton ->Supprimer</guibutton ->, <guibutton ->Modifier</guibutton -> et <guibutton ->Copier</guibutton ->, vous pouvez ajouter de nouveaux filtres ou supprimer les filtres dont vous n'avez plus besoin. Nous passons sur ces caractéristiques pour l'instant car elles ne sont pas essentielles pour la configuration de &knode;. </para> - -<para ->Vous pouvez trouver une information plus détaillée sur les filtres à <link linkend="using-filters" ->Définir et utiliser les filtres</link ->. </para> - -<para ->La liste inférieure, nommée <guilabel ->Menu</guilabel ->, montre l'apparence du menu <menuchoice -><guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu ->Filtre</guisubmenu -></menuchoice ->, auquel vous pouvez accéder par la barre de menus. L'ordre des filtres dans ce menu peut être configuré dans cette liste. </para> - -<para ->Le bouton <guibutton ->Monter</guibutton -> déplace l'article sélectionné d'une position vers le haut. Essayez, sélectionnez le second filtre et pressez <guibutton ->Monter</guibutton ->. Ce filtre monte d'une position. </para> - -<para ->Le bouton <guibutton ->Descendre</guibutton -> fait l'action opposée. Sélectionnez l'article que vous venez juste de monter et pressez <guibutton ->Descendre</guibutton -> jusqu'0 ce qu'il atteigne son ancienne position. </para> - -<para ->Avec les deux boutons <guibutton ->Ajouter un séparateur</guibutton -> et <guibutton ->Supprimer le séparateur</guibutton -> vous pouvez grouper les filtres visuellement. Les séparateurs sont indiqués par <quote ->====</quote -> dans la liste. Dans le menu, ils apparaissent comme des lignes horizontales plus sympathiques. Essayez d'ajouter un séparateur. Puis sélectionnez le séparateur et supprimez le en pressant <guibutton ->Supprimer le séparateur</guibutton ->. </para> - -<para ->Vous pouvez voir tous les changements que vos faites ici dans le menu <menuchoice -><guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu ->Filtre</guisubmenu -></menuchoice -> après avoir fermé la boîte de dialogue. </para> - -</sect2> - -<sect2 id="knode-post-news-settings"> -<title ->Configuration pour envoyer des articles</title> - -<para ->Lorsque vous envoyez des articles avec &knode; la configuration utilisée est celle de la boîte de dialogue suivante. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue Configuration technique</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-post-settings.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue Configuration technique</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue Configuration technique</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<caution -><para -> ->Si vous choisissez ici les mauvais paramètres, vos articles peuvent devenir illisibles ou vous ne pourrez pas du tout les envoyer. Veuillez donc être prudent avec ces paramètres. </para -> </caution> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Jeu de caractères</guilabel -></title> - -<para ->Ici vous pouvez choisir le jeu de caractères utiliser pour encoder vos articles. Normalement, c'est iso 8859-1 en Europe de l'ouest et dans les pays de langue anglaise mais votre jeu de caractères peut être différent. Le défaut est le jeu de caractères utilisé dans vos paramètres globaux de KDE, donc vous ne devriez pas changer cela. </para> - -<para ->Quand vous voulez envoyer des articles dans des forums avec des jeux de caractères différents (par exemple européen de l'est ou asiatique) vous pouvez fixer le jeu de caractères nécessaire ici. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Encodage</guilabel -></title> - -<para ->Vous définissez ici l'encodage des caractères pour le transfert du message. Vous pouvez choisir parmi 7-bit, 8-bit et quoted-printable. </para> - -<para ->Quand vous choisissez l'encodage 7-bit, les caractères spéciaux ne sont pas envoyés correctement. 7-bit est en quelque sorte restreint pour le jeu de caractère us-ascii. </para> - -<para ->Quand vous choisissez l'encodage 8-bit, la plupart des caractères spéciaux sont transférés. </para> - -<para ->Quand vous choisissez quoted-printable, les caractères 8-bit sont envoyés en étant encodés comme des caractères 7-bit. </para> -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->N'encodez pas de caractères 8-bit dans l'en-tête </guilabel -></title> - -<para ->Cette configuration permet les caractères 8-bit dans l'en-tête si elle est cochée c'est à dire dans le sujet. Ceci est explicitement interdit par le standard. </para> - -<para ->Cette configuration a été faite pour un cas spécial, car dans les forums scandinaves, des caractères standard encodés 8-bit dans les en-têtes sont assez courants. </para> - -<warning -><para ->Vous ne devriez normalement jamais utiliser cette option, sauf si vous êtes vraiment certain que ceci est normal dans le forum auquel vous envoyez un message. </para -></warning> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Génère le champ Message-ID</guilabel -></title> - -<para ->Quand ceci est activé, &knode; génère ses propres champs Message-ID pour tous les articles que vous postez. </para> - -<caution -><para ->Le champ Message-ID doit être unique pour le monde entier ! Il y aura sinon des collisions entre les messages qui ont le même champ Message-ID. Le serveur de forums va rejeter le second article car il pense que l'article a déjà été reçu. </para -> <para ->Un champ Message-ID consiste en un FQDN (Full Qualified Domain Name) valide. Cela veut dire qu'il ressemble à une adresse électronique avec une identification avant le @ et le domaine. </para -> <para ->L'identification est générée par &knode; automatiquement, mais vous devez fournir un nom de domaine valide dans <guilabel ->Nom du serveur</guilabel -> Si vous n'avez pas votre propre nom de domaine, vous ne devriez pas activer cette option. Laissez le serveur de forums générer un champ Message-ID pour vous. </para -> <para -><example -> <title ->Le champ Message-ID</title -> <para ->Un exemple pour un nom de domaine valide serait : <emphasis ->kde.org</emphasis ->. Un champ Message-ID généré avec ce nom de domaine ressemblerait à : </para -> <para ->[email protected]</para -> </example -> </para -> <para ->Une identification unique n'est garantie que si vous avez votre propre domaine. Même si vous n'utilisez pas &knode; pour générer vos champs Message-ID, il peut y avoir des collisions, lorsque vous utilisez un serveur de forums local. Par exemple <application ->leafnode</application -> génère un champ Message-ID qu'il dérive du nom de l'hôte local. </para -> </caution> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Nom du serveur</guilabel -></title> - -<para ->Vous saisissez ici le nom d'hôte de votre ordinateur. Ceci est utilisé pour générer le champ Message-ID. Si vous n'avez pas votre propre domaine, vous ne devriez pas activer cette option. Laissez le serveur de forums générer un champ Message-ID pour vous. En utilisant l'exemple ci-dessus, cela serait : <userinput ->kde.org</userinput -> </para -> </sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->En-têtes X</guilabel -></title> - -<para ->Vous pouvez saisir ici les en-têtes X qui ne sont pas fournis par &knode;. Par exemple : <emphasis ->X-No-Archive : yes</emphasis ->. Cela devrait empêcher vos articles d'être archivés par exemple dans dejanews. </para> - -<para ->Les en-têtes X sont des en-têtes expérimentaux qui ne sont pas inclus dans le standard pour les messages Internet. Ils sont par exemple utilisés pour du transfert d'information étendue. Pour prévenir des collisions avec d'autres en-têtes standard, ils ont un préfixe "X-". </para -> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Ne pas ajouter l'en-tête identifiant le "User-Agent"</guilabel -></title> - -<para ->Quand cette option est cochée, &knode; n'inclut pas la ligne correspondante dans l'en-tête avant d'envoyer le message. </para> - -<para ->Cet en-tête est utilisé pour l'identification du lecteur de forums dans lequel l'article a été écrit. En plus de raisons statistiques, cela permet d'identifier des lecteurs de forums non standard. Vous ne devriez pas activer cette option, &knode; n'a pas besoin de se cacher. </para> - -</sect3 -> -</sect2> - -<sect2 id="knode-composer-settings"> -<title ->Personnalisation de l'éditeur</title> - -<screenshot -> <screeninfo -> La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-composer-settings.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Couper à la colonne</guilabel -></title> - -<para ->Vous pouvez ici définir la valeur de la colonne à laquelle &knode; va à la ligne. </para> - -<tip -><para ->Il est recommandé de ne pas utiliser plus de 76 caractères. Même si vous pouvez en mettre plus. Beaucoup d'utilisateurs Usenet utilisent un lecteur de forums basé sur du texte qui ne peut pas afficher plus de 80 caractères. Il est difficile de lire vos articles dans un tel lecteur de forums si vous augmentez cette valeur. Cela réduit la probabilité pour vos articles d'être lus. </para -> </tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Ajouter automatiquement la signature</guilabel -></title> - -<para ->Quand vous écrivez un nouvel article ou une relance, votre signature est ajoutée automatiquement, si vous en avez configuré une dans <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel -> Identité</guilabel -> </menuchoice ->. </para -> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Phrase d'introduction : </guilabel -></title> - -<para ->Quand vous écrivez une relance, &knode; insère une phrase d'introduction avant le texte d'origine. Vous pouvez mettre un texte arbitraire ici. Vous pouvez utiliser des variables que &knode; extrait de l'article d'origine, par exemple le nom de l'auteur ou la date à laquelle l'article a été écrit. </para> - -<para ->Les variables suivantes sont disponibles : </para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term ->%NAME</term -> <listitem -> <para ->Le nom de l'auteur d'origine.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->%DATE</term -> <listitem -> <para ->La date à laquelle l'article a été écrit.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->%EMAIL</term -> <listitem -> <para ->L'adresse électronique de l'auteur d'origine.</para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->%MSID</term -> <listitem -> <para ->Le champ Message-ID de l'article d'origine.</para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<tip -><para ->Faites que ceci soit court car cette ligne d'introduction apparaît dans chaque relance. Une ligne d'introduction trop longue peut être aussi ennuyeuse qu'une signature trop longue. </para -></tip> - -<example> -<title ->Un exemple</title> -<para ->Le %DATE %NAME a écrit dans %MSID</para> - -<para ->Supposons que l'article d'origine ait été écrit par Konqui le samedi 17 juin à 17:42:32 - 0500. L'article a comme champ Message-ID <[email protected]>. &knode; va alors insérer la ligne d'introduction suivante. </para> - -<para ->Le Sam 17 Juin 2000 17:42:32 +0200 Konqui a écrit dans <[email protected] -> : </para> -</example> -</sect3> - -<sect3> -<title ->Reformater automatiquement le texte cité</title> - -<para ->Lorsque ceci est coché, le texte cité est coupé à la valeur correcte. Ainsi, chaque nouvelle ligne est au niveau de citation correct. </para> -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Inclure la signature des auteurs</guilabel -></title> - -<para -> Quand ceci est activé, non seulement le texte du message d'origine mais aussi la signature de l'auteur sont citées dans une réponse. </para> - -<tip -><para ->Citer a signature n'est pas nécessaire et est souvent considéré comme impoli. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Définir un éditeur externe</guilabel -></title> - -<para -> Vous pouvez définir ici un éditeur externe qui sera ouvert en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Démarrer l'éditeur externe</guimenuitem -></menuchoice -> dans la fenêtre de l'éditeur. </para> - -<para ->Lorsque <guilabel ->Démarrer automatiquement l'éditeur externe</guilabel -> est coché, l'éditeur externe est ouvert directement. </para> - -<caution -><para ->Notez le <option ->%f</option -> à la suite du nom de l'éditeur. C'est une variable pour le nom de fichier de l'article que vous voulez modifier. Ne le supprimez pas. Vous aurez sinon un message d'erreur en ouvrant l'éditeur externe. </para -> </caution> - -<tip -> <para ->Si vous avez des problèmes pour démarrer votre éditeur externe, la raison peut être que l'éditeur démarre en "tâche de fond". Cela s'appelle un dédoublement de processus. &knode; remarque seulement que le processus a démarré, est fini, et pense que vous avez quitté l'éditeur. L'éditeur <application ->gvim</application -> est un bon exemple de cela. Vous pouvez supprimer le dédoublement de <application ->gvim</application -> avec le paramètre de commande en ligne <option ->-f</option ->. Il est recommandé de se référer à la documentation de l'éditeur utilisé pour cela. </para -> <para ->Si vous voulez utiliser <application ->gvim</application ->, mettez la ligne suivante dans <guilabel ->Éditeur</guilabel -> : </para -> <para -><userinput ->gvim -f %f</userinput -></para -></tip> - -</sect3> - -</sect2> - -<sect2 id="knode-article-cleanup"> -<title ->La configuration du nettoyage des articles.</title> - -<para ->La boîte de dialogue ci-dessous montre les paramètres pour le nettoyage des articles. Ces paramètres sont utilisés pour que le nombre d'articles sur votre disque dur local reste dans des proportions raisonnables.&knode; gère les articles dans la mémoire, il peut donc y avoir une diminution dans la rapidité si vous avez trop d'articles. La plupart du temps, cela ne sert à rien de garder les articles pendant longtemps. Des services comme Dejanews et Altavista rendent l'archivage inutile. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Les paramètres de nettoyage</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-cleanup.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Les paramètres de nettoyage</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Les paramètres de nettoyage</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Purger les forums tous les</guilabel -></title> - -<para ->Quand cette option est activée, tous les forums auxquels vous avez souscrits sont vérifiés pour trouver de vieux articles dans l'intervalle de temps fixé ici. Les vieux articles sont alors détruits. </para> - -<tip -><para ->Vous pouvez forcer cette option en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Forum</guimenu -> <guimenuitem ->Expire maintenant</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Conserver les articles lus</guilabel -></title> - -<para ->Les articles lus sont supprimés au prochain nettoyage, s'ils sont plus anciens que cette valeur. &knode; utilise la date de parution pour cela. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Conserver les articles non lus</guilabel -></title> - -<para ->Les articles non lus sont supprimés au prochain nettoyage, s'ils sont plus anciens que cette valeur. &knode; utilise la date de parution pour cela. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Préserver les fils de discussion</guilabel -></title> - -<para ->Ce choix fait qu'un fil de discussion ne sera détruit que si tous les articles qu'il contient satisfont aux conditions de suppression. </para> - -<para ->Cela prévient la possibilité pour de vieux articles dans un fil de discussion de disparaître avant que la discussion ne soit finie. </para> - -<caution -><para ->&knode; ne peut pas prévoir s'il y aura une réponse après que l'ensemble des conditions soit rempli. Vous devez trouver vos propres paramètres pour cela. Pour certains forums, il se passe des jours avant une réponse, pour d'autres, seulement quelques heures. Utilisez votre propre jugement. </para -></caution> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Purger les dossiers</guilabel -></title> - -<para ->Après le nombre de jours fixé ici, &knode; enlève définitivement des dossiers tous les articles supprimés ou déplacés. </para> - -</sect3> -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="subscribing"> -<title ->Travailler avec des forums</title> - -<para ->Après la configuration de &knode; nous allons maintenant essayer de lire nos premiers forums. Pour arriver à cela, vous devez encore effectuer quelques tâches de configuration, mais vous ne devez pas faire cela trop souvent. </para> - -<sect2 id="fetch-group-list"> -<title ->Télécharger la liste des forums depuis le serveur de forums</title> - -<para ->Si vous voulez lire un forum, vous devez souscrire à ce forum. Cliquez avec votre souris sur l'entrée de votre serveur de forums dans la liste des dossiers. Le bouton <mousebutton ->droit</mousebutton -> de la souris ouvre un menu contextuel. Vous choisissez ici l'élément de menu <guimenuitem ->"Souscrire aux forums"</guimenuitem ->. &knode;, à ce moment, ne connaît pas les forums disponibles depuis ce serveur. &knode; vous demande s'il doit télécharger une liste des forums disponibles. Confirmez avec <guibutton ->Oui</guibutton ->. Vous voyez maintenant la boîte de dialogue suivante. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-subscribe.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Après un peu de temps, &knode; a téléchargé la liste des forums disponibles et les affiche dans la fenêtre de gauche <guilabel ->Liste des forums sur</guilabel -> dans une vue arborescente. Cette vue arborescente montre la hiérarchie des forums. </para> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Liste des forums sur</guilabel -></title> - -<para ->Cette liste montre tous les forums du serveur. Si vous cochez une des cases à cocher <guilabel ->Seulement les abonnements</guilabel -> ou <guilabel ->Seulement les nouveaux</guilabel ->, vous n'aurez que la sélection correspondante. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Changements en cours</guilabel -></title> - -<para ->La fenêtre <guilabel ->Changements en cours</guilabel -> montre tous les changements que vous avez faits depuis que vous avez ouvert la boîte de dialogue. </para> - -<para ->La liste <guilabel ->S'abonner à</guilabel -> montre les forums auxquels vous avez choisi de vous abonner. </para> - -<para ->En-dessous, vous voyez la liste <guilabel ->Se désabonner de</guilabel ->. Cette liste montre tous les forums auxquels vous avez choisi de vous désabonner. Vous ne pouvez pas vous désabonner de forums auxquels vous n'avez pas d'abord été abonné. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Seulement les abonnements</guilabel -></title> - -<para ->Si <guilabel ->Seulement les abonnements</guilabel -> est coché, la vue arborescente <guilabel ->Liste des forums sur</guilabel -> ne montre que les forums auxquels vous avez déjà souscrits. Cela est très pratique si vous voulez vous désabonner de certains forums. Vous n'avez pas besoin de chercher toute l'arborescence pour trouver ces forums. