diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po | 800 |
1 files changed, 0 insertions, 800 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po deleted file mode 100644 index 9fc905e2acc..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po +++ /dev/null @@ -1,800 +0,0 @@ -# translation of kcmkeys.po to -# translation of kcmkeys.po to Français -# traduction de kcmkeys.po en Français -# traduction de kcmkeys.po en français -# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Ludovic Grossard <[email protected]>, 2002,2003. -# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003. -# Charles de Miramon <[email protected]>, 2003. -# Delafond <[email protected]>, 2003, 2004. -# Robert Jacolin <[email protected]>, 2004. -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004. -# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005. -# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005. -# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkeys\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n" -"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" -"Language-Team: Français <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"<[email protected]>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: shortcuts.cpp:93 -msgid "" -"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " -"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " -"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " -"while you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " -"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " -"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " -"such as copy and paste." -msgstr "" -"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " -"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " -"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous " -"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " -"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " -"défaut de KDE." -"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " -"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " -"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " -"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " -"copier ou coller." - -#: shortcuts.cpp:152 -msgid "" -"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " -"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." -msgstr "" -"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez " -"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle " -"« Standard KDE »." - -#: shortcuts.cpp:158 -msgid "New scheme" -msgstr "Nouveau modèle" - -#: shortcuts.cpp:163 -msgid "&Save..." -msgstr "&Enregistrer..." - -#: shortcuts.cpp:165 -msgid "" -"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." -msgstr "" -"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera " -"demandé." - -#: shortcuts.cpp:177 -msgid "&Global Shortcuts" -msgstr "Raccourcis gl&obaux" - -#: shortcuts.cpp:182 -msgid "Shortcut Se&quences" -msgstr "Séque&nces de raccourcis" - -#: shortcuts.cpp:187 -msgid "App&lication Shortcuts" -msgstr "Raccourcis dans les app&lications" - -#: shortcuts.cpp:248 -msgid "User-Defined Scheme" -msgstr "Modèle personnalisé" - -#: shortcuts.cpp:249 -msgid "Current Scheme" -msgstr "Modèle courant" - -#: shortcuts.cpp:292 -msgid "" -"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " -"one." -msgstr "" -"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un " -"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci." - -#: shortcuts.cpp:312 -msgid "" -"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " -"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" -msgstr "" -"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de " -"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?" - -#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 -msgid "Win" -msgstr "Windows" - -#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 -msgid "Save Key Scheme" -msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis" - -#: shortcuts.cpp:342 -msgid "Enter a name for the key scheme:" -msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :" - -#: shortcuts.cpp:372 -msgid "" -"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" -"do you want to overwrite it?\n" -msgstr "" -"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n" -"Voulez-vous l'écraser ?\n" - -#: shortcuts.cpp:375 -msgid "Overwrite" -msgstr "Écraser" - -#: modifiers.cpp:174 -msgid "KDE Modifiers" -msgstr "Modificateurs de KDE" - -#: modifiers.cpp:177 -msgid "Modifier" -msgstr "Modificateur" - -#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 -msgid "X11-Mod" -msgstr "Modificateur X-Window" - -#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: modifiers.cpp:207 -msgid "Macintosh keyboard" -msgstr "Clavier MacIntosh" - -#: modifiers.cpp:212 -msgid "MacOS-style modifier usage" -msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs" - -#: modifiers.cpp:215 -msgid "" -"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " -"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" -"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" -"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " -"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " -"for window manager commands." -msgstr "" -"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour " -"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra " -"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de <i>" -"Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> " -"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> " -"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de " -"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de " -"fenêtres." - -#: modifiers.cpp:228 -msgid "X Modifier Mapping" -msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window" - -#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 -msgid "Command" -msgstr "Commande" - -#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 -msgid "Option" -msgstr "Option" - -#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 -msgid "Control" -msgstr "Contrôle" - -#: modifiers.cpp:297 -#, c-format -msgid "Key %1" -msgstr "Touche « %1 »" - -#: modifiers.cpp:330 -msgid "None" -msgstr "Aucune" - -#: modifiers.cpp:343 -msgid "" -"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " -"'Meta' keys properly configured as modifier keys." -msgstr "" -"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche " -"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice." - -#: main.cpp:54 -msgid "" -"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " -"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " -"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " -"although you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " -"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " -"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " -"copy and paste." -msgstr "" -"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " -"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " -"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous " -"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " -"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " -"défaut de KDE." -"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " -"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " -"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " -"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " -"copier ou coller." - -#: main.cpp:77 -msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Séquences de raccourcis" - -#: main.cpp:81 -msgid "Command Shortcuts" -msgstr "Raccourcis de commandes" - -#: main.cpp:86 -msgid "Modifier Keys" -msgstr "Modificateurs" - -#: treeview.cpp:109 -msgid "Shortcut" -msgstr "Raccourcis" - -#: treeview.cpp:110 -msgid "Alternate" -msgstr "Alternatif" - -#: commandShortcuts.cpp:73 -msgid "" -"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " -"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." -msgstr "" -"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, " -"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une " -"touche ou une combinaison de touches." - -#: commandShortcuts.cpp:83 -msgid "" -"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " -"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " -"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez " -"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée " -"dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">" -"éditeur de menu de KDE</a>.</qt>" - -#: commandShortcuts.cpp:96 -msgid "" -"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " -"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " -"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." -msgstr "" -"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement " -"définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous " -"voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut " -"être faite via le programme d'édition de menu." - -#: commandShortcuts.cpp:104 -msgid "Shortcut for Selected Command" -msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée" - -#: commandShortcuts.cpp:109 -msgid "" -"_: no key\n" -"&None" -msgstr "&Aucune" - -#: commandShortcuts.cpp:110 -msgid "The selected command will not be associated with any key." -msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche." - -#: commandShortcuts.cpp:112 -msgid "C&ustom" -msgstr "&Personnalisé" - -#: commandShortcuts.cpp:114 -msgid "" -"If this option is selected you can create a customized key binding for the " -"selected command using the button to the right." -msgstr "" -"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier " -"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite." - -#: commandShortcuts.cpp:119 -msgid "" -"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " -"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " -"selected command." -msgstr "" -"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que " -"vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que " -"vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée." - -#: commandShortcuts.cpp:142 -msgid "" -"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" -"Perhaps it is not installed or not in your path." -msgstr "" -"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n" -"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements." - -#: commandShortcuts.cpp:144 -msgid "Application Missing" -msgstr "Application manquante" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 -msgid "System" -msgstr "Système" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 -msgid "Navigation" -msgstr "Navigation" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 -msgid "Walk Through Windows" -msgstr "Circuler parmi les fenêtres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 -msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 -msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "Circuler parmi les bureaux" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 -msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 -msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 -msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 -msgid "Windows" -msgstr "Fenêtres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 -msgid "Window Operations Menu" -msgstr "Menu des opérations de fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 -msgid "Close Window" -msgstr "Fermer la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximiser la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Réduire la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 -msgid "Shade Window" -msgstr "Ombrer la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 -msgid "Move Window" -msgstr "Déplacer la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 -msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionner la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 -msgid "Raise Window" -msgstr "Dérouler la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 -msgid "Lower Window" -msgstr "Enrouler la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 -msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 -msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 -msgid "Hide Window Border" -msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 -msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 -msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 -msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 -msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 -msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 -msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 -msgid "Pack Window Up" -msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 -msgid "Pack Window Down" -msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 -msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 -msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 -msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 -msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 -msgid "Window & Desktop" -msgstr "Fenêtres et bureaux" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 -msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 -msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 -msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 -msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 -msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 -msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 -msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 -msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 -msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 -msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 -msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 -msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 -msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 -msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 -msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 -msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 -msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 -msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 -msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 -msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 -msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 -msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 -msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 -msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 -msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 -msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 -msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 -msgid "Desktop Switching" -msgstr "Changement de bureau" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 -msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "Aller sur le bureau 1" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 -msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "Aller sur le bureau 2" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 -msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "Aller sur le bureau 3" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 -msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "Aller sur le bureau 4" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 -msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "Aller sur le bureau 5" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 -msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "Aller sur le bureau 6" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 -msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "Aller sur le bureau 7" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 -msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "Aller sur le bureau 8" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 -msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "Aller sur le bureau 9" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 -msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "Aller sur le bureau 10" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 -msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "Aller sur le bureau 11" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 -msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "Aller sur le bureau 12" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 -msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "Aller sur le bureau 13" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 -msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "Aller sur le bureau 14" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 -msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "Aller sur le bureau 15" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 -msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "Aller sur le bureau 16" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 -msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "Aller sur le bureau 17" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 -msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "Aller sur le bureau 18" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 -msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "Aller sur le bureau 19" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 -msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "Aller sur le bureau 20" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 -msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "Aller sur le bureau suivant" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 -msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "Aller sur le bureau précédent" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 -msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "Aller sur le bureau à droite" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 -msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "Aller sur le bureau à gauche" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 -msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 -msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "Aller sur le bureau en dessous" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 -msgid "Mouse Emulation" -msgstr "Émulation de la souris" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 -msgid "Kill Window" -msgstr "Détruire la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 -msgid "Window Screenshot" -msgstr "Faire une capture de la fenêtre" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 -msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "Faire une capture du bureau" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 -msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 -msgid "Panel" -msgstr "Tableau de bord" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 -msgid "Popup Launch Menu" -msgstr "Faire apparaître le menu K" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 -msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "Afficher / masquer le bureau" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 -msgid "Next Taskbar Entry" -msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 -msgid "Previous Taskbar Entry" -msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureau" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 -msgid "Run Command" -msgstr "Exécuter une commande" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Afficher la liste des fenêtres" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 -msgid "Switch User" -msgstr "Changer d'utilisateur" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 -msgid "Lock Session" -msgstr "Verrouiller la session" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Se déconnecter" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Se déconnecter sans confirmation" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Arrêter sans confirmation" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Redémarrer sans confirmation" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 -msgid "Clipboard" -msgstr "Presse-papiers" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 -msgid "Show Klipper Popup-Menu" -msgstr "Afficher le menu du presse-papiers" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 -msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" -msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 -msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" -msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 -msgid "Keyboard" -msgstr "Clavier" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 -msgid "Switch to Next Keyboard Layout" -msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" |