summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po1146
1 files changed, 0 insertions, 1146 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index b1697ebee8d..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1146 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Français
-# translation of kdesktop.po to
-# traduction de kdesktop.po en Français
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to
-# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
-# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003.
-# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005.
-# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
-"touche.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>"
-"\n"
-"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Déverr&ouiller"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
-"échoué.\n"
-"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
-"existante."
-"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
-"affiché. "
-"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
-"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
-"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
-"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
-"de KDE permettent également de basculer entre les sessions."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ne plus demander"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Activer"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
-"impossible.\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
-"root »"
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Verrou KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Définir comme &papier peint"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
-"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
-"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; "
-"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un "
-"arrêt forcé."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"« %1 » est un fichier, mais KDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il "
-"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Le déplacer"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ne pas déplacer"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
-"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Renommer"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propriétés"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Mettre à la &corbeille"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Exécuter une commande..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Configurer le bureau..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Masquer le menu du bureau"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Séparer les fenêtres"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Fenêtres en cascade"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Par nom (respecter la casse)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Par taille"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Par type"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Par date"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Les dossiers en premier"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Aligner les icônes verticalement"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Aligner sur la grille"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Verrouiller"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Rafraîchir le bureau"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Verrouiller la session"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Déconnecter « %1 »..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Démarrer une nouvelle session"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Réorganiser les icônes"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Aligner les icônes"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Afficher le menu du bureau"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Icônes"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenêtres"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sessions"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
-"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
-"affiché. "
-"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
-"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
-"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
-"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
-"de KDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Le bureau de KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsolète"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr ""
-"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
-"la base de données"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Exécuter une commande"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Quitter l'environnement"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Arrêter sans confirmation"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Redémarrer sans confirmation"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Options >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Exécuter"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Vous n'existez pas.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"La commande spécifiée n'existe pas."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Options <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
-"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
-"irrémédiable.\n"
-"Voulez-vous vraiment continuer ?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Exécuter en temps &réel"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
-"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
-"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
-"ordonnancements sont disponibles :\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
-"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre "
-"tous les processus</li>\n"
-"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
-"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. "
-"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot "
-"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet "
-"ordonnancement.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Nom d'utilisateur :"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
-"l'application."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr ""
-"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Mot de pa&sse :"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Exécuter dans un &terminal"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
-"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorité :"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
-"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par "
-"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
-"mot de passe du superutilisateur."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
-"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
-"au fonctionnement de l'application."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Basse"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Élevée"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
-"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
-"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
-"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
-"nécessaire pour faire cela."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mmande :"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
-"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
-"locale comme « ~/.kderc »."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
-"consulter."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
-"s'appliquent à tous les bureaux."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
-"s'appliquent à tous les écrans."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode "
-"xinerama."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
-"plan"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que KDE doit utiliser pour mettre "
-"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
-"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
-"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
-"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
-"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
-"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
-"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
-"décochez cette option."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Alignement automatique des icônes"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
-"sur une grille quand vous les déplacez."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Les dossiers en premier"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
-"bureau"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
-"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Émulateur de terminal"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
-"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Action du bouton central de la souris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
-"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Action du bouton droit de la souris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
-"périphérique de pointage sur le bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Numéro majeur de la version de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Numéro mineur de la version de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Numéro de mise à jour de la version de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Activer l'ombre du texte"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
-"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
-"couleur similaire."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Afficher les fichiers cachés"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
-"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
-"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n"
-"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte "
-"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
-"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne "
-"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
-"faites.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Direction de l'alignement"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
-"horizontalement."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Afficher l'aperçu pour"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
-"d'aperçu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Critère de tri"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
-"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
-"seront mélangés aux fichiers."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Types de périphériques à exclure"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
-"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
-"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
-"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Barre de menus du bureau"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
-"présente en haut de l'écran."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Activer l'écran de veille"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Active l'écran de veille."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Délai de l'écran de veille"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie "
-"d'énergie,\n"
-" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
-"Cependant, certains écrans de veille\n"
-" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
-"pas les désactiver."