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Seulement les nouveaux</guilabel -></title> - -<para ->Si <guilabel ->Seulement les nouveaux</guilabel -> est coché, la vue arborescente <guilabel ->Liste des forums sur</guilabel -> ne montre que les forums qui sont nouveaux depuis que vous avez téléchargé la liste des forums la dernière fois. Pour que ceci fonctionne, vous devez d'abord télécharger une nouvelle liste de forums avec <guibutton ->Nouvelle liste</guibutton ->. </para> - -<para ->Le bouton <guibutton ->Nouveaux forums</guibutton -> vous donne la possibilité d'afficher tous les nouveaux forums depuis une date précise. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Filtre</guilabel -></title> - -<para ->La seconde possibilité et la plus largement utilisée pour naviguer dans l'arborescence est d'utiliser le champ <guilabel ->Filtre</guilabel ->. &knode; filtre les forums en fonction de ce que vous tapez, à chaque frappe de touche. Si vous cherchez un forum sur KDE, mais si vous ne connaissez pas sa position exacte dans l'arborescence, tapez simplement <userinput ->kde</userinput -> dans le champ <guilabel ->Filtre</guilabel ->. </para> - -<para ->Quand vous tapez le <userinput ->k</userinput ->, vous allez déjà voir la liste changer. La seconde lettre, <userinput ->d</userinput ->, vous donne une liste de forums considérablement réduite, et le <userinput ->e</userinput -> final réduit la liste aux seuls forums qui ont kde dans leur nom. Aux États-Unis, vous n'aurez probablement qu'un seul forum : <simplelist -> <member ->comp.windows.x.kde</member -> </simplelist -> <simplelist -> <member ->comp.windows.x.kde</member -> </simplelist -> </para> - -<para ->Cette recherche lettre par lettre vous donne la possibilité de trouver des forums sans connaître le chemin exact. </para> - -<tip -><para ->Si vous regardez de plus près, vous verrez que &knode; affiche les forums sans arborescence s'il ne reste que peu de forums. Cela n'est pas une bogue mais une caractéristique. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guibutton ->Nouvelle liste</guibutton -></title> - -<para ->Le bouton <guibutton ->Nouvelle liste</guibutton -> dit à &knode; de télécharger une nouvelle liste de forums sur le serveur de forums. </para> - -<para ->La hiérarchie des forums est en constant mouvement . Il y a tout le temps des nouveaux forums ou d'autres dont le nom change ou certains sont déplacés. Certains forums disparaissent tout simplement, ils ne sont plus disponibles et seront supprimés. Pour refléter ces mouvements, &knode; vous offre la possibilité de rafraîchir la liste des forums. Cela n'est normalement nécessaire que pour voir si votre serveur fournit un forum qui n'était pas là auparavant. </para> - -<tip -><para ->Si vous voulez simplement être sûr de voir tous les forums, il est plus efficace d'utiliser <guibutton ->Nouveaux forums</guibutton ->. Télécharger la liste complète demande plus de temps mais vous êtes sûr que les forums supprimés disparaissent de votre liste. </para -></tip> - -<para -> Malheureusement, il n'y a aucune garantie que votre serveur de forums fournisse tous les forums disponibles. Beaucoup de serveur de forums refusent les forums qui autorisent les pièces jointes binaires. D'autres forums ne sont disponibles que depuis des serveurs spéciaux. &knode; vous fournit la possibilité d'utiliser plus d'un serveur, si vous voulez accéder à des serveurs alternatifs fournissant ces forums. Vous pouvez en lire plus sur ce sujet à <xref linkend="multiple-news-accounts"/>. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Nouveaux forums</guilabel -></title> - -<para ->Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui permet de configurer la liste des nouveau groupes. Vous pouvez choisir entre regarder s'il y a de nouveaux forums créés depuis la dernière vérification ou créés depuis une date donnée. Avec l'option de date, &knode; fournit une possibilité plus flexible de regarder s'il y a de nouveaux forums. Vous pouvez même demander les nouveaux forums avant le dernier rafraîchissement de la liste des forums. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Travailler avec la boîte de dialogue</title> - -<para ->Vous voulez maintenant vous abonner au forum KDE. Marquez la boîte à la gauche du nom. Vous pouvez maintenant voir le forum dans la liste <guilabel ->S'abonner à</guilabel ->. Une autre possibilité est d'utiliser les flèches entre les deux fenêtres. </para> - -<para ->Si par erreur vous sélectionnez un mauvais forum, vous pouvez supprimer votre sélection en enlevant le coche sur la case à cocher à côté du nom du forum dans la fenêtre <guilabel ->Liste des forums sur</guilabel ->. Vous pouvez aussi utiliser la flèche. Vous avez probablement noté le changement de direction de la flèche. </para> - -<para ->Si vous voulez vous désabonner d'un forum, c'est aussi facile que pour s'y abonner. Vous enlevez simplement le coche de la case à cocher près de son nom. Les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés sont affichés dans la liste <guilabel ->Se désabonner de</guilabel ->. À nouveau, la flèche vous permet aussi de faire cela. Pour corriger vos actions, vous pouvez aussi utiliser la flèche. Cela fonctionne tant que la boîte de dialogue n'est pas fermée en cliquant <guibutton ->OK</guibutton ->. </para> - -<para ->En tant qu'utilisateur de KDE et de &knode;, vous voudrez probablement vous abonner à ce forum. Soyez sûr de cocher la boîte et pressez <guibutton ->OK</guibutton ->. Ce forum apparaît maintenant dans la vue arborescente sous le nom du serveur dans lequel il a été choisi. Dans notre exemple, c'est <emphasis ->Mon compte de forums</emphasis ->. Si vous ne voyez pas le forum, cliquez sur la croix à côté du nom du serveur ou sur le nom du serveur lui-même. La liste des forums auxquels vous êtes abonnés devrait apparaître. </para> - -<para ->Cliquez sur le forum. Vous voyez maintenant sur la droite dans la fenêtre de vue des articles un dossier vide. &knode; doit télécharger les articles du nouveau forum. Lorsque dans <menuchoice -><guimenu -> Configuration</guimenu -><guimenuitem -> Préférences </guimenuitem -><guimenuitem ->Lecture des articles </guimenuitem -><guimenuitem -> Général</guimenuitem -></menuchoice ->, la case <guilabel ->Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles</guilabel -> est cochée, &knode; essaie de télécharger les articles du serveur, dès que le forum est sélectionné. Si cette case n'est pas cochée, vous devez utiliser <menuchoice -> <guimenu ->Compte</guimenu -> <guimenuitem -> Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> - -<important -><para ->Lorsque vous utilisez <application ->leafnode</application -> comme serveur, il y aura un seul article dans le forum. <application ->leafnode</application -> génère un article dans chaque nouveau forum auquel vous êtes abonné. Cela indique à <application ->leafnode</application -> qu'il prendra en compte ce forum la prochaine fois qu'il téléchargera des articles. Vous pouvez ignorer un message d'erreur disant que l'article ne peut pas être trouvé. Si vous sélectionnez cet article, vous dites à <application ->leafnode</application -> que vous êtes réellement intéressé par ce forum. </para -> <para ->Vous aurez réellement les articles lorsque votre serveur de forums local les télécharge de l'Internet et vous les fournit. Vous pouvez trouver des détails sur cela dans la documentation de votre serveur de forums local. </para -> </important> - -<para ->Quand tout a bien fonctionné, les articles des forums auxquels vous êtes abonné apparaissent dans la fenêtre en haut à droite, qui est celle de visualisation des articles. </para> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="fetch-and-read-news"> -<title ->Télécharger et lire les articles</title> - -<para ->&knode; affiche toujours trois fenêtres (la vue des dossiers, la vue des articles et la fenêtre de l'article). Vous pouvez changer la hauteur et la largeur de ces fenêtres avec la souris. Si vous cliquez dans une fenêtre, elle prendra le focus. Cela est important si vous voulez utiliser &knode; avec le clavier. La touche <keycap ->Tab</keycap -> transfert le focus entre les fenêtres. La fenêtre actuellement active est indiquée par une petite barre colorée au-dessus des colonnes avec les en-têtes. </para> - -<para ->Cette image montre &knode; avec le forum KDE auquel vous êtes abonné. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Les trois fenêtres de &knode;</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-views.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Les trois fenêtres de &knode;</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Les trois fenêtres de &knode;</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<sect3> -<title ->La fenêtre des dossiers</title> - -<para ->La fenêtre des dossiers contient non seulement les comptes que vous avez configurés - dans notre exemple, c'est <emphasis ->Mon compte de forums</emphasis -> - mais aussi trois autres dossiers. Quand vous avez déjà souscrit à d'autres forums, il y aura des croix à côté de leur nom de compte. Cliquer sur une croix ou sur un nom de compte ouvre l'arborescence. </para> - -<tip -><para -> En utilisant le bouton droit de la souris, vous ouvrirez un menu contextuel pour l'élément sélectionné (dossier ou forum). Si vous sélectionnez un forum et choisissez Propriétés, vous pouvez, entre autres choses, spécifier votre identité pour ce forum particulier. Vous pouvez en savoir plus sur cela à <xref linkend="group-identity"/></para -></tip> - -<para ->Lorsque vous sélectionnez un forum avec votre souris, une liste des articles de ce forums apparaît dans la fenêtre supérieure droite. S'il n'y a pas d'articles dans la fenêtre supérieure gauche, il y a alors deux possibilités. Il n'y a pas d'articles pour ce forum au serveur de forums ou le serveur de forums ne les a pas téléchargés. Sélectionnez <menuchoice -> <guimenu ->Compte</guimenu -> <guimenuitem -> Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem -> </menuchoice ->. Si aucun article n'apparaît à ce moment, vous avez des problèmes avec votre configuration ou il n'y a réellement aucun article pour ce forum. Essayez avec un autre forum. S'il n'y a pas non plus d'articles pour ce forum, vous devrez certainement recommencer à travailler sur les premiers chapitres, sur la configuration de &knode;. Le chapitre <link linkend="faq" ->Foire Aux Questions</link -> peut aussi vous aider. </para> - -<caution -><para ->Si vous utilisez un serveur de forums local, les articles n'apparaissent que si le serveur de forums les a déjà téléchargés depuis l'internet. Quand vous utilisez <application ->leafnode</application -> ceci est réalisé par le programme <application ->fetchnews</application ->. </para -> </caution> - -<sect4> -<title ->Les dossiers des forums</title> - -<para ->Les dossiers des forums apparaissent avec le nom qui leur est donné par la hiérarchie du serveur de forums. Dans notre exemple, c'est <guilabel ->comp.windows.x.kde</guilabel ->. Vous pouvez changer le nom affiché dans cette fenêtre. Dans le menu contextuel ( bouton <mousebutton ->droit</mousebutton -> de la souris sur le nom du forum) choisissez <menuchoice -> <guimenu ->Propriétés</guimenu -> </menuchoice -> et ensuite vous pouvez changer le nom dans le champ <guilabel ->Pseudonyme : </guilabel ->. Un nom judicieux pour <guilabel ->comp.windows.x.kde</guilabel -> serait par exemple <guilabel ->le forum KDE</guilabel ->. </para> - -<para ->Si vous laissez ce champ vide, le nom hiérarchique est affiché.</para> - -<para ->À côté du nom des forums, la vue des dossiers apporte beaucoup plus d'informations par l'apparence. Quand il y a de nouveaux articles dans un groupe ou un dossier, le nom est affiché en gras. Les colonnes <guilabel ->Total</guilabel -> et <guilabel ->Non lus</guilabel -> vous indiquent combien d'articles il y a dans le forum ou le dossier correspondant et combien d'entre eux sont marqués comme non lus. </para -> - -</sect4> - -<sect4> -<title ->Le dossier <guilabel ->Envoyés</guilabel -></title> - -<para ->En sélectionnant ce dossier, vous voyez combien d'articles vous avez envoyés avec succès, y compris vos réponses en courrier électronique. Vous pouvez supprimer les messages de ce dossier mais cela n'a aucune influence sur les messages déjà envoyés. </para> - -<caution -><para ->Si vous utilisez un serveur de forums local, un article apparaissant dans le dossier <guilabel ->Envoyés</guilabel -> indique seulement que le serveur de forums local a reçu l'article. Il est possible que l'article n'apparaisse jamais dans aucun forum car le serveur de forums local a été incapable de l'envoyer pour une raison quelconque. Si vous remarquez qu'un article n'apparaît pas dans le forum correspondant, regardez d'abord s'il a été envoyé par le serveur de forums local. </para -></caution> - -<tip -><para -> Si vous utilisez <application ->leafnode</application ->, les articles que leafnode n'a pas été capable d'envoyer se trouvent normalement dans <filename ->/var/spool/failed.postings</filename ->. </para -></tip> - -</sect4> - -<sect4> -<title ->Le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel -></title> - -<para ->Le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel -> contient tous les articles qui sont supposés être envoyés plus tard, ou qui n'ont pas pu être envoyés à cause d'une erreur. Si vous voulez envoyer un article plus tard, choisissez <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem -> Envoyer ultérieurement</guimenuitem -> </menuchoice -> dans l'éditeur. L'article est ensuite archivé dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. Il est possible de modifier, de supprimer ou d'envoyer ces articles ultérieurement. </para> - -<tip -><para ->Si un article n'a pas été envoyé à cause d'une erreur, il est stocké dans ce dossier. Vous ne perdez pas ces articles ! </para -></tip> - -</sect4> - -<sect4> -<title ->Le dossier <guilabel ->Brouillons</guilabel -></title> - -<para ->Ce dossier est utilisé pour stocker les brouillons de vos articles. Par exemple si vous voulez effectuer plus de travail dessus mais vous n'avez pas le temps de la faire en ce moment. Pour stocker un article dans ce dossier, choisissez <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer comme brouillon</guimenuitem -> </menuchoice -> dans l'éditeur. </para> - -<para ->Vous pouvez modifier, supprimer et envoyer les articles dans ce dossier. </para -> - -</sect4> -</sect3> - -<sect3> -<title ->La vue de l'article</title> - -<para ->La vue de l'article vous donne une liste de tous les articles dans le forum ou le dossier sélectionné. Vous pouvez changer l'apparence de cette vue avec le menu <guimenu ->Affichage</guimenu ->. le rang le plus haut de la fenêtre contient les en-têtes des colonnes. </para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Sujet</guilabel -></term -> <listitem -><para ->La colonne <guilabel ->Sujet</guilabel -> montre les sujets des articles, qui, la plupart du temps, vous donnent une indication sur le contenu de cet article. Le sujet est choisi par l'auteur de l'article. Vous pouvez en savoir plus sur cela à <link linkend="post-and-mail-news" ->Comment envoyer des articles et y répondre</link ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->De</guilabel -></term -> <listitem -><para ->La colonne <guilabel ->De</guilabel -> affiche le nom de l'auteur ou son adresse électronique si l'auteur n'a pas donné de nom. Vous pouvez configurer vos propres paramètres dans <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -><guilabel ->Identité</guilabel -> </menuchoice -> Quand vous publiez un article, &knode; va montrer ces paramètres dans la colonne <guilabel ->De</guilabel ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Classement</guilabel -></term -> <listitem -><para ->La colonne <guilabel ->Classement</guilabel -> affiche le classement de l'article avec un nombre. Le défaut est 50. Vous pouvez augmenter la valeur du classement des articles qui sont importants pour vous et diminuer celui des articles que vous voulez ignorer. L'amplitude va de zéro à cent. Vous pouvez avoir plus de précision sur cela dans le chapitre <link linkend="score-watch-ignore" ->Classer, visualiser et ignorer</link -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Date (Heure)</guilabel -></term -> <listitem -><para ->La colonne <guilabel ->Date (Heure)</guilabel -> montre la date et l'heure auxquelles l'article a été écrit. </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<sect4> -<title ->Les symboles et la surbrillance utilisés</title> - -<para ->Voici une courte explication des différents symboles utilisés pour étiqueter les articles. </para> - -<itemizedlist -> <listitem -><para -> <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata fileref="greyball.png" format="PNG"/></imageobject -> </inlinemediaobject -> Les articles déjà lus sont marqués avec ce symbole. </para -></listitem -> <listitem -><para -><inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata fileref="greyballchk.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject -> Les articles marqués avec ce symbole sont lus et le corps du message a été téléchargé du serveur. </para -></listitem -> <listitem -><para -><inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata fileref="redball.png" format="PNG"/> </imageobject -></inlinemediaobject -> Les articles marqués avec ce symbole sont non lus et le corps du message n'a pas encore été téléchargé. </para -></listitem -> <listitem -><para -><inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata fileref="redballchk.png" format="PNG"/></imageobject -></inlinemediaobject -> Les articles marqués avec ce symbole sont non lus et le corps du message a déjà été téléchargé du serveur. </para -></listitem -> <listitem -><para -><inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata fileref="newsubs.png" format="PNG"/></imageobject -></inlinemediaobject -> Les articles marqués avec ce symbole font partie d'un fil de discussion qui contient des nouveaux articles et d'autres non lus. </para -></listitem -> <listitem -><para -><inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata fileref="eyes.png" format="PNG"/></imageobject -></inlinemediaobject -> Les articles marqués avec ce symbole font partie d'un fil de discussion gardé. Cela correspond à un score de 100. </para -></listitem -> </itemizedlist> - -<para ->En plus de ces différents symboles, &knode; utilise la surbrillance syntaxique suivante : </para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term ->Le sujet de l'article est imprimé en gras.</term -> <listitem -> <para ->L'article est nouveau dans ce forum. Il a été téléchargé lors de la dernière connexion avec le serveur. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Le sujet de l'article est imprimé en gris.</term -> <listitem -><para ->Il n'y a pas de relance non lue.</para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect4> - -<sect4> -<title ->Navigation dans la vue de l'article. </title> - -<para ->Vous pouvez naviguer dans les articles, afficher un article et ouvrir ou fermer les fils de discussion avec votre souris ou votre clavier. </para> - -<para ->Quand vous sélectionnez un article avec votre souris, son nom dans la fenêtre des articles devient coloré. Au même moment, l'en-tête et le corps de l'article apparaissent dans la fenêtre de visualisation des articles. Si vous voulez lire un autre article, vous pouvez utiliser la souris pour le sélectionner ou bien les touches avec les flèches. Lorsque vous utilisez les touches avec les flèches, vous pouvez déplacer le cadre en pointillés sur l'article que vous voulez puis appuyer sur Entrer pour marquer l'article et l'afficher. </para> - -<para ->Il y a beaucoup de commandes utilisant les touches qui vous permettent une navigation confortable dans les forums et qui vous permettent de basculer d'un forum à un autre. Les commandes par raccourcis clavier les plus communes sont inventoriées ci-dessous. Vous pouvez configurer ces raccourcis clavier dans <menuchoice -><guimenu ->Configuration </guimenu -> <guimenuitem ->Raccourcis clavier</guimenuitem -></menuchoice -> </para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term ->Ouvrir et fermer les fils de discussion <keycap ->T</keycap -></term -> <listitem -><para ->Les réponses à un article sont soit montrées, soit cachées par pressions successives de cette touche. Une autre possibilité pour ouvrir les fils de discussion est d'utiliser la touche <keycap ->flèche de droite</keycap ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Naviguer dans les articles <keysym ->Barre espace</keysym -></term -> <listitem -><para ->Cette touche vous permet de facilement naviguer dans la fenêtre de visualisation des articles. Lorsque vous pressez cette touche dans la fenêtre de visualisation de l'article, vous déroulez l'article. Lorsque vous atteignez la fin de l'article après des pressions répétées sur la <keysym ->Barre espace</keysym ->, vous irez dans l'article suivant. Quand vous avez lu tous les articles du forum, la <keysym ->Barre espace</keysym -> vous emmène dans le premier article du forum suivant. Par des pressions répétées de la <keysym ->Barre espace</keysym ->, vous pouvez ainsi naviguer à travers tous les forums auxquels vous êtes abonnés. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Article non lu suivant <keycombo action="simul" -><keycap ->Alt</keycap -><keysym ->Barre espace</keysym -></keycombo -> </term -> <listitem -><para ->Ce raccourci clavier vous permet d'atteindre l'article non lu suivant. L'enchaînement des articles suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Un fil de discussion sera ouvert si nécessaire. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Fil de discussion non lu suivant <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keysym ->Barre espace</keysym -> </keycombo -></term -> <listitem -><para ->Cette commande vous emmène au fil de discussion suivant qui contient des articles non lus. Le premier article non lu est sélectionné et affiché. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Article suivant <keycap ->N</keycap -> </term -> <listitem -><para ->Cette commande vous emmène à l'article suivant .L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Les réponses dans les fils de discussion fermés sont ignorées. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Article précédent <keycap ->B</keycap -> </term -> <listitem -><para ->Cette commande vous emmène à l'article précédent dans le forum. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Les réponses dans les fils de discussion fermés sont ignorées. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Forum suivant <keycap ->+</keycap -> </term -> <listitem -><para ->Cette commande vous emmène au forum suivant. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Forum précédent<keycap ->-</keycap -> </term -> <listitem -><para ->Cette commande vous emmène au forum précédent. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect4> - -<sect4> -<title ->Trier et filtrer les articles</title> - -<para ->Certains forums sont très encombrés et contiennent beaucoup d'articles. Il est possible que seuls certains vous intéressent. Une des possibilités pour faire cela est de trier les articles selon certains critères. </para> - -<para ->Le classement de vos articles et le choix des critères de tri se fait avec les titres des colonnes dans la fenêtre de visualisation des articles. Cliquer sur le titre d'une colonne en fait le critère de tri en cours. Un autre clic sur le titre de la même colonne change l'ordre du classement. </para> - -<tip -><para ->Le critère de tri en cours est indiqué par une flèche à côté du titre. Cela vous donne une information sur la colonne utilisée pour le classement. Vous devez rendre la colonne assez large pour être sûr de voir la flèche. Vous pouvez changer la largeur de la colonne en bougeant le curseur de la souris sur la petite surface entre deux titres de colonnes. Le curseur de la souris change d'apparence pour prendre la forme de deux flèches horizontales. Cliquer et maintenir appuyé le bouton <mousebutton ->gauche</mousebutton ->de la souris vous permet de changer la largeur de la colonne située à gauche du curseur de la souris. </para -></tip> - -<para ->&knode; vous donne la possibilité de réduire le flux des articles. Vous pouvez afficher seulement les articles qui répondent à vos propres critères. &knode; utilise des filtres pour cette tâche. Dans ce paragraphe, nous allons simplement examiner les filtres prédéfinis. Pour définir et utiliser vos propres filtres, veuillez vous reporter au chapitre <xref linkend="using-filters"/></para> - -<para ->Normalement, vous n'allez lire la plupart des articles qu'une seule fois et plus jamais ensuite. &knode; étiquette les articles qui sont non lus, mais quand il y a plus d'articles dans un forum que ceux qui peuvent être affichés dans la fenêtre de visualisation, vous devez souvent rechercher des articles non lus. Il serait beaucoup plus facile de ne voir que les articles non lus et récemment téléchargés. &knode; vous donne cette possibilité avec les filtres prédéfinis. </para> - -<para ->Dans la ligne d'état en bas de votre fenêtre principale, à côté du mot <guilabel ->Filtre</guilabel ->, le filtre actif courant est affiché. Si vous ne changez pas la configuration des filtres, c'est le filtre <guilabel ->Tous</guilabel ->. Cela signifie que tous les articles d'un forum sont montrés. <guilabel ->Tous</guilabel -> est l'un des filtres prédéfinis. Il y en a huit, qui sont décrits ici avec plus de détails. </para> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><guilabel ->Tous</guilabel -></term -> <listitem -> <para -> Ce filtre est la configuration par défaut. Il montre tous les articles d'un forum. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Non lus</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les articles non lus. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Non lus</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Nouveaux</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les articles téléchargés lors de la dernière connexion. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Nouveaux</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Vus</term -> <listitem -> <para -> Cela ne montre que les fils de discussion choisis par vous comme des fils de discussion vus. Par exemple parce que vous participez à ce fil de discussion ou parce que vous êtes particulièrement intéressé par les réponses. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Vus</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> <para -> Ce filtre ne montre quelque chose que si vous sélectionnez un ou plusieurs fils de discussion à visualiser. Vous pouvez faire cela par <menuchoice -> <guimenu ->Article</guimenu -> <guisubmenu ->Fil de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem ->Visualiser</guimenuitem -> </menuchoice ->. Un symbole apparaît à côté du sujet, montrant une paire d'yeux. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Fils de discussion avec des articles non lus</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les fils de discussion contenant des articles non lus. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Fils de discussion avec des articles non lus</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Fils de discussion avec de nouveaux articles</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les fils de discussion avec des articles qui viennent d'être téléchargés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Fils de discussion avec de nouveaux articles</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Mes articles</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les articles que vous avez publiés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mes articles</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term ->Fils de discussion avec mes articles</term -> <listitem -> <para -> Ce filtre ne montre que les fils de discussion contenant des articles que vous avez publiés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guisubmenu -> Filtre</guisubmenu -> <guimenuitem ->Fils de discussion avec mes articles</guimenuitem -> </menuchoice -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -<tip -><para ->Pour une utilisation de tous les jours, le filtre <guilabel ->Non lus</guilabel -> est probablement le plus utile. Il affiche tous les articles non lus, en incluant les anciens. Les autres filtres sont assez spéciaux et ne sont que rarement utilisés. Au bout du compte, quel filtre utiliser est une question de goût. </para -></tip> -</sect4> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->La fenêtre de l'article</title> -<para ->La fenêtre de l'article affiche l'article actuellement sélectionné. Vous pouvez la parcourir comme une fenêtre normale d'un éditeur de texte. La différence est que vous ne pouvez pas changer l'article. La fenêtre de l'article est pour la lecture seule. </para> - -<para ->La fenêtre elle-même est divisée en trois parties. Elles sont expliquées maintenant avec plus de précision. </para> - -<sect4> -<title ->L'en-tête</title> - -<para ->Cette partie montre les lignes d'en-tête ou une partie de l'en-tête. Vous reconnaîtrez ici des informations de la fenêtre de visualisation. Par exemple, le sujet et l'adresse ou le nom d'origine de l'article. Quand vous cliquez sur le champ <guilabel ->De : </guilabel ->, &knode; ouvre une fenêtre d'éditeur. L'adresse électronique de l'auteur et le sujet de l'article correspondant sont déjà indiqués pour vous. Cela vous permet de répondre à l'auteur directement depuis son article. </para> - -<para ->L'apparence et le contenu de l'en-tête affichés par défaut peuvent être configurés en choisissant <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Lecture des articles</guilabel -> <guilabel ->En-têtes</guilabel -> </menuchoice -> Vous pourrez trouver une vue plus détaillée de cela dans <xref linkend="knode-headers"/></para> - -<para -> En sélectionnant <menuchoice -><guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher tous les en-têtes</guimenuitem -> </menuchoice -> vous forcez &knode; à afficher l'en-tête en entier tel qu'il est produit par le lecteur de forums et le serveur de forums. Normalement, vous n'avez pas besoin de cette vue car elle nécessite beaucoup de place dans la fenêtre de l'article. </para> - -<para ->Les dernières lignes de l'en-tête contiennent, si nécessaire, des références à d'autres articles, affichées par des nombres allant de 0 à n. Ces références sont des articles qui se réfèrent à l'article courant. L'article avec le numéro 1 est l'article le plus ancien. Cela veut dire qu'il est le premier qui se réfère à l'article courant. C'est le premier qui se réfère à l'article courant. L'article avec le numéro le plus élevé est celui auquel se réfère l'article courant. </para> - -<para ->Quand vous cliquez sur une référence, l'article correspondant est chargé et apparaît dans la fenêtre de vue de l'article. Il peut arriver, et &knode; vous le dit, que l'article référencé ne soit plus disponible. Cela arrive toujours lorsqu'un article est ancien et que la gestion des articles de &knode; ou votre serveur de forums décide de le supprimer du forum. Pour savoir comment obtenir un tel article, veuillez vous référer à la <link linkend="faq" ->Foire aux questions</link ->. </para> - -</sect4> - -<sect4> -<title ->Le corps de l'article</title> - -<para ->Le corps de l'article suit juste après l'en-tête. C'est le message actuel tel que l'auteur l'a publié dans le forum. Soyez conscient que les articles peuvent contenir des citations venant d'autres articles et qui ne sont pas toujours reconnaissables en tant que citations. Cela dépend de l'éditeur de l'article et des habitudes de l'auteur. </para> - -<para ->&knode; vous fournit des surbrillances syntaxiques qui peuvent être utilisées dans la fenêtre de l'article. Pour le moment, il y a : <simplelist -> <member ->/italique/</member -> <member ->*gras*</member -> <member ->_souligné_</member -> </simplelist -> </para> - -<para ->N'utilisez pas la surbrillance syntaxique trop souvent. Plus vous l'utiliserez, plus son impact diminuera. </para> - -<para ->La plupart du temps, une citation est indiquée par un préfixe > sur chaque ligne. Il existe d'autres signes possibles. Si vous ne pouvez pas reconnaître une citation, c'est que l'auteur n'a pas obéi aux règles en usage pour les citations. </para> - -<para ->De plus, il est habituel de commencer une réponse par une phrase d'introduction. </para> - -<para ->Quelque chose comme ça : </para> -<informalexample -> <para -> Le 12/25/2000 le père Noël a écrit </para -> </informalexample> - -<tip -><para ->Normalement, vous ne devriez pas vous soucier de ces phrases d'introduction. &knode; fait cela automatiquement quand vous répondez à un article. Pour savoir comment configurer cette phrase, vous pouvez lire le chapitre <xref linkend="knode-composer-settings"/></para -></tip> - -<para ->Dans <menuchoice -><guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Lecture des articles </guilabel -> <guilabel ->Apparence</guilabel -></menuchoice -> vous pouvez choisir comment les articles sont affichés. En particulier, &knode; fournit la choix des couleurs des différents niveaux de réponse. Vous pouvez en lire plus sur cela dans le chapitre <xref linkend="knode-appearance"/>. </para> - -<caution -><para ->&knode; fournit une coloration automatique des citations, mais pour le moment, seules les citations qui commencent par > sont en couleur. </para -></caution> - -<para ->Quand le corps d'un article contient des liens comme des adresses internet, vous pouvez appeler un navigateur internet qui affichera cette adresse, en cliquant sur le lien. Des détails sur la configuration de cette caractéristique peuvent être trouvés dans la <xref linkend="setting-news-general"/>. </para -> - -</sect4> - -<sect4> -<title ->La signature</title> -<para -> En-dessous du texte principal d'un article, vous trouverez la signature de l'auteur. À condition que vous n'ayez pas désactivé cette option dans <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Lecture des articles</guilabel -> <guilabel ->Général</guilabel -></menuchoice ->, la signature est séparée du texte par une fine ligne horizontale. </para> -</sect4> - -<sect4> -<title ->Pièces jointes et messages multipartie-mime</title> - -<para ->Si un article contient une pièce jointe, elle sera affichée en dessous de la signature dans un tableau. </para> - -<para ->Le format multipartie-mime vous permet d'envoyer le corps d'un article dans plus d'un format. Par exemple en texte seul ou en <abbrev ->HTML</abbrev ->. Le format fourni pour lire l'article dépend du lecteur de forums. </para> - -<para ->&knode; vous permet d'afficher les différents formats en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Lecture des articles</guilabel -> <guilabel ->Général</guilabel -> <guilabel ->Afficher les autres contenus comme des pièces jointes</guilabel -> </menuchoice ->. Quand cette option est cochée, tous les formats alternatifs sont affichés comme des pièces jointes et peuvent être ouverts et visualisés en tant que tels. </para> - -<para ->Quand cette option n'est pas cochée, vous ne voyez pas les différents formats de texte et &knode; décide lequel il est préférable d'afficher. </para> - -</sect4> -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="post-and-mail-news"> -<title ->Écrire des articles et y répondre</title> - -<para ->Avant de commencer à écrire des articles ou à répondre à d'autres utilisateurs Usenet, soyez sûr de bien comprendre les habitudes du forum courant. À nouveau, lire le <xref linkend="knode-journey"/> serait une bonne idée. </para> - -<para ->Pour tester la configuration de &knode; veuillez résister à l'envie d'envoyer un article dans un forum au hasard. Ce n'est pas très sympathique d'ennuyer les gens avec des articles test. Que penseriez-vous si vous étiez abonné à un forum et que la moitié des ses articles contienne seulement le mot <quote ->test</quote -> ? Ce serait exactement comme si quelqu'un vous appelait juste pour tester son téléphone. </para> - -<para ->C'est la raison pour laquelle il existe des forums spéciaux qui ont <quote ->test</quote -> dans leur nom. Un exemple est : <emphasis ->alt.test</emphasis ->. Dans ces forums, vous pouvez tester tout ce que vous voulez, sans vous soucier d'ennuyer quelqu'un. Certains forums vous renvoient même un message d'erreur. </para> - -<para ->Vous pouvez trouver une sélection de forums de test dans <link linkend="infos-testgroups" ->Les forums de test</link -> </para> - -<para ->Abonnez-vous maintenant à l'un de ces forums. Certains serveurs de forums ont leurs propres forums de test, qui sont probablement moins encombrés. </para> - -<tip -><para ->Rappelez-vous que vous devez télécharger les articles du nouveau forum auquel vous vous êtes abonné. Il y a peut-être beaucoup d'articles dans ces forums, aussi cela prendra du temps pour les télécharger la première fois. Les seuls articles qui sont importants sont les vôtres ainsi que les réponses du responsable du forum. Si vous voulez réduire le nombre des articles téléchargés durant le test, vous pouvez configurer cela dans <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guilabel -> Préférences</guilabel -> <guilabel ->Lecture des articles</guilabel -> <guilabel -> Général</guilabel -> <guilabel -> Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel -> </menuchoice -> Si vous réduisez dramatiquement ce nombre, vous ne devriez pas attendre trop longtemps pour télécharger les nouveaux articles après avoir envoyé votre article test. Votre article peut être une victime de vos limitations. Un serveur de forums relativement rapide devrait afficher votre article juste après que vous l'ayez envoyé. Soyez libre d'envoyer un autre article, si vous ne voyez pas votre article initial. C'est pour cela que sont faits les forums de test. </para -></tip> - -<caution -><para ->Lorsque vous utilisez un serveur de forums local, la configuration de <guilabel ->Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel -> dans &knode; ne sert à rien. Vous devriez plutôt consulter la documentation de votre serveur de forum. </para -></caution> - -<para ->Si vous n'avez pas rencontré d'erreurs, désabonnez-vous des forums de test et fixez <guilabel ->Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel -> au nombre normal (1000). </para> - -<sect3> -<title ->Publier des articles</title> - -<para ->Vous avez maintenant vu une grande partie de &knode;. Vous avez utilisé &knode; de façon passive jusqu'à présent, c'est le moment d'entrer dans l'action. Nous allons maintenant publier un article test. Sélectionnez le nouveau forum de test auquel vous vous êtes abonné dans le dossier de vue. Avec <menuchoice -> <guimenu ->Article</guimenu -> <guimenuitem ->Poster un nouvel article</guimenuitem -> </menuchoice -> ou la touche <keycap ->P</keycap ->, l'éditeur est appelé. </para> - -<para ->Vous pouvez utiliser l'éditeur de &knode; comme un éditeur de texte normal. Certaines caractéristiques sont ajoutées pour écrire des articles de forums. </para> - -<para ->Quand vous regardez la fenêtre de l'éditeur, vous voyez deux champs pour saisir du texte. L'un est pour le sujet, qui est vide pour l'instant et l'autre pour le nom du forum auquel cet article va être posté. </para> - -<para ->Tapez le texte <userinput -> Ceci est un test </userinput -> dans le champ du sujet. </para> - -<tip -><para ->Quand vous postez un article, utilisez un sujet descriptif. Les articles sans sujet descriptif sont souvent ignorés. Évitez les sujets comme <quote ->À l'aide, ça ne marche pas !!!!! </quote -> Ce sujet ne donne aucune information sur le contenu de votre article. </para -></tip> - -<para ->Le champ <guilabel ->Forums : </guilabel -> contient déjà le nom du forum de test que vous avez sélectionné précédemment. Ne le changez pas. </para> - -<para ->Les possibilités fournies par la boîte à cocher et la liste déroulante sous les deux champs mentionnés précédemment ne seront pas utilisées dans ce test. Reportez-vous à <link linkend="knode-editor-advanced" ->L'éditeur</link -> pour plus d'information. </para> - -<para ->Pour des raisons de simplicité, nous utilisons seulement une simple phrase. Tapez : </para> - -<para -><userinput ->Ceci est le corps de mon article test. @ $ %</userinput -></para> - -<para ->Laissez une ligne vide, suivie par :</para> - -<para -><userinput ->Cela a-t-il marché ?</userinput -></para> - -<para ->Cela peut vous paraître étrange, mais cela fait ce que c'est supposé faire, tester votre configuration. Écrivez-le simplement. </para> - -<para ->Votre article doit ressembler à celui de la capture d'écran ci-dessous.</para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Votre premier article</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-new-article.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Votre premier article</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Votre premier article</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, choisissez <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer maintenant</guimenuitem -> </menuchoice -> dans le menu de l'éditeur. Si vous n'avez pas de connexion à un serveur de forums à ce moment, vous voudrez envoyer votre article plus tard. Vous pouvez faire cela en utilisant <menuchoice -> <guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer ultérieurement</guimenuitem -> </menuchoice ->. &knode;, stocke ensuite cet article dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. Vous pouvez commencer à envoyer les articles du dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel -> manuellement, en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu -> Fichier</guimenu -> <guimenuitem -> Envoyer les messages en attente</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> - -<para ->Après avoir envoyé l'article, vous remarquerez que &knode; en stocke une copie dans le dossier <guilabel ->Envoyés</guilabel ->. </para> - -<para ->Suivant la vitesse à laquelle votre article est publié dans le forum choisi, vous pouvez vérifier le résultat après un petit moment. En général, il est suffisant de consulter les nouveaux articles immédiatement après avoir envoyé l'article. Soyez patient, cela <emphasis ->peut</emphasis -> prendre quelques heures à l'article pour atteindre le forum. Si votre article n'arrive pas après quelques heures, il est fort possible que quelque chose ne fonctionne pas. Essayez à nouveau. Si cela ne marche toujours pas, regardez les <link linkend="faq" ->Foires Aux Questions</link -> </para> - -<important -><para ->Même si vous utilisez un serveur de forums local, vous devez consulter les nouveaux articles. Le serveur de forums local envoie simplement l'article, il ne le stocke pas dans le forum local. Vous devez donc vous synchroniser avec un serveur de forums externe, si vous voulez voir arriver votre article test. </para -></important> - -<para ->Si votre article apparaît dans le forum, vous avez réussi. Consultez la ligne <guilabel ->De : </guilabel -> et la lisibilité du corps de l'article. Si tout est bien, vous avez utilisé &knode; avec succès pour envoyer votre premier article. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Envoyer une réponse</title> - -<para ->Après avoir publié un article avec succès, vous allez maintenant répondre à votre propre article. Vous voulez répondre à la question que vous avez posée, n'est-ce pas ? </para> - -<para ->Sélectionnez votre article dans la fenêtre de vue des articles et pressez le bouton droit de la souris. Vous voyez un menu contextuel, dans lequel vous choisissez <guimenuitem ->Poster la réponse</guimenuitem ->. </para> - -<para ->&knode; ouvre l'éditeur à nouveau mais cette fois il y a déjà un sujet rempli pour vous. Le champ sujet affiche : </para> - -<para -><emphasis -> Re : Ceci est un test </emphasis -> </para> - -<para -><emphasis ->Re : </emphasis -> est une abréviation pour le latin <quote ->In re</quote ->, qui signifie à peu près "qui se rapporte à". Vous ne devriez pas changer le sujet et surtout pas le <emphasis ->Re : </emphasis ->. La plupart des lecteurs de forums trient les fils de discussion par sujet. </para> - -<tip -><para ->Si vous voulez changer le sujet pour une raison ou une autre, mettez le nouveau sujet devant l'ancien et remplacez le Re : avec une parenthèse (Était : ... ). Dans notre exemple, cela ressemblera à </para -> <informalexample -> <para ->Un nouveau sujet ! (Était : Ceci est un test)</para -> </informalexample -> <para ->Avec ce genre de sujet, vous devriez montrer aux autres lecteurs qu'il y a un rapport avec la discussion originale. Cela arrive quand un nouveau sujet s'insère dans le premier sujet de discussion ou quand le sujet original change pour une raison ou une autre. </para -> <para ->Si vous répondez à un article avec un tel sujet, supprimez la partie du sujet entre parenthèses. La première partie avec le préfixe <emphasis ->Re :</emphasis -> reste. <informalexample -> <para ->Re : Un nouveau sujet ! </para -> </informalexample -> </para -> </tip> - -<para ->Regardons l'éditeur maintenant. Le contenu de l'article auquel nous voulons répondre a déjà été copié dans l'éditeur par &knode;. Pour indiquer que le texte est une citation, chaque ligne est précédée par un <emphasis -> ></emphasis ->. </para> - -<para ->Avant le texte cité, &knode; a mis une phrase d'introduction. Le contenu de cette phrase se réfère à l'auteur original. Vous pouvez changer le texte standard de cette phrase dans <menuchoice -> <guimenu ->Configuration </guimenu -> <guimenuitem ->Préférences </guimenuitem -> <guilabel ->Envoi des articles </guilabel -> <guilabel ->Éditeur </guilabel -> <guilabel ->Phrase d'introduction : </guilabel -> </menuchoice ->. </para> - -<para ->L'article d'origine contient la question : <emphasis ->Cela a-t-il marché ? </emphasis -> Nous voulons répondre à cette question maintenant. </para> - -<para ->Placez le curseur en dessous du texte cité et écrivez sur la ligne suivante : </para> - -<para -><userinput ->Oui, ça a marché, félicitations ! </userinput -> </para> - -<para ->Nous n'avons pas encore fini. Il est considéré comme poli de commencer avec une salutation comme <quote ->Bonjour</quote -> sur la première ligne. Vous pouvez appelez l'auteur par son prénom ou non, selon vos habitudes. Regardez dans le forum pour y voir les usages. </para> - -<para ->Nous supprimons ensuite toutes les parties non indispensables de l'article cité. Dans notre cas, nous supprimons toutes les parties, sauf la question. </para> - -<para ->Avec un texte aussi court, ce n'est pas nécessaire mais c'est juste un exemple. Si vous devez lire à nouveau un message de 100 lignes de long juste pour trouver un <citation ->"Je suis d'accord"</citation -> à la fin, vous comprendrez. En plus de cela, les articles sont ainsi plus petits et utilisent moins d'espace sur le serveur. </para> - -<para ->À la fin, nous disons au revoir.</para> - -<para ->Cette capture d'écran vous montre votre réponse avant de l'envoyer.</para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Votre réponse à votre article</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-followup.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Votre réponse à votre article</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Votre réponse à votre article</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Envoyer la réponse se fait de la même manière que d'envoyer l'article original. </para> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Répondre par courrier</title> - -<para ->La réponse par courrier suit le même modèle que pour envoyer une réponse au forum. La réponse par courrier est envoyée directement à l'auteur et n'apparaît dans aucun forum. C'est la seule différence. </para> - -<para ->C'est parfois mieux d'utiliser une réponse par courrier plutôt que de poster la réponse dans le forum. Principalement lorsque vous voulez corriger une erreur ou la mauvaise conduite de quelqu'un sans froisser ses sentiments en le faisant publiquement sur le forum. </para> - -<para ->Pour répondre avec une réponse par courrier, vous sélectionnez l'article et vous ouvrez à nouveau le menu contextuel avec le bouton droit de la souris, puis vous choisissez <guimenuitem ->Répondre par courrier</guimenuitem ->. &knode; ouvre l'éditeur avec l'article en citation. </para> - -<para ->Le sujet et le corps de l'article sont les mêmes que pour envoyer un article mais le champ <guilabel ->Forums : </guilabel -> est remplacé par un champ <guilabel ->À : </guilabel ->. Apparaît ici l'adresse électronique de l'auteur. Dans notre exemple, ce devrait être votre propre adresse électronique si &knode; est correctement configuré. </para> - -<para ->Pour les courriers électroniques, appliquez les mêmes règles pour les citations et la politesse que pour l'envoi d'un article dans un forum. </para> - -<para ->Après avoir terminé votre réponse, vous pouvez l'envoyer.</para> - -<para ->La capture d'écran montre la réponse que nous avons envoyée par courrier électronique. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Une réponse par courrier</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-reply.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Une réponse par courrier</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Une réponse par courrier</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<important -><para ->La réponse par courrier ne fonctionne que si vous utilisez des paramètres corrects dans <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Comptes</guilabel -> <guilabel ->Courrier électronique</guilabel -> </menuchoice ->. </para -> <para ->Suivant la configuration de votre ordinateur, vous trouverez la réponse dans votre boîte aux lettres. Vous devez peut-être vous connecter d'abord à votre fournisseur internet et télécharger votre courrier. </para -></important> - -</sect3> -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="more-knode-features"> -<title ->Les caractéristiques avancées de &knode;</title> - -<sect2 id="using-filters"> -<title ->Définir et utiliser les filtres</title> - -<para ->Vous avez déjà lu comment utiliser des filtres dans le chapitre expliquant la configuration de &knode;. Nous y parlions des filtres prédéfinis fournis par &knode;. Vous pouvez configurer les filtres existants comme tous les autres. La capture d'écran montre la boîte de dialogue pour configurer les filtres. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau filtre</guilabel -> </screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-edit-filter.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau filtre</guilabel -> </phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue <guilabel ->Nouveau filtre</guilabel -> </para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para ->Tout d'abord, nous allons créer un nouveau filtre. Il y aura le cas où vous voulez trouver vos propres articles parmi tous les autres. Ou alors, vous ne voulez pas du tout voir les articles d'une personne en particulier.Ces deux cas peuvent être résolus par un simple filtre sur l'envoyeur. Voici quelques exemples : </para> - - -<procedure -> <title ->Ne pas montrer les articles envoyés par une personne en particulier</title -> <step performance="required" -><para -> <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem -> Préférences</guimenuitem -> <guilabel -> Lecture des articles</guilabel -> <guilabel -> Filtres</guilabel -> </menuchoice -></para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Sélectionnez <guibutton ->Ajouter</guibutton -> </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Mettez <userinput ->Ne pas montrer l'idiot</userinput -> dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel -> </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Pour que le filtre apparaisse dans le menu, cochez <guilabel ->Afficher dans le menu</guilabel ->. </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Cochez la case <guilabel ->De</guilabel ->. </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Choisissez <guilabel ->ne contient pas</guilabel -> dans la liste déroulante. </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Mettez le nom du crétin que vous voulez ignorer dans le champ maintenant actif, par exemple <userinput ->Idiot</userinput ->. </para -> </step -> <step performance="required" -> <para ->Confirmez les paramètres du filtre avec <guibutton ->OK</guibutton -> </para -> </step -> </procedure> - -<para ->Le filtre montre maintenant tous les articles sauf ceux contenant <quote ->Idiot</quote -> dans la ligne De : . </para> - -<para ->Vous pouvez combiner les paramètres de l'onglet Sujet et De avec ceux des autres onglets. Par exemple : </para> - -<procedure -> <title ->Vous pouvez combiner les paramètres de l'onglet Sujet et De avec ceux des autres onglets. Par exemple : </title -> <step -> <para -><menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem -> Préférences</guimenuitem -> <guilabel -> Lecture des articles</guilabel -> <guilabel -> Filtres</guilabel -></menuchoice -> </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez le filtre prédéfini "Fils de discussion avec mes articles" </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guibutton ->Copier</guibutton -> </para -> </step -> <step -> <para ->Insérez <userinput ->Mes fils de discussion avec non lus</userinput -> dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel ->. </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez l'onglet <guilabel ->État</guilabel -> </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guilabel -> a des relances non lues</guilabel -> </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guilabel ->vrai</guilabel -> dans la liste déroulante se trouvant à côté. </para -> </step -> <step -> <para ->Confirmez les paramètres du filtre avec <guibutton ->OK</guibutton -> </para -> <para ->Ce filtre montre tous les fils de discussion auxquels vous participez et qui contiennent des messages non lus. Vous voyez aussi la possibilité d'utiliser des filtres déjà existants comme base pour de nouveaux filtres. Cela rend la vie plus facile pour des filtres complexes. </para -> </step -> </procedure> - -<procedure -> <title ->Montrer tous les articles, pas plus vieux que 3 jours, qui contiennent KNode dans le sujet. </title -> <step -> <para -><menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem -> Préférences</guimenuitem -> <guilabel -> Lecture des articles</guilabel -> <guilabel -> Filtres</guilabel -></menuchoice -> </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guibutton ->Ajouter</guibutton -> </para -> </step -> <step -> <para ->Tapez <userinput ->Derniers fils de discussion KNode</userinput -> dans le champ <guilabel ->Nom</guilabel ->. </para -> </step -> <step -> <para ->Si vous voulez que ce filtre apparaisse dans le menu, cocher la case <guilabel ->Afficher dans le menu</guilabel ->. </para -> </step -> <step -> <para ->Dans la boîte déroulante <guilabel ->appliquer</guilabel -> sélectionnez <guilabel ->aux articles seuls</guilabel -> </para -> </step -> <step -> <para ->Cochez la case <guilabel ->Sujet</guilabel ->. </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guilabel ->contient</guilabel -> dans la boîte déroulante. </para -> </step -> <step -> <para ->Entrez <userinput ->knode</userinput -> dans le champ qui est maintenant actif. </para -> </step -> <step -> <para ->Changez pour aller à l'onglet <guilabel ->Avancé</guilabel -> </para -> </step -> <step -> <para ->Sélectionnez <guilabel ->Âge</guilabel -> dans la liste déroulante </para -> </step -> <step -> <para ->Placez les paramètres suivants <guilabel -> 0 < jours <= 3 </guilabel -> </para -> </step -> <step -> <para ->Confirmez avec <guibutton ->OK</guibutton -> </para -> <para ->Ce filtre montre maintenant tous les articles pas plus vieux que 3 jours qui contiennent <emphasis ->knode</emphasis -> dans le sujet. </para -> </step -> </procedure> -</sect2> - -<sect2 id="knode-editor-advanced"> -<title ->L'éditeur</title> - -<para ->L'éditeur &knode; fournit de nombreuses fonctionnalités, spécialement pour envoyer des articles et répondre. </para> - -<sect3> -<title ->Publier des articles dans plusieurs forums</title> - -<para ->En sélectionnant le bouton <guilabel ->Parcourir...