summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po1477
1 files changed, 0 insertions, 1477 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index 1281c50d279..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1477 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to Français
-# translation of konsole.po to
-# traduction de konsole.po en Français
-#
-# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003.
-# Delafond <[email protected]>, 2004.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2006.
-# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2007.
-# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
-# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
-# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Taille : XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Taille : %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Suspendre le programme"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "C&ontinuer le programme"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "Blo&quer"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "Interrom&pre le programme"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Terminer le programme"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "T&uer le programme"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Signal &1 de l'utilisateur"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Signal &2 de l'utilisateur"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "Envoyer un si&gnal"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "Barre d'on&glets"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Masquée"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "En &haut"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Barre de dé&filement"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "À &gauche"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "À &droite"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "C&loche"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Cl&oche du système"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Notifications du système"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "Cloche &visible"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Aucun"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "&Augmenter la taille des polices"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "&Diminuer la taille des polices"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "S&électionner..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Installer une police..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Encodage :"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "Clav&ier"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "Mod&èle"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "&Taille"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (p&etit)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (PC &IBM)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Personnalisée..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "Hist&orique..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "Enregi&strer"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "As&tuce du jour"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Fin de la sélection"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "Nouvelle sess&ion"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "Config&uration"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Dé&tacher la session"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "R&enommer la session..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Guetter l'activit&é"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Guetter l'inactiv&ité"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Basculer vers l'onglet"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "Fermer &la session"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "&Options d'onglet"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "&Texte et icônes"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Texte &seulement"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "&Icônes seulement"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Masquage &dynamique"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n"
-"Cliquez et maintenez pour le menu de session"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Fermer la session courante"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuration"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Coller la sélection"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "&Effacer le terminal"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "Chercher dans l'&historique..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Chercher le précé&dent"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "E&nregistrer l'historique sous..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Effa&cer l'historique"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Effacer tous &les historiques"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Cacher la barre de &menus"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "Im&primer l'écran..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nouvelle session"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Activer le menu"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Liste des sessions"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Déplace&r la session vers la gauche"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Déplacer la session vers la &droite"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Aller à la session précédente"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Aller à la session suivante"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Basculer vers la session %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Augmenter la taille des polices"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Diminuer la taille des polices"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Rendu bidirectionnel du texte"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si "
-"vous continuez.\n"
-"Voulez-vous vraiment quitter ?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Vraiment quitter ?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de "
-"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "L'application ne répond pas"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent "
-"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez "
-"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans "
-"« fonts:/Personnel » ?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Installer les polices ?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Installer"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Ne pas installer"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>"
-". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell "
-"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des "
-"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
-"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n"
-"\n"
-"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> "
-"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
-"\n"
-"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Choix des raccourcis clavier"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 No. %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Liste des sessions"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Confirmation de la fermeture"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nouveau "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nouvelle &fenêtre"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nouveau shell d'après le signet"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Shell dans le signet"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Programme « screen » pour « %1 »"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Renommer la session"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nom de la session :"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Configuration de l'historique"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "Acti&ver"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Nombre de lignes : "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Illimité"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Illimité"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"La fin de l'historique a été atteinte.\n"
-"Voulez-vous continuer par son début ?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Chercher"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Le début de l'historique a été atteint.\n"
-"Voulez-vous continuer par sa fin ?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Enregistrer l'historique"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Ceci n'est pas un fichier local.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
-"Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Le fichier existe"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Écraser"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n"
-"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
-"« lrzsz ».\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais "
-"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n"
-"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
-"« lrzsz ».\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n"
-"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Télécharger"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Afficher « %1 »"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Configuration de la taille"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Nombre de colonnes :"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Nombre de lignes :"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Comme une expression &rationnelle"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Édition..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historique..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Es&pacement des lignes"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Curseur cli&gnotant"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Afficher le &cadre"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "C&acher le cadre"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Séparateurs de &mots..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Fermer le terminal"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Séparateurs de mots"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors "
-"d'un double clic :"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Effacer les messages"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "Terminal X pour KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Définit la classe de la fenêtre"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Lance un terminal de connexion"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Définit le titre de la fenêtre"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »."
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Masquer la barre de menu"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Masquer la barre d'onglets"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Masquer le cadre"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Masquer la barre de défilement"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "La taille du terminal est fixée"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Démarrer avec le type de session donné"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Liste des types de session disponibles"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Définir la table de touches à « nom »"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Liste des tables de touches disponibles"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Démarrer avec le profil de session donné"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Liste des profils de session disponibles"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Liste des modèles disponibles"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Exécuter « command » à la place du shell"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Arguments de « command »"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mainteneur"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Auteur"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "Correction de bogues et améliorations"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "Correction de bogues"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "Marquage élégant"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"Mise en composant\n"
-"Barres d'onglets et noms des sessions"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"Mise en composant\n"
-"Améliorations diverses"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "Transparence"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n"
-"Améliorations diverses"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "Modèles et améliorations de la sélection"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Portage pour SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Portage pour FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Merci à beaucoup d'autres.\n"
-"La liste ci-dessus ne présente que les\n"
-"contributions dont j'ai réussi à conserver\n"
-"la trace."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel après pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Imprimer &un en-tête"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[pas de titre]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konsole par défaut"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Noir sur couleur claire"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Noir sur jaune clair"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