diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po | 1146 |
1 files changed, 0 insertions, 1146 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index b1697ebee8d..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1146 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Français -# translation of kdesktop.po to -# traduction de kdesktop.po en Français -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002,2003, 2004. -# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003. -# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003. -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005. -# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" -"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" -"Language-Team: Français <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une " -"touche.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>" -"\n" -"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Déverr&ouiller" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " -"échoué.\n" -"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " -"existante." -"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " -"affiché. " -"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " -"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " -"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " -"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " -"de KDE permettent également de basculer entre les sessions." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Démarrer une nouvelle &session" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ne plus demander" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Emplacement" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activer" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Démarrer une &nouvelle session" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " -"impossible.\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " -"root »" - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Imposer le verrouillage de la session" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Verrou KDesktop" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Définir comme &papier peint" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "image.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Impossible de se déconnecter correctement.\n" -"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de " -"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; " -"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un " -"arrêt forcé." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"« %1 » est un fichier, mais KDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il " -"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Le déplacer" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Ne pas déplacer" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez " -"le bureau pour utiliser un autre emplacement." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Renommer" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propriétés" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Mettre à la &corbeille" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Exécuter une commande..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Configurer le bureau..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Masquer le menu du bureau" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Séparer les fenêtres" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Fenêtres en cascade" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Par nom (respecter la casse)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Par nom (ignorer la casse)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Par taille" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Par type" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Par date" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Les dossiers en premier" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Aligner les icônes horizontalement" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Aligner les icônes verticalement" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Aligner sur la grille" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Verrouiller" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Rafraîchir le bureau" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Verrouiller la session" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Déconnecter « %1 »..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Démarrer une nouvelle session" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Réorganiser les icônes" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Aligner les icônes" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Afficher le menu du bureau" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Icônes" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Fenêtres" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Changer d'utilisateur" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sessions" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nouveau" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureau" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. " -"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " -"affiché. " -"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " -"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " -"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " -"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " -"de KDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Avertissement - Nouvelle session" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Le bureau de KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsolète" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "" -"Attendre que kded ait terminé la construction de\n" -"la base de données" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Exécuter une commande" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Afficher la liste des fenêtres" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Quitter l'environnement" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Arrêter sans confirmation" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Redémarrer sans confirmation" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Options >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Exécuter" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Vous n'existez pas.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Impossible d'exécuter la commande spécifiée." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"La commande spécifiée n'existe pas." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Options <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " -"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " -"irrémédiable.\n" -"Voulez-vous vraiment continuer ?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Exécuter en temps &réel" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " -"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " -"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " -"ordonnancements sont disponibles :\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " -"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre " -"tous les processus</li>\n" -"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre " -"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. " -"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot " -"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet " -"ordonnancement.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nom d'utilisateur :" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " -"l'application." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "" -"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Mot de pa&sse :" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Exécuter dans un &terminal" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " -"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorité :" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " -"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par " -"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du " -"mot de passe du superutilisateur." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " -"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps " -"au fonctionnement de l'application." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Basse" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Élevée" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " -"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " -"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " -"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " -"nécessaire pour faire cela." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mmande :" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " -"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " -"locale comme « ~/.kderc »." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " -"consulter." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " -"s'appliquent à tous les bureaux." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " -"s'appliquent à tous les écrans." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode " -"xinerama." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière " -"plan" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Taille du cache du fond d'écran" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que KDE doit utiliser pour mettre " -"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache " -"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut " -"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " -"glisser / déposer des fichiers sur le bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent " -"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si " -"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la " -"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " -"décochez cette option." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Alignement automatique des icônes" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " -"sur une grille quand vous les déplacez." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Les dossiers en premier" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" -"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " -"bureau" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de " -"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Émulateur de terminal" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Action du bouton gauche de la souris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " -"votre périphérique de pointage sur le bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Action du bouton central de la souris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " -"votre périphérique de pointage sur le bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Action du bouton droit de la souris" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre " -"périphérique de pointage sur le bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Numéro majeur de la version de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Numéro mineur de la version de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Numéro de mise à jour de la version de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Activer l'ombre du texte" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " -"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " -"couleur similaire." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Afficher les fichiers cachés" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un " -"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des " -"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n" -"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte " -"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour " -"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne " -"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous " -"faites.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Direction de l'alignement" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " -"horizontalement." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Afficher l'aperçu pour" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " -"d'aperçu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Critère de tri" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, " -"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " -"seront mélangés aux fichiers." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Types de périphériques à exclure" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " -"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet " -"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " -"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Barre de menus du bureau" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " -"présente en haut de l'écran." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Activer l'écran de veille" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Active l'écran de veille." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Délai de l'écran de veille" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie " -"d'énergie,\n" -" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. " -"Cependant, certains écrans de veille\n" -" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " -"pas les désactiver." |