</guilabel -> vous pouvez choisir des forums supplémentaires dans lesquels vous voulez publier votre article. </para> - -<caution -><para ->La plupart du temps, il n'est pas souhaitable de poster des articles dans plusieurs forums. Veuillez y réfléchir à deux fois. Si vous n'êtes pas sûr du forum où poster votre article, demandez dans l'un des forums possibles. Quelqu'un vous dira où poster votre article. </para -></caution> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Rediriger des relances</title> - -<para ->La principale utilité de cette fonctionnalité est le cas où un fil de discussion devient hors-sujet pour le forum dans lequel il est. Par exemple, un fil de discussion dans le forum de kde sur comment rediriger une relance dans &knode; qui mène à une discussion sur les lecteurs de forums graphiques et basés sur du texte. </para> - -<para ->Une autre raison pour utiliser <guilabel ->Faire suivre vers </guilabel -> est un possible envoi croisé dans plusieurs forums. Vous devez faire attention au fait que les réponses seront envoyées dans un seul forum. </para> - -<para ->Vous pouvez activer cela en cochant la case <guilabel ->Faire suivre vers </guilabel ->. Quand c'est coché, vous pouvez saisir les noms des forums concernés dans le champ à côté. S'il y a plusieurs forums dans le champ <guilabel ->Forums : </guilabel ->, ils sont affichés dans la liste déroulante. </para> - -<tip -><para ->Quand vous saisissez <userinput ->poster</userinput -> ici, au lieu d'un forum, les réponses vont directement à l'auteur et non au forum. </para -></tip> - -</sect3> - -<sect3> -<title ->Travailler avec un éditeur externe</title> - -<para ->En utilisant <menuchoice -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem -> Démarrer l'éditeur externe</guimenuitem -> </menuchoice -> vous pouvez lancer l'éditeur de votre choix pour écrire la réponse. Vous pouvez ainsi utiliser votre éditeur préféré pour écrire vos articles et vos courriers électroniques. </para> -</sect3> - -<sect3> -<title ->Orthographe</title> - -<para ->En sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Édition</guimenu -> <guimenuitem ->Orthographe</guimenuitem -> </menuchoice ->, vous pouvez corriger les fautes d'orthographe de votre article. </para> -</sect3> - -<sect3> -<title ->Envoyer des pièces jointes</title> - -<para ->En sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Joindre</guimenu -> <guimenuitem -> Joindre un fichier</guimenuitem -> </menuchoice ->, vous ouvrez la boîte de dialogue de sélection de fichiers. Vous pouvez ici choisir le fichier que vous voulez joindre. </para> - -<para ->La plupart du temps, &knode; détermine le type <acronym ->MIME</acronym -> correct pour la pièce jointe. Si &knode; fait une erreur, vous pouvez corriger le type <acronym ->MIME</acronym -> manuellement. </para> - -<caution -><para ->Veuillez ne changer le type <acronym ->MIME</acronym -> que si vous savez ce que vous faites. Un type <acronym ->MIME</acronym -> incorrect peut rendre votre pièce jointe illisible. </para -> </caution> - -<para ->Cette capture d'écran montre l'éditeur avec 2 pièces jointes : un fichier texte et une image PNG. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->Envoyer des pièces jointes</screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-composer-attachments.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->Envoyer des pièces jointes</phrase -> </textobject -> <caption -><para ->Envoyer des pièces jointes</para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<important -><para ->Dans la plupart des forums, les pièces jointes sont interdites. N'envoyez pas des pièces jointes non sollicitées. Si on vous demande de les envoyer, regardez qui les demande. Généralement, cette personne veut que vous les envoyiez par courrier électronique. </para -> <para ->De toute façon, le serveur de forums rejette probablement les articles avec des pièces jointes pour la majorité des forums. </para -></important> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Chercher des articles</title> - -<para ->Tôt ou tard, vous allez commencer à chercher un article spécifique. La fonctionnalité de recherche de &knode; est un moyen facile de le faire. </para> - -<para ->Vous pouvez trouver la fonction de recherche en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Article</guimenu -> <guimenuitem ->Chercher</guimenuitem -> </menuchoice -> ou la touche <keycap ->F4</keycap ->. La capture d'écran ci-dessous vous montre la boîte de dialogue Chercher des articles. </para> - -<screenshot -> <screeninfo ->La boîte de dialogue Chercher des articles </screeninfo -> <mediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="knode-search.png" format="PNG"/> </imageobject -> <textobject -> <phrase ->La boîte de dialogue Chercher des articles </phrase -> </textobject -> <caption -><para ->La boîte de dialogue Chercher des articles </para -></caption -> </mediaobject -> </screenshot> - -<para -> ->La boîte de dialogue Chercher des articles a trois onglets qui permettent plusieurs critères de recherche. Le premier onglet contient les paramètres pour les critères <guilabel ->Sujet</guilabel -> et <guilabel ->De</guilabel ->. Le second onglet contient les paramètres pour l'<guilabel ->État</guilabel -> d'un article. Avancé contient les critères qui ne sont ni dans le premier, ni dans le second onglet. </para> - -<para ->Vous avez sûrement déjà remarqué les ressemblances entre la boîte de dialogue Chercher des articles et la boîte de dialogue Nouveau filtre. L'utilisation en est la même et ne devrait pas être trop compliquée si vous avez déjà défini vos propres filtres. </para> - -<para ->&knode; effectue toujours la recherche dans le forum actuellement actif. Une recherche dans tous les forums n'est pas possible pour le moment. À la fin de la recherche, les articles trouvés apparaissent dans la fenêtre de visualisation des articles. Quand vous fermez la boîte de dialogue de recherche avec <guibutton ->Fermer</guibutton ->, les résultats de la recherche sont supprimés et la vue précédente du forum apparaît à nouveau. </para> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Lancer la recherche</guilabel -></title> -<para ->Avec ce bouton, vous lancez la recherche avec les critères de recherche que vous avez définis. Tous les articles du forum qui remplissent les conditions apparaissent dans la fenêtre des articles. </para> -</sect3> - -<sect3> -<title -><guilabel ->Nouvelle recherche</guilabel -></title> -<para ->Ce bouton remet à zéro tous les critères de recherche. </para> -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="supersede-and-cancel"> -<title ->Remplacer et annuler des articles</title> - -<para ->Ce chapitre explique comment remplacer et annuler des articles. Vous n'utiliserez pas ces caractéristiques très souvent mais elles font partie du confort d'un lecteur de forums. </para> - -<caution -><para ->Ces deux fonctions ont besoin d'un serveur de forums qui soit capable de les gérer. Et vous devez vous rappeler qu'il n'y a aucune garantie que personne n'ait déjà lu votre article avant qu'il soit remplacé ou annulé. </para -> <para ->Donc réfléchissez d'abord, puis postez.</para -> </caution> - -<sect3> -<title ->Annuler</title> -<para ->Annuler un article veut dire le supprimer du forum. </para> - -<para ->Pourquoi voudriez-vous annuler un article ? Hé bien, peut-être vous êtes-vous mis en colère contre quelqu'un sur un coup de tête et vous voulez maintenant retirer l'article du forum car vous regrettez ce que vous avez écrit. Une insulte personnelle, lue par tout le monde, ne fait pas bon effet, surtout lorsque vous la regrettez. Il n'y a donc qu'une seule chose à faire, annuler l'article. </para> - -<para ->Sélectionnez l'article que vous voulez annuler et choisissez <guimenuitem ->Annuler</guimenuitem -> dans le menu contextuel. Quand vous êtes sûr que vous êtes sur le bon article, répondez à la question de &knode; par <guibutton ->Oui</guibutton ->. On vous demande maintenant si vous voulez envoyer le message d'annulation maintenant ou plus tard. Pour cet exemple, nous décidons de l'envoyer <guibutton ->Ultérieurement</guibutton ->. Vous remarquerez que le nouveau message se trouve dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. </para> - -<para ->Nous allons examiner ce message dit d'annulation. Dans le sujet, vous trouverez quelque chose comme : </para> - -<para -><emphasis ->cancel of <[email protected]></emphasis -></para> - -<para ->Ces lettres étranges entre crochets sont le champ Message-ID de l'article que vous voulez annuler. Ce message dit au serveur de forums d'annuler votre article. Lorsque vous regarder l'en-tête complet de ce message en sélectionnant <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher tous les en-têtes</guimenuitem -></menuchoice ->, vous remarquerez une ligne avec le nom <emphasis ->control</emphasis -> et le contenu <emphasis ->cancel <[email protected]></emphasis -> Cette ligne dit au serveur que ce message est un message de contrôle. Dans notre cas, ce message annule votre article. </para> - -<para ->Vous pouvez encore supprimer le message de contrôle de votre dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. </para> - -<caution -><para ->Gardez à l'esprit qu'un article peut seulement être identifié par son champ Message-ID. Vous avez besoin de ce champ Message-ID si vous voulez annuler un article. Normalement, un article reçoit ce champ Message-ID quand il arrive au serveur de forums. C'est pour cela que vous ne pouvez annuler un article que lorsqu'il est déjà publié. Les articles dans le dossier <guilabel ->Envoyés</guilabel -> n'ont pas de champ Message-ID, donc vous ne pouvez pas les annuler d'ici. </para -> <para ->Il y a une exception. Si vous avez configuré &knode; pour générer un champ Message-ID, vous pouvez alors aussi annuler vos articles dans le dossier <guilabel ->Envoyés</guilabel ->. </para -> <para ->&knode; ne vous permet d'annuler que vos propres articles. Il refuse d'annuler des articles venant d'autres auteurs. </para -> </caution> -</sect3> - -<sect3> -<title ->Remplace</title> - -<para ->Remplacer ré-écrit votre article avec une nouvelle version. Une raison pour faire cela serait : </para> - -<para ->Vous avez écrit un long article et vous l'avez déjà posté. Maintenant, vous avez trouvé une erreur dans cet article. Vous pouvez annuler cet article et envoyer un nouvel article corrigé. Ou vous pouvez utiliser Remplacer. </para> - -<para ->Sélectionnez cet article dans la fenêtre des articles. Dans le menu contextuel, choisissez <guimenuitem ->Remplacer</guimenuitem ->. &knode; vous demandera si vous voulez vraiment remplacer cet article. Confirmez avec <guibutton ->Oui</guibutton -> et l'éditeur apparaît. </para> - -<para ->Dans l'éditeur, vous pouvez maintenant effectuer les changements et corrections voulus. Vous pouvez publier cet article de la même façon que vous envoyez tout autre article. Quand le lecteur de forums reçoit cet article, il lit des lignes spécifiques dans l'en-tête qui lui dit de remplacer l'ancien article. Sélectionnez <menuchoice -><guimenu ->Fichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer ultérieurement</guimenuitem -> </menuchoice -> pour le moment, car nous voulons regarder l'en-tête de l'article dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. </para> - -<para -> Activez <menuchoice -> <guimenu ->Affichage</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher tous les en-têtes</guimenuitem -> </menuchoice -> car nous voulons voir l'en-tête que va recevoir le serveur de forums. Vous remarquerez la ligne : </para> - -<para -> Supersedes: <[email protected]> </para> - -<para ->C'est l'instruction qui dit au serveur de forums de remplacer l'article avec le champ Message-ID <[email protected]> par le nouvel article. </para> - -<para ->Mis à part cela, Remplacer est utilisé pour poster des articles périodiquement, par exemple la <acronym ->FAQ</acronym ->. Le nouvel article remplace l'ancien et le serveur de forums n'est pas encombré par plusieurs versions différentes. </para> - -<caution -><para ->À nouveau, utiliser cette fonction n'est possible que si l'article a déjà un champ Message-ID. Normalement, les articles l'obtiennent par le serveur de forums. Cela signifie que vous ne pouvez que remplacer des articles qui ont déjà été publiés. </para -> <para ->Vous pouvez configurer &knode; pour générer ce message et ainsi vous pourrez aussi remplacer vos articles dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. </para -> <para ->&knode; vous permet de remplacer seulement vos propres articles. </para -></caution> - -</sect3> -</sect2> - -<sect2 id="score-watch-ignore"> -<title ->Classer, visualiser, ignorer</title> - -<para ->Classer, visualiser et ignorer sont seulement des noms différents pour la même fonctionnalité. </para> - -<para ->En classant un fil de discussion, vous déterminez son importance. &knode; vous permet un classement entre 0 et 100. Un article normal va avoir un classement de 50 si vous ne le changez pas. Ainsi, des fils de discussion avec un classement inférieur à 50 sont moins importants que la moyenne et des fils de discussion avec un classement supérieur à 50 sont plus importants que la moyenne. </para> - -<para ->Le classement est un paramètre de chaque fil de discussion et des articles dans ce fil de discussion. Vous pouvez donc utiliser le classement pour filtrer et chercher des articles. Par exemple, vous pouvez définir un filtre qui affiche seulement les articles avec un classement > 50. </para> - -<para ->La fonction <guilabel ->Visualiser</guilabel -> fixe seulement le classement de tous les articles dans un fil de discussion à 100. Ils ont ainsi le classement le plus élevé et &knode; leur attribue une icône spéciale. </para> - -<para ->La fonction <guilabel ->Ignorer</guilabel -> fait l'inverse. Ignorer donne un classement de 0 à tous les articles et n'affiche plus ces articles. </para> - -<para ->Dans cette version, &knode; ne permet que le classement des fils de discussion. </para> - -</sect2> - -<sect2 id="group-identity"> -<title ->Identité par forum</title> - -<para ->Avec &knode;, vous pouvez utiliser une identité différente pour chaque forum auquel vous êtes abonné. Cela inclut le nom, l'adresse électronique, l'adresse de réponse et la signature. </para> - -<para ->Il est facile de paramétrer l'identité par forum. Pour configurer l'identité d'un forum, sélectionnez ce forum. Dans le menu contextuel, choisissez <guimenuitem ->Propriété...</guimenuitem ->. Le deuxième onglet est identique à celui qui a les paramètres pour l'identité globale. Confirmez vos paramètres avec <guibutton ->OK</guibutton -> et vos articles dans ce forum seront toujours envoyés avec cette identité. </para -><caution -> <para ->Quand vous vous désabonnez d'un forum, vous perdez la configuration de l'identité pour ce forum. Si vous vous réabonnez à ce forum, vous devrez rentrer à nouveau ces paramètres. Pour de nouveaux forums, l'identité globale est utilisée. </para -></caution> - -</sect2> - -<sect2 id="multiple-news-accounts"> -<title ->Gérer plusieurs comptes de forums</title> - -<para ->&knode; peut gérer un nombre illimité de comptes de serveurs de forums en plus de votre compte principal. La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette caractéristique mais cela peut être très utile si votre serveur principal ne fournit pas tous les forums que vous voulez lire. Le cas typique est celui des forums de logiciels commerciaux qui sont hébergés sur un serveur spécial ou celui des forums binaires. </para> - -<para ->Pour ajouter un nouveau compte, vous devez ouvrir la boîte de dialogue Préférences en faisant <menuchoice -> <guimenu ->Configuration</guimenu -> <guimenuitem ->Préférences</guimenuitem -> <guilabel ->Comptes</guilabel -> <guilabel ->Forums de discussion</guilabel -> </menuchoice -> Le bouton <guibutton ->Ajouter</guibutton -> crée un nouveau compte, vous devez ensuite saisir les mêmes données que pour votre premier compte, typiquement un nom pour le compte, le nom d'hôte, la combinaison nom d'utilisateur/mot de passe si le serveur requiert une authentification. Quand tout cela est fait, le nouveau serveur apparaîtra à la fois dans la fenêtre de configuration et dans la visualisation de groupe. Vous pouvez maintenant souscrire à des forums </para> - -<para ->Vous pouvez supprimer le compte actuellement sélectionné en pressant le bouton <guibutton ->Supprimer </guibutton ->. </para> - -</sect2> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="commands"> -<title ->Référence des commandes</title> - -<para ->Les raccourcis clavier suivants supposent que vous n'avez pas changé les paramètres par défaut. </para> - -<sect1 id="knode-mainwindow"> -<title ->La fenêtre principale de &knode; </title> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Fichier</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->E</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->E</accel ->nregistrer...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Enregistre l'article sélectionné dans un fichier. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->P</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem ->Im<accel ->p</accel ->rimer...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Imprime l'article sélectionné.</action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer les messages en <accel ->a</accel ->ttente</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Les messages se trouvant dans le dossier À envoyer sont envoyés. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem ->Déco<accel ->n</accel ->nexion</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Déconnecte la connexion en cours avec un serveur de forums. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->Q</accel ->uitter</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Quitte</action -> &knode;.</para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Édition</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->c</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Cop<accel ->i</accel ->er</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->S</accel ->électionner tout</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Sélectionne tout l'article.</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Affichage</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->A</accel ->fficher par fil de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para ->Quand ceci est activé, &knode; <action ->affiche les discussions avec une vue arborescente dans la fenêtre de visualisation de l'article. