summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po1477
1 files changed, 1477 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..1281c50d279
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1477 @@
+# translation of konsole.po to Français
+# translation of konsole.po to
+# traduction de konsole.po en Français
+#
+# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003.
+# Delafond <[email protected]>, 2004.
+# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2006.
+# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2007.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
+# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Taille : XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Taille : %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspendre le programme"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "C&ontinuer le programme"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Blo&quer"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Interrom&pre le programme"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Terminer le programme"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "T&uer le programme"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Signal &1 de l'utilisateur"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Signal &2 de l'utilisateur"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Envoyer un si&gnal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barre d'on&glets"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Masquée"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "En &haut"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barre de dé&filement"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "À &gauche"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "À &droite"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "C&loche"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Cl&oche du système"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notifications du système"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Cloche &visible"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Aucun"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Augmenter la taille des polices"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Diminuer la taille des polices"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "S&électionner..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installer une police..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Encodage :"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Clav&ier"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Mod&èle"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Taille"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (p&etit)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (PC &IBM)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Personnalisée..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Hist&orique..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Enregi&strer"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "As&tuce du jour"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Fin de la sélection"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nouvelle sess&ion"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Config&uration"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Dé&tacher la session"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "R&enommer la session..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Guetter l'activit&é"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Guetter l'inactiv&ité"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Basculer vers l'onglet"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Fermer &la session"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Options d'onglet"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Texte et icônes"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Texte &seulement"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "&Icônes seulement"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Masquage &dynamique"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n"
+"Cliquez et maintenez pour le menu de session"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Fermer la session courante"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuration"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Coller la sélection"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Effacer le terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Chercher dans l'&historique..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Chercher le précé&dent"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "E&nregistrer l'historique sous..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Effa&cer l'historique"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Effacer tous &les historiques"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Cacher la barre de &menus"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Im&primer l'écran..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nouvelle session"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activer le menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Liste des sessions"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Déplace&r la session vers la gauche"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Déplacer la session vers la &droite"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Aller à la session précédente"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Aller à la session suivante"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Basculer vers la session %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Augmenter la taille des polices"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Diminuer la taille des polices"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Rendu bidirectionnel du texte"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si "
+"vous continuez.\n"
+"Voulez-vous vraiment quitter ?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Vraiment quitter ?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de "
+"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "L'application ne répond pas"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent "
+"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez "
+"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans "
+"« fonts:/Personnel » ?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installer les polices ?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installer"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ne pas installer"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>"
+". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell "
+"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des "
+"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
+"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> "
+"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
+"\n"
+"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Choix des raccourcis clavier"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 No. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Liste des sessions"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Confirmation de la fermeture"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nouveau "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nouvelle &fenêtre"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nouveau shell d'après le signet"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell dans le signet"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Programme « screen » pour « %1 »"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Renommer la session"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la session :"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuration de l'historique"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Acti&ver"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Nombre de lignes : "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Illimité"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"La fin de l'historique a été atteinte.\n"
+"Voulez-vous continuer par son début ?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Chercher"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Le début de l'historique a été atteint.\n"
+"Voulez-vous continuer par sa fin ?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Enregistrer l'historique"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Ceci n'est pas un fichier local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Le fichier existe"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n"
+"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
+"« lrzsz ».\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais "
+"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n"
+"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
+"« lrzsz ».\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n"
+"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Télécharger"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Afficher « %1 »"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuration de la taille"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Nombre de colonnes :"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Nombre de lignes :"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Comme une expression &rationnelle"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Édition..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historique..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Es&pacement des lignes"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Curseur cli&gnotant"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Afficher le &cadre"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "C&acher le cadre"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Séparateurs de &mots..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Fermer le terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Séparateurs de mots"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors "
+"d'un double clic :"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Effacer les messages"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal X pour KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Définit la classe de la fenêtre"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Lance un terminal de connexion"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Définit le titre de la fenêtre"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Masquer la barre de menu"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Masquer la barre d'onglets"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Masquer le cadre"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Masquer la barre de défilement"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "La taille du terminal est fixée"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Démarrer avec le type de session donné"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Liste des types de session disponibles"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Définir la table de touches à « nom »"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liste des tables de touches disponibles"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Démarrer avec le profil de session donné"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Liste des profils de session disponibles"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liste des modèles disponibles"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Exécuter « command » à la place du shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Arguments de « command »"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mainteneur"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Correction de bogues et améliorations"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Correction de bogues"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Marquage élégant"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Mise en composant\n"
+"Barres d'onglets et noms des sessions"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Mise en composant\n"
+"Améliorations diverses"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Transparence"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n"
+"Améliorations diverses"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Modèles et améliorations de la sélection"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Portage pour SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Portage pour FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Merci à beaucoup d'autres.\n"
+"La liste ci-dessus ne présente que les\n"
+"contributions dont j'ai réussi à conserver\n"
+"la trace."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel après pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimer &un en-tête"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[pas de titre]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole par défaut"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Noir sur couleur claire"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Noir sur jaune clair"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Noir sur blanc"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marbre"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Vert sur noir"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Teinte verte"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, léger"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Couleurs Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole transparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Midnight Commander transparent"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparent, fond foncé"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparent, fond clair"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Blanc sur noir"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Couleurs de XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Couleurs du système"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Couleurs de VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Konsole Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historique)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "vt420pc"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela "
+"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin "
+"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Une erreur fatale est apparue"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Session « %1 » silencieuse"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activité de la session « %1 »"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Terminé>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
+"enregistrée."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progression de ZMODEM"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la "
+"couleur du texte de l'onglet ?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code "
+"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton "
+"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous "
+"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une "
+"nouvelle session standard ?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche "
+"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n"
+"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de "
+"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et "
+"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous "
+"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le "
+"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La "
+"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la "
+"circulation entre les sessions plus facile.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur "
+"son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier "
+"« Ctrl+Alt+M » ?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci "
+"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur "
+"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
+"Configurer Konsole » ?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de "
+"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
+"Configurer Konsole » ?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la "
+"souris appuyé sur l'onglet ?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre "
+"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou "
+"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
+"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le "
+"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
+"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, "
+"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
+"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche "
+"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches "
+"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton "
+"central de la souris, \n"
+"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le "
+"tampon ?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du "
+"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, "
+"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez "
+"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous "
+"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche "
+"Majuscule enfoncée.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous "
+"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
+"enfoncée ?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
+"fenêtre ?\n"
+"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
+"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
+"fenêtre ?\n"
+"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
+"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir "
+"d'une variable de la ligne de commande,\n"
+"comme pour le shell Bash avec la commande « export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
+"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans "
+"les signets, \n"
+"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n"
+"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous "
+"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n"
+"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous "
+"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la "
+"souris.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n"
+"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou "
+"\n"
+"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la "
+"Konsole,\n"
+"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n"
+"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par "
+"KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les "
+"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour "
+"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de "
+"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement "
+"entre les sessions ?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche "
+"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous "
+"apportant quelques options sur les onglets ?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "A&rrêter"