summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po868
1 files changed, 0 insertions, 868 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index efc96ea6901..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,868 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Français
-# translation of kcmkonq.po to
-# traduction de kcmkonq.po en Français
-# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2004.
-# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
-# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
-# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
-# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement "
-"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Options diverses"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous "
-"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre "
-"actuelle."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr ""
-"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
-"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une "
-"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
-"apparaissent dans des fenêtres séparées."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
-"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
-"informations sur ce fichier."
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
-"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
-"informations sur ce fichier."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Renommer directement &les icônes"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
-"directement dessus. "
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&URL de démarrage :"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Sélection du dossier personnel"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche "
-"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général "
-"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
-"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
-"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
-"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Demander une confirmation pour"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
-"vous « supprimez » un fichier :"
-"<ul> "
-"<li><em>Mettre à la corbeille :</em> déplace le fichier dans votre dossier "
-"corbeille, d'où il peut être facilement restauré.</li> "
-"<li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le fichier.</li> </li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "&Mettre à la corbeille"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "Supprim&er"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "A&pparence"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Comportement"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "A&perçus && méta-données"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
-"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "Nombre de b&ureaux : "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
-"bureau KDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Noms des bureaux"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Bureau %1 :"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
-"bureau"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Bureau %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Fichiers sons"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "B&outon gauche :"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
-"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "Bo&uton droit :"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de "
-"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
-"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
-"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
-"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
-"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
-"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
-"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu "
-"propose notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran "
-"et terminer la session KDE.</li> "
-"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
-"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
-"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
-"central de la souris sur le bureau : "
-"<ul> "
-"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
-"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
-"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
-"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
-"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
-"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
-"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a "
-"notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran et "
-"terminer la session KDE.</li> "
-"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
-"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
-"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Aucune action"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Liste des fenêtres"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Menu du bureau"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Menu des applications"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Menu des signets"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Menu personnalisé 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Menu personnalisé 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"u"
-"<h1>Bureau</h1>\n"
-"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
-"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
-"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
-"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
-"d'informations sur chaque option."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Police standard :"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
-"Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "&Taille de police :"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
-"fenêtres de Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "&Couleur du texte normal :"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
-"Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Couleur de fond du &texte :"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
-"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière "
-"ligne."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
-"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
-"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
-"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
-"configuration « Souris »."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
-"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
-"selon ce qui est le plus approprié."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" ligne\n"
-" lignes"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" pixel\n"
-" pixels"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il "
-"est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données "
-"pour les protocoles :</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
-"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
-"dossier. "
-"<h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour lesquels vous "
-"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les "
-"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les "
-"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP "
-"lents contenant des grosses images. "
-"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier "
-"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
-"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la "
-"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Sélection des protocoles"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Protocoles locaux"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Protocoles Internet"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
-"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
-"gestionnaire de fichiers.\n"
-"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
-"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " Mo"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types "
-"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et "
-"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous "
-"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes "
-"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Général"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
-"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
-"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
-"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
-"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
-"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
-"décochez cette option."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "Aucu&ne"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
-"l'écran."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Barre &de menus du bureau"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
-"présente en haut de l'écran."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
-"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
-"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
-"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Actions des boutons de la souris"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Bouton central :"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Bouton gauche :"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Bouton droit :"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Éditer..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Icônes des fichiers"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "A&lignement automatique des icônes"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
-"sur une grille quand vous les déplacez."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom "
-"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
-"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
-"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
-"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
-"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. "
-"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que "
-"vous faites.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Afficher l'aperçu pour"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
-"d'aperçu."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Icônes des périphériques"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Types de périphériques à afficher"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
-"bureau."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Emplacements</h1>\n"
-"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers "
-"posés sur le bureau.\n"
-"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
-"pour plus d'informations sur chaque option."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Dossier du &bureau :"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
-"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
-"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
-"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de KDE. Vous "
-"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
-"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "D&ossier des documents :"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Démarrage automatique"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
-"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Confirmation requise"