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->D</accel ->évelopper tous les fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -> Quand ceci est activé, &knode; <action ->affiche les fils de discussion complets.</action -> Ceci n'est utile que quand <guilabel ->Afficher par fil de discussion</guilabel -> est activé. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->éduire tous les fils de discussion</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para ->Quand ceci est activé, &knode; <action ->n'affiche aucun fil de discussion.</action -> Ceci n'est utile que quand <guilabel ->Afficher par fil de discussion</guilabel -> est activé. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->T</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem ->Dé<accel ->v</accel ->elopper/réduire le sous-fil</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Bascule entre afficher la totalité et réduire le fil de discussion sélectionné. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->F</accel ->iltre</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Vous permet de choisir un filtre pour la vue des articles.</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->T</accel ->rier</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Vous permet de trier les articles.</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->F5</keycap -> </shortcut -> <guimenu -><accel ->V</accel ->iew</guimenu -> <guimenuitem ->Actualiser la <accel ->l</accel ->iste</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Actualiser la liste</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Afficha<accel ->g</accel ->e</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher tous les <accel ->e</accel ->n-têtes</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -> Quand ce paramètre est activé, &knode; <action ->affiche l'en-tête complet de l'article dans la fenêtre.</action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Aller</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->N</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem ->Article <accel ->s</accel ->uivant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va à l'article suivant dans la fenêtre de visualisation. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->B</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem ->Article <accel ->p</accel ->récédent</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va à l'article précédent dans la fenêtre de visualisation. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Alt</keycap -><keycap ->Space</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem ->Article <accel ->n</accel ->on lu suivant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va à l'article non lu suivant et au premier article non lu du forum suivant si nécessaire. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->Space</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem ->Fil de <accel ->d</accel ->iscussion non lu suivant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va au fil de discussion non lu suivant et au premier fil de discussion non lu du forum suivant si nécessaire. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->+</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->F</accel ->orum suivant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va au forum suivant dans la fenêtre de visualisation. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->-</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->l</accel ->ler</guimenu -> <guimenuitem ->For<accel ->u</accel ->m précédent</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Va au forum précédent dans la fenêtre de visualisation. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Compte</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Co<accel ->m</accel ->pte</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->T</accel ->élécharger de nouveaux articles</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Se connecte sur le compte actif et télécharge les nouveaux articles. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Co<accel ->m</accel ->pte</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->S</accel ->ouscrire aux forums...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la boîte de dialogue permettant de s'inscrire aux forums pour le compte actif. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Co<accel ->m</accel ->pte</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->P</accel ->ropriétés...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre la boîte de dialogue pour s'abonner aux forums pour le compte actif. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Co<accel ->m</accel ->pte</guimenu -> <guimenuitem ->Suppri<accel ->m</accel ->er</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Supprime le compte actif et tous les forums auxquels vous avez souscrits pour ce compte. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Forum</guimenu -></title> -<para -> <variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Fo<accel ->r</accel ->um</guimenu -> <guimenuitem ->Marquer tous les articles comme non lus</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état de tous les articles dans le forum actif en "non lus". </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Fo<accel ->r</accel ->um</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->P</accel ->ropriétés</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre la boîte de dialogue pour les propriétés du forum. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Fo<accel ->r</accel ->um</guimenu -> <guimenuitem ->Se <accel ->d</accel ->ésabonner</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Se désabonner du forum actif.</action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Fo<accel ->r</accel ->um</guimenu -> <guimenuitem ->P<accel ->u</accel ->rger le dossier</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Enlève physiquement tous les articles supprimés ou déplacés du dossier actif. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Fo<accel ->r</accel ->um</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->V</accel ->ider le dossier</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Supprime tous les articles du dossier actif. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> </variablelist -> </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Article</guimenu -></title> -<para -> <variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->P</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->É</accel ->crire dans le groupe...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur avec les paramètres pour écrire des nouveaux articles dans le forum actif. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->R</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->épondre dans le groupe... </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur pour écrire une relance avec le contenu de l'article courant. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->A</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Répondre <accel ->à</accel -> l'auteur... </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur pour écrire un courrier électronique à l'auteur de l'article courant. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->F</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->T</accel ->ransmettre par courrier électronique... </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur pour transmettre l'article courant avec un message électronique. </action -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->D</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu ->Mar<accel ->q</accel ->uer</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mar<accel ->q</accel ->uer comme lu</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état de l'article courant</action -> à <quote ->lu</quote -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycap ->U</keycap -></shortcut -><guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu ->Mar<accel ->q</accel ->uer</guisubmenu -> <guimenuitem ->Marquer l'article co<accel ->m</accel ->me non lu </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état de l'article courant</action -> à <quote ->non lu</quote -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->D</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu -><accel ->F</accel ->il de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem ->Marquer le <accel ->f</accel ->il de discussion comme lu </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état du fil de discussion courant</action -> à <quote ->lu</quote -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->U</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->A<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu -><accel ->F</accel ->il de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem ->Marquer le fil de discussion comme <accel ->n</accel ->on lu </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état du fil de discussion courant</action -> à <quote ->non lu</quote -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->S</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu -><accel ->F</accel ->il de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem ->Classement ...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la boîte de dialogue pour classer le fil de discussion courant. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->W</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu -><accel ->F</accel ->il de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem -><accel ->V</accel ->isualiser</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état du fil de discussion courant</action -> à <quote ->visualisé</quote -> </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->I</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guisubmenu -><accel ->F</accel ->il de discussion</guisubmenu -> <guimenuitem -><accel ->I</accel ->gnorer</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Fixe l'état du fil de discussion courant</action -> à <quote ->ignoré</quote -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->A</accel ->nnuler </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Génère un message qui supprime l'article courant dans Usenet. Vous pouvez seulement utiliser cela avec vos propres articles. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Rem<accel ->p</accel ->lacer...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur avec le contenu de l'article courant. Quand cet article sera envoyé, il prendra la place de l'article d'origine. Vous ne pouvez utiliser cela qu'avec vos propres articles. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->O</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->O</accel ->uvrir dans sa propre fenêtre</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->L'article courant est ouvert dans une nouvelle fenêtre. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->E</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Modifi<accel ->e</accel ->r</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre l'éditeur pour modifier l'article courant.</action -> Vous ne pouvez utiliser cela que dans les dossiers <guilabel ->À envoyer</guilabel -> et <guilabel ->Brouillons</guilabel ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->Suppr</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Suppri<accel ->m</accel ->er</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Supprime l'article courant.</action -> Vous ne pouvez utiliser cela que dans les dossiers <guilabel ->À envoyer</guilabel -> et <guilabel ->Brouillons</guilabel ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->En<accel ->v</accel ->oyer maintenant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Envoie l'article courant.</action -> Vous pouvez seulement utiliser cela que dans les dossiers <guilabel ->À envoyer</guilabel -> et <guilabel ->Brouillons</guilabel ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer ultérieurement</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para ->Met l'article courant dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel ->. Vous ne pouvez utiliser cela que dans le dossier <guilabel ->Brouillons</guilabel ->. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -> <keycap ->F4</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ar<accel ->t</accel ->icle</guimenu -> <guimenuitem ->Chercher</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la boîte de dialogue Chercher des articles pour chercher dans le groupe courant. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist -> </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Configuration</guimenu -></title> -<para -> <variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'<accel ->o</accel ->utils</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Cette option bascule l'affichage ou non de la barre d'outils. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'ét<accel ->a</accel ->t</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Cette option bascule l'affichage ou non de la barre d'état. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Raccourcis <accel ->c</accel ->lavier...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre une boîte de dialogue pour configurer les raccourcis clavier. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Barre d'ou<accel ->t</accel ->ils...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre une boîte de dialogue pour configurer les barres d'outils. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->C</accel ->onfigure KNode</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre une boîte de dialogue pour configurer</action -> &knode;. </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist -> </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Aide</guimenu -> </title> -<para -> <variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycap ->F1</keycap -></shortcut -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->C</accel ->ontenu</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -> Ouvre l'aide en ligne de &knode;. C'est le document que vous lisez actuellement. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Shift</keycap -><keycap ->F1</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->Q</accel ->u'est-ce que c'est ?</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre l'aide rapide.</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->apport de bogue...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la fenêtre de rapport de bogue. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->À</accel ->propos de KNode</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre une fenêtre d'information sur &knode;.</action -> about &knode;. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->H</accel ->elp</guimenu -> <guimenuitem ->À propos de <accel ->K</accel ->DE</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre une fenêtre d'information sur le projet KDE et la version actuelle de KDE que vous utilisez. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist -> </para> -</sect2> -</sect1> - -<!-- Lauri --> - -<sect1 id="knode-editorwindow"> -<title ->Les menus de l'éditeur.</title> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -> <keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->Return</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->E</accel ->nvoyez maintenant</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Envoie immédiatement l'article courant. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem ->Envoyer <accel ->u</accel ->ltérieurement</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Stocke l'article courant</action -> dans le dossier <guilabel ->À envoyer</guilabel -> pour être envoyé plus tard. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer comme <accel ->b</accel ->rouillon</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Enregistre l'article courant</action -> dans le dossier <guilabel ->Brouillons</guilabel -> pour que vous puissiez finir de le modifier une autre fois. </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ichier</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->S</accel ->upprimer</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Supprime l'article courant et ferme l'éditeur. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->W</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->F</accel ->ile</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->F</accel ->ermer</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ferme la fenêtre de l'éditeur </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Édition</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->Z</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Annu<accel ->l</accel ->er</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Annule la dernière modification. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -> <keycap ->Shift</keycap -> <keycap ->Z</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->efaire</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Refait la dernière action</action -> annulée avec l'élément <guimenuitem ->Annuler</guimenuitem -> du menu. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->X</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Co<accel ->u</accel ->per</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Coupe la sélection courante du texte pour la mettre dans le presse-papiers, la supprimant ainsi de la fenêtre d'édition. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->C</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Cop<accel ->i</accel ->er</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers sans le supprimer de la fenêtre d'édition. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->V</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->C<accel ->o</accel ->ller</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Colle le contenu actuel du presse-papiers dans la fenêtre d'édition. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem -> <accel ->S</accel ->électionner tout</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Sélectionne tout le texte de la fenêtre d'édition. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->C</accel ->hercher</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre la boîte de dialogue de recherche. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycap ->F3</keycap -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -><guimenuitem -> <accel ->P</accel ->oursuivre la recherche</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Répète la dernière recherche. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->R</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->emplacer...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre la boîte de dialogue Remplacer. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Démarrer l'éditeur e<accel ->x</accel ->terne</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Démarre l'éditeur externe (s'il en existe un configuré), avec le contenu actuel de la fenêtre de l'éditeur. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Ctrl</keycap -><keycap ->Z</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->É</accel ->dition</guimenu -> <guimenuitem ->Orthographe...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre une boîte de dialogue pour vérifier votre orthographe. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Joindre</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->J</accel ->oindre</guimenu -> <guimenuitem ->Ajouter la <accel ->s</accel ->ignature</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Insère votre signature à la fin de l'article que vous modifiez. </action -> </para -> </listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->J</accel ->oindre</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->Insérer</accel -> un fichier </guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Insère le contenu d'un fichier dans la fenêtre de l'éditeur. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->J</accel ->oindre</guimenu -> <guimenuitem ->Joindre un <accel ->f</accel ->ichier</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Insère un fichier comme pièce jointe. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Configuration</guimenu -></title> - -<variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Afficher la barre d'<accel ->o</accel ->utils</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Bascule l'affichage de la barre d'outils. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Raccourcis <accel ->c</accel ->lavier...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez configurer les raccourcis clavier. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -><guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem ->Barres d'ou<accel ->t</accel ->ils...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action ->Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez configurer les icônes de la barre d'outils. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->C</accel ->onfiguration</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->C</accel ->onfigure KNode</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para ->Ouvre la boîte de dialogue des <action ->préférences</action -> de &knode;. </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist> - -</sect2> -<sect2> -<title ->Le menu <guimenu ->Aide</guimenu -> </title> -<para -> <variablelist -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycap ->F1</keycap -></shortcut -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->C</accel ->ontenu</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -> Ouvre l'<action ->aide en ligne</action -> de &knode;. C'est le document que vous lisez en ce moment. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <shortcut -><keycombo action="simul" -><keycap ->Shift</keycap -><keycap ->F1</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->Q</accel ->u'est-ce que c'est ?</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre l'aide rapide.</action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->R</accel ->apport de bogue...</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la fenêtre de rapport de bogue. </action -></para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->A</accel ->ide</guimenu -> <guimenuitem -><accel ->À</accel ->propos de KNode</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre une fenêtre d'information sur &knode;.</action -> about &knode;. </para -></listitem -> </varlistentry -> <varlistentry -> <term -><menuchoice -> <guimenu -><accel ->H</accel ->elp</guimenu -> <guimenuitem ->À propos de <accel ->K</accel ->DE</guimenuitem -> </menuchoice -></term -> <listitem -><para -><action -> Ouvre la boîte de dialogue d'information</action -> sur &knode;. </para -></listitem -> </varlistentry -> </variablelist -> </para> -</sect2> - -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="faq"> -<title ->Questions et réponses</title> - -<qandaset id="faq-questions"> - -<qandaentry> -<question> -<para ->'ai installé KDE2, mais &knode; n'existe pas dans le menu <guimenu ->K</guimenu ->. </para -></question> - -<answer> -<para ->Est-ce que l'élément de menu <guisubmenu ->Internet</guisubmenu -> existe ? Si non, vous n'avez peut-être pas installé le paquetage tdenetwork car votre distribution ne le fait probablement pas pour vous. Si l'élément de menu est là mais si vous n'avez pas un sous-élément <guimenuitem ->KNode</guimenuitem -> dedans, vous devriez essayer d'ouvrir un terminal <application ->Konsole</application -> et lancer &knode; d'ici. Tapez </para> - -<screen width="40"> -<prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->knode &</command -></userinput> -</screen> -<para ->Si un message d'erreur apparaît vous disant que &knode; ne peut pas être démarré ou trouvé, veuillez vérifier que le fichier <filename ->knode</filename -> existe dans <filename ->$TDEDIR/bin</filename -> et que ses permissions sont correctement paramétrées. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->Quand je démarre &knode;, un message apparaît dans la barre des tâches puis disparaît soudain sans que &knode; ne démarre. </para -></question> - -<answer -><para ->Essayez de démarrer &knode; depuis la <application ->konsole</application -> (voir question précédente) et faites attention aux messages qui s'affichent dedans. S'ils ne semblent pas très évidents pour vous, sélectionnez-les avec la souris et copiez-les dans le presse-papiers. Demandez à une liste de diffusion de &kde; ou utilisez un autre lecteur de forums pour obtenir de l'aide d'un forum &kde;. </para -></answer> - -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question -><para ->J'ai besoin d'un article important mais &knode; ne l'a plus. Où puis-je trouver cet article ? </para -></question> - -<answer -><para ->Vous pouvez trouver de vastes archives usenet à www.deja.com/usenet/ ou AltaVista. Elles contiennent même des articles datant de plusieurs années. </para> -<!-- well, they do when they're not broken, like deja is now --> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Comment est-ce que j'ouvre et je lis plusieurs articles en même temps ? </para -> </question> -<answer> -<para ->Ouvrez l'article avec <guimenuitem ->Ouvrir dans une fenêtre séparée</guimenuitem ->. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Mes articles n'apparaissent pas dans le forum. </para> -</question> -<answer> -<para ->Quand vous envoyez un article, il peut se passer un peu de temps avant que votre serveur ne le reçoive. Attendez plusieurs heures avant de renvoyer l'article. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Je voudrais garder certains articles. Comment dois-je les archiver ?</para -> </question> -<answer> -<para -> Choisissez l'article dans la vue des articles.<menuchoice -> <guimenu ->Fichier </guimenu -> <guimenuitem ->Enregistrer </guimenuitem -> </menuchoice -> ouvre une boîte de dialogue. Vous pouvez maintenant enregistrer l'article sous un nom de fichier. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Certains en-têtes n'apparaissent pas pour plusieurs articles dans la fenêtre des articles. Est-ce que je fais mal quelque chose ? </para> -</question> -<answer> -<para ->Ce n'est pas inhabituel car beaucoup d'en-têtes sont optionnels et ne sont souvent pas contenus dans les articles. Dans ce cas, &knode; n'affiche pas ces lignes d'en-têtes. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Je vois parfois un article qui se réfère à d'autres articles mais &knode; ne montre aucune référence. Pourquoi ? </para> -</question> -<answer> -<para -> Cela arrive quand quelqu'un a envoyé un article dans un autre forum et a coché l'option <guilabel ->Faire suivre vers</guilabel ->. Cet article est envoyé à votre forum mais l'article de référence est absent. Dans la plupart des cas, l'envoyeur indique la raison pour laquelle il fait suivre l'article. </para> -</answer> -</qandaentry> - -<qandaentry> -<question> -<para ->Quand je veux répondre à un article, un message d'erreur apparaît disant que l'éditeur externe ne peut pas être démarré ; pourtant l'éditeur est correctement paramétré. </para> -</question> -<answer> -<para -> Regardez si vous avez tapé l'option se référant à un nom de fichier après la commande pour l'éditeur. Si ce n'est pas le cas, mettez-le. Si vous voulez utiliser &pex; <application ->kedit</application -> tapez </para> -<para -> <userinput -><command ->kedit</command -> <token ->%f</token -></userinput -> </para> -<para ->Si le <token ->%f</token -> est absent, votre éditeur ne peut pas être lancé. </para> -</answer> -</qandaentry> -</qandaset> - -</chapter> -<!-- Martin End --> - -<!-- START rainer --> -<chapter id="knode-journey"> -<title ->Un voyage dans le monde des forums</title> - -<para ->Ce chapitre est supposé jeter un coup d'oeil sur le monde des forums et leurs <quote ->habitants</quote ->. Quelqu'un qui n'avait jamais osé aller là va rencontrer des habitudes étranges, qui peuvent vous donner le sentiment d'être un extra-terrestre isolé sans porte de sortie. Mais restez calme, ce n'est pas comme ça. Usenet est un endroit de rencontre pour toutes sortes de types normaux et moins normaux. C'est ici que se dispense beaucoup d'information mais aussi des ragots et bien d'autres choses. </para> - -<tip -><para ->Des références à des ouvrages plus détaillés et plus qualifiés sur Usenet peuvent être trouvés à <link linkend="knode-more-info" ->Information supplémentaire</link -> </para -> </tip> - -<sect1 id="about-news"> -<title ->Que sont ...</title> - -<sect2> -<title ->.. les lecteurs en ligne ?</title> -<para ->Un lecteur en ligne se connecte à un serveur de forums et vous donne un accès à son contenu. &knode; est un lecteur en ligne. Vous lisez vos forums et publiez vos propres <glossterm ->articles</glossterm -> pendant que le lecteur en ligne reste connecté. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->... les lecteurs hors ligne ?</title> -<para ->Un lecteur hors ligne se connecte au serveur et ne télécharge que les en-têtes des nouveaux articles. Puis la connexion s'arrête et vous pouvez marquer hors ligne les articles qui vous intéressent vraiment. Lorsque vous vous connectez le fois suivante, le lecteur hors ligne télécharge les articles que vous avez marqués et envoie les articles que vous avez écrits hors ligne. </para> - -<para ->Il n'y a pas de connexion pendant que vous lisez ou écrivez des articles. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->... les forums ?</title> -<para -> Vous pouvez voir les forums comme des affichages publics et des débats où tout un chacun a le droit de participer. Les articles que vous avez publiés dans un forum peuvent être lus par tous ceux qui sont abonnés à ce forum. Et, normalement, tout le monde est autorisé à publier ses articles dans un forum. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->... les nouvelles ?</title> -<para -> Les nouvelles sont les articles publiés dans un forum. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->... les fils de discussion ?</title> -<para ->Un fil de discussion décrit une discussion sur l'un des sujets dans un forum. </para> -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="nettiquette"> -<title ->Politesse en ligne</title> - -<para ->Beaucoup de personnes différentes se rencontrent et parlent dans les forums. Il est bien vu de se soumettre à certaines règles de comportement. Les plus élémentaires sont indiquées ici. </para> - -<orderedlist -> <listitem -> <para ->Avant de poser des questions, soyez sûr d'avoir lu la <acronym ->FAQ</acronym -> (Foire Aux Questions) et ne pas y avoir trouvé la réponse. </para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Si vous prenez part à une discussion, soyez conscient du fait que chacun peut lire la réponse. Ne dites pas ce que vous ne diriez pas aux autres si vous étiez face à face. Évitez les insultes. </para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Essayez d'éviter les envois dans de multiples forums. Ne posez pas une question dans plus d'un forum lorsque vous ne savez pas quel est le forum adéquat. Posez la question dans un forum. Si ce n'est pas le bon, on vous dira lequel il faut utiliser. </para -> </listitem -> <listitem -> <para -> Écrivez votre article avec précision. Personne n'aime lire un article avec des fautes de frappe même si le contenu est digne d'un Pulitzer. Pensez à vos articles comme à des lettres. Votre lettre parle pour vous, elle vous représente. Quelqu'un lisant votre article va en tirer des conclusions sur vous, vraies ou fausses. </para -> </listitem -> <listitem -> <para ->Rappelez-vous que personne ne voit votre sourire lorsque vous écrivez une phrase ironique. Cela peut être amusant pour vous mais cela peut être vraiment pris au sérieux par celui qui la lit. Il est très difficile de mettre des émotions dans un article. </para -> </listitem -> <listitem -> <para ->La règle la plus importante : utilisez votre bon sens lorsque vous publiez ou répondez à un article. </para -> </listitem -> </orderedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="usenet-slang"> -<title ->La langue Usenet</title> - -<para -> Vous ne serez pas surpris par le fait que l'anglais est la langue principale dans Usenet. Il y a des arborescences spéciales avec l'allemand (de.*), le français (fr.*) et beaucoup d'autres langues. Si vous êtes incapable de déterminer la langue principale d'un forum, la seule possibilité est une écoute attentive ou la recherche d'une explication possible dans la description du groupe dans la liste des groupes. </para> - -<para ->En plus de cela, au fil du temps, Usenet a développé sa propre langue, mais heureusement, elle est facile à apprendre. </para> - -<sect2> -<title -><acronym ->RTFM</acronym -> et d'autres sigles</title> - -<para ->Quand vous lisez des articles, après quelque temps vous rencontrerez des combinaisons de lettres étranges. Par exemple, vous pouvez recevoir une réponse comme celle-là : </para> - -<!-- LW: This should be a variablelist, but I don't think there's time to change -before committing for Release. We can fix for next version --> - -<para -> RTFM </para> - -<para -> Rien d'autre. Étrange mais absolument intentionnel. Pour résoudre l'énigme : ce sont la plupart du temps des raccourcis, des acronymes. Il est plus facile d'écrire quelques lettres plutôt que la même phrase encore et encore. </para> - -<para -> Mais que veut dire <acronym ->RTFM</acronym -> ? L'envoyeur vous demande de lire le manuel, la documentation ou la <acronym ->FAQ</acronym -> avant de poser des questions dans le forum. Plus clairement : (R)ead (T)he (F)ucking (M)anual (Lis le foutu manuel). <acronym ->BTW</acronym -> un avis que vous devriez adopter. </para> - -<para -> Attends, qu'est-ce que <acronym ->BTW</acronym -> maintenant ? C'est un autre acronyme souvent rencontré qui signifie (B)y (T)he (W)ay (au fait, à propos). C'est facile quand vous les connaissez. Maintenant, pour que vous ne soyez pas tout le temps en train de vous demander la signification de tel sigle, il y a une liste à la fin de ce chapitre qui contient les sigles utilisés le plus souvent. ;-) </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->Souriez ! </title> -<para -> Voici à nouveau une chose étrange. Qu'est-ce que ce ;-) est supposé être ? Tournez votre tête pour que le côté gauche de votre écran se trouve en haut. Vous le voyez ? Vous avez vu le sourire avec un clin d'oeil ? C'est un smiley. Les smileys sont une possibilité souvent utilisée pour exprimer des sentiments. Ce qui est l'une des choses qui manque dans les conversations sur Usenet. (Mais il y a un substitut, vous vous rappelez ? ;-) </para> - -<para -> Il est très difficile d'exprimer des émotions dans les messages électroniques ou les forums. Votre commentaire en forme de blague peut être pris très au sérieux par le destinataire et peut conduire à des réactions non voulues ou à des conflits. Utilisez donc des smileys pour exprimer vos intentions. </para> - -<para ->Il y a beaucoup de smileys, qui expriment une grande variété d'émotions. Vous verrez que l'interprétation en est facile si vous tournez la tête et si vous imaginez voir un visage. </para> -</sect2> - -<sect2> -<title ->PLONK ! </title> - -<para -> Ce PLONK ! ressemble à un son de bande dessinée comic-sound, n'est-ce pas ? Et c'est exactement pour cela qu'il est utilisé. Celui qui le lit sait qu'il vient juste d'être ajouté au fichier killfile d'un utilisateur. Normalement, cela signifie que le destinataire du PLONK ! a montré du doigt l'envoyeur. Le PLONK ! envoie le son du destinataire qui touche le sol dans le <glossterm ->killfile</glossterm ->. L'envoyeur tourne le dos au destinataire. </para> -</sect2> - -<sect2 id="acronyms"> -<title ->Les sigles les plus souvent utilisés</title> - -<para ->Lorsque vous lisez vos articles de forums avec &knode;, vous verrez rapidement d'étranges combinaison de lettres dans les <glossterm ->articles</glossterm ->. Pour un utilisateur novice, il est difficile de deviner la signification des tous les acronymes rencontrés. C'est pourquoi nous vous fournissons une liste des sigles les plus souvent utilisés. Ce tableau n'est en aucun cas complet. ;-) Il est basé sur une liste fournie à l'origine par Martin Imlau.. </para> - -<table> -<title ->Les sigles sur Usenet</title> -<tgroup cols="2"> -<thead -> <row -> <entry ->Acronym</entry -> <entry ->Traduction française</entry -> </row -> </thead> - -<tbody -> <row -> <entry -><g></entry -> <entry ->(utilisateur) sourit</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->AAMOF</acronym -></entry -> <entry ->À vrai dire</entry -> </row -> <row -> <entry ->ACK</entry -> <entry ->Compris</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->AFAIK</acronym -></entry -> <entry ->Autant que je sache</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->AFAIR</acronym -></entry -> <entry ->Autant que je m'en souvienne</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->AWGTHTGTTA</acronym -></entry -> <entry ->Est-ce que nous devons recommencer cela ?</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->ASAP</acronym -></entry -> <entry ->Aussi vite que possible</entry -> </row -> <row -> <entry ->BFN</entry -> <entry ->Au revoir pour l'instant</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->BYKT</acronym -></entry -> <entry ->Mais vous saviez cela</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->CMIIW</acronym -></entry -> <entry ->Corrige moi si je me trompe</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->CU</acronym -></entry -> <entry ->À bientôt</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->CU2</acronym -></entry -> <entry ->À bientôt (en réponse à CU)</entry -> </row -> <row -> <entry ->CYL</entry -> <entry ->À plus tard</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->EOD</acronym -></entry -> <entry ->Fin de la discussion</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->ESOSL</acronym -></entry -> <entry ->Stupides éclats de rire sans fin</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->FYI</acronym -></entry -> <entry ->Pour votre information</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->GOK</acronym -></entry -> <entry ->Dieu seul le sait</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->HAND</acronym -></entry -> <entry ->Passe une bonne journée</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->HTH</acronym -></entry -> <entry ->J'espère que ça aide</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->HSIK</acronym -></entry -> <entry ->Comment pourrais-je savoir ?</entry -> </row -> <row -> <entry ->IAE</entry -> <entry ->En tous les cas</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IANAL</acronym -></entry -> <entry ->Je ne suis pas un avocat</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IIRC</acronym -></entry -> <entry ->Si je me souviens bien</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IMCO</acronym -></entry -> <entry ->Selon mon aimable opinion</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IMHO</acronym -></entry -> <entry ->À mon humble avis</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IMNSHO</acronym -></entry -> <entry ->À mon avis pas si humble</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->INPO</acronym -></entry -> <entry ->Sans ordre particulier</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->IOW</acronym -></entry -> <entry ->En d'autres termes</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->LMAO</acronym -></entry -> <entry ->Je ris à me rouler par terre</entry -> </row -> <row -> <entry ->LOL</entry -> <entry ->Je ris très fort</entry -> </row -> <row -> <entry ->NAK</entry -> <entry ->Pas compris</entry -> </row -> <row -> <entry ->NBD</entry -> <entry ->Pas de problème</entry -> </row -> <row -> <entry ->NFW</entry -> <entry ->Pas moyen</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->ROTFL</acronym -></entry -> <entry ->Je me roule sur le sol en riant</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->RTFM</acronym -></entry -> <entry ->RTFM</entry -> </row -> <row -> <entry -><acronym ->SCNR</acronym -></entry -> <entry ->Désolé, je n'ai pas pu résister</entry -> </row -> <row -> <entry ->TIA</entry -> <entry ->Merci d'avance</entry -> </row -> </tbody> -</tgroup> -</table> -</sect2> -</sect1> - -</chapter> -<!-- STOP rainer --> - -<!-- martin start --> -<chapter id="knode-more-info"> -<title ->Information supplémentaire</title> - - -<para ->Dans ce paragraphe, nous vous indiquons des ressources supplémentaires pour plus d'information ; cela pourra vous être utile. La plupart des articles cités ci-dessous (pour lesquels sont donnés des URL) sont régulièrement postés dans les forums. Certains de ces forums sont cités ci-dessous. </para> - -<sect1 id="infos-newsgroups"> -<title ->Forums d'information</title> - -<simplelist -> <member ->news.answers</member -> <member ->news.newusers.questions</member -> </simplelist> - -<para ->Pour les débutants, il est spécialement recommandé de lire ces articles, au moins partiellement. Les utilisateurs informés ont des avantages forts dans les forums. Il existe des forums plus spécialisés dans lesquels les FAQ et des articles d'introduction sont fréquemment postés. </para> -</sect1> - -<sect1 id="infos-testgroups"> -<title ->Les forums de test</title> - -<para ->Les forums suivants ont été créés spécialement pour les tests, c'est à dire qu'après avoir configuré &knode; avec succès, vous devriez poster des articles dans ces forums pour tester votre configuration. </para> - -<para -> Certains forums supportent les réponses automatiques avec des messages électroniques pour vous permettre de tester si l'identité que vous avez saisie est correcte et si les messages de réponse arrivent bien dans votre boîte aux lettres. </para> - -<para -> En plus, certains scripts sont offerts ; ils vérifient vos articles pour trouver des éléments erronés et génèrent une relance avec des conseils utiles. </para> - - -<simplelist -> <member ->misc.test</member -> <member ->alt.test</member -> <member ->alt.test.ignore</member -> </simplelist> -</sect1> - -<sect1 id="infos-technical"> -<title ->Les articles d'information technique</title> - -<para ->Si vous désirez plus d'information technique en relation avec les forums, vous ne devez pas manquer les URL suivants. </para> - -<simplelist -> <member -><ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html" ->Une FAQ très utile sur les champs Message-ID </ulink -></member -> <member -><ulink url="http://www.leafnode.org/links" ->De nombreux liens qui concernent les lecteurs de forums et les problèmes les concernant. </ulink -> </member -> <member -><ulink url="http://www.landfield.com/usefor/" ->RFCs, brouillons et documents pour ceux intéressés techniquement. </ulink -> </member -> </simplelist> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="credits"> -<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and -contributors here. The license for your software should then be included below -the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE -distribution. --> - -<title ->Remerciements et license</title> - -<para -> &knode; </para> -<para -> Programme Copyright 1999,2000 Christian Thurner <email ->[email protected]</email -> </para> -<para -> Développeurs : <itemizedlist -> <listitem -><para ->Christian Thurner <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Christian Gebauer <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Dirk Mueller <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Matthias Kalle Dalheimer <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> </itemizedlist -> </para> -<para -> Documentation Copyright 2000 Stephan Johach <email ->[email protected]</email -></para> - -<para ->Merci à tous les développeurs de &knode; qui ont répondu à toutes mes questions stupides avec patience. Aussi à Thomas Diehl et Matthias Kiefer qui ont toujours été des contacts compétents pour ce qui est de la traduction. Sans oublier Michael McBride, toujours présent pour m'aider avec les trucs concernant la documentation et les généralités, et tous les autres membres de l'équipe &kde; qui ont contribué à la création de ce document. </para> - -<para -> Traducteurs de la documentation : </para> -<para -> De l'allemand à l'anglais : </para> -<itemizedlist -> <listitem -><para ->Rainer Endres <email ->[email protected]</email -></para -> <para ->Responsable</para -> </listitem -> <listitem -><para ->Frerich Raabe <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Oliver Henning <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Martin Piskernig <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> </itemizedlist> - -<para -> Relecteurs : </para> -<itemizedlist -> <listitem -><para ->Lauri Watts <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> <listitem -><para ->Mike Mcbride <email ->[email protected]</email -></para -> </listitem -> </itemizedlist> - -&underFDL; -&underGPL; - -</chapter> - -<appendix id="installation"> -<title ->Installation</title> - -<sect1 id="getting-knode"> -<title ->Où puis-je obtenir &knode; ?</title> - -<para ->&knode; fait partie du <ulink url="http://www.kde.org" ->projet KDE </ulink ->. Vous trouverez la version actuelle de &knode; dans le paquetage tdenetwork à <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" ->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink ->, le serveur ftp du projet KDE ou à la <ulink url="http://knode.sourceforge.net" ->page personnelle de &knode;</ulink -> </para> - -</sect1> - -<sect1 id="requirements"> -<title ->Conditions requises</title> - -<para ->Si vous voulez installer &knode; avec succès, vous avez besoin d'un KDE 2.x </para> - -<para ->Si, de plus, vous voulez utiliser &knode; comme un lecteur de forums hors ligne, vous avez besoin d'un serveur de forums local, par exemple <ulink url="http://www.leafnode.org" -><application ->leafnode</application -></ulink ->. </para> - -<para ->Si vous voulez compiler et installer &knode;, vous devez vous assurer que les programmes suivants sont présents : </para> - -<itemizedlist -> <listitem -><para ->g++2.8/egcs 1.0.3 (ou compatible)</para -></listitem -> <listitem -><para ->GNU make</para -></listitem -> <listitem -><para ->autoconf 2.1</para -></listitem -> <listitem -><para ->automake 1.4</para -></listitem -> <listitem -><para ->QT 2.2</para -></listitem -> <listitem -><para ->KDE 2.x</para -></listitem -> </itemizedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Compilation et installation</title> - -<para ->&knode; fait partie du paquetage tdenetwork de KDE 2.x et est installé en même temps que lui. Ainsi, en général, l'utilisateur n'a pas besoin de compiler les sources de &knode;. Si malgré tout vous avez l'intention de le faire ou si vous disposez des sources, la compilation et l'installation sont faites, comme il est d'usage sous Linux, en tapant : </para> - -<screen width="40"> -<prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->./configure</command -></userinput> - <prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->make</command -></userinput> - <prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->su</command -></userinput> - <prompt ->%</prompt -> <userinput -><command ->make</command -> <option ->install</option -></userinput -> -</screen> - -<para ->&knode; utilise <application ->autoconf</application -> et <application ->automake</application ->, il ne devrait donc pas y avoir de problème durant la compilation. Dans le cas contraire, veuillez contacter les listes de diffusion déjà mentionnées ou les forums KDE. </para> - -</sect1> - -<sect1 id="configuration"> -<title ->Configuration</title> - -<para ->Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, vous devez vous assurer que ce serveur est correctement configuré et qu'il est lancé. Pour plus de détails, veuillez consulter la documentation de votre serveur de forums local. </para> - -<tip -><para ->La disponibilité du serveur de forums local peut facilement être vérifiée avec le programme <application ->telnet</application ->. Ouvrez une console et tapez : </para -> <screen width="40"> -<prompt ->%</prompt -> <command ->telnet localhost nntp </command> -</screen -> <para ->À la suite de cela, le serveur de forums devrait répondre par :</para -> <screen width="40"> -<prompt ->%</prompt> - <computeroutput> - Trying 127.0.0.1... - Connected to localhost. - Escape character is '^]'. - 200 Leafnode NNTP Daemon, version 1.9.16 running at konqi.org - </computeroutput -> -</screen -> <para ->Vous quittez la session <application ->telnet</application -> par :</para -> <screen width="20"> -<prompt ->%</prompt -> <userinput ->quit</userinput> -</screen -> <para ->Si cela ne marche pas, soit il n'y a pas de serveur de forums local configuré, soit le serveur n'est pas lancé. Dans ce cas, veuillez consulter la documentation de votre serveur de forums local. </para -> </tip> - -<para ->De plus, vous avez bien sûr besoin d'une connexion à un serveur de forums sur Internet. À partir de là, &knode; ou le serveur de forums local extrait les articles. Votre fournisseur Internet devrait être capable de vous donner des informations sur les serveurs de forums que vous pouvez utiliser. Vous avez de toute façon besoin de cette information. </para> - -<para ->Vous en apprendrez plus sur la configuration de &knode; dans le chapitre <link linkend="using-knode" ->Travailler avec &knode;</link -> </para> - -</sect1> - -</appendix> - - -<appendix id="update-installation"> -<title ->Notes sur la mise à jour d'une ancienne version de &knode;</title> - -<para ->Ce paragraphe contient des notes sur ce qu'il faut savoir quand on installe une nouvelle version de &knode; avec une version plus ancienne déjà installée. </para> - -<sect1 id="update-from-0.1.x"> -<title ->Mise à jour depuis la version 0.1.x</title> - -<para ->Depuis la version 0.2, le format des fichiers de configuration et des articles enregistrés a changé. Une mise à jour n'est pas possible. Malheureusement, vos anciens fichiers de configuration ne peuvent pas être importés. </para> - -</sect1> -</appendix> - - -<!-- martin end --> -&documentation.index; -</book> -<!-- -Local Variables: -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case: lower -sgml-omittag:t -sgml-shorttag:t -sgml-always-quote-attributes:t -sgml-indent-step:nil -sgml-indent-data:nil -sgml-parent-document:nil -sgml-default-dtd-file:"knode.ced" -sgml-exposed-tags:nil -sgml-local-catalogs:nil -sgml-local-ecat-files:nil -End: ---> - diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-cleanup.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-cleanup.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 831dff3d0c0..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-cleanup.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors-fonts.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors-fonts.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e0b4f1723c1..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors-fonts.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 37a8c09dc4e..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-colors.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-attachments.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-attachments.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 8f13617efc8..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-attachments.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-settings.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-settings.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 12572e9d5ae..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-composer-settings.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-filter.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-filter.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5df4105ac3b..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-filter.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header1.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 12a94e5fe15..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header1.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header2.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0d51125aa34..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-edit-header2.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-filters.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-filters.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ecc654d64c4..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-filters.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-followup.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-followup.png Binary files differdeleted file mode 100644 index f4dcc7dab6a..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-followup.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-header-settings.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-header-settings.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 212f1c2fdfb..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-header-settings.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-identity.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-identity.png Binary files differdeleted file mode 100644 index cffbd70a0c6..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-identity.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-mail-account.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-mail-account.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 17663878fe7..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-mail-account.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-new-article.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-new-article.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 52d8a7a425b..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-new-article.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-news-account.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-news-account.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5728934acfc..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-news-account.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-post-settings.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-post-settings.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ace97acd504..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-post-settings.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-appearance-dialog.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-appearance-dialog.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 02c84089e35..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-appearance-dialog.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-settings.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-settings.png Binary files differdeleted file mode 100644 index da09dac97cd..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news-settings.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 09e1d3ef846..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-read-news.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-reply.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-reply.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 678ced0eab7..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-reply.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-search.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-search.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0f2a0b34fa8..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-search.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-start.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-start.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5e25f3e10c8..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-start.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-subscribe.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-subscribe.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ceba0555bcf..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-subscribe.png +++ /dev/null diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-views.png b/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-views.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 44ef16ae264..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/docs/tdenetwork/knode/knode-views.png +++ /dev/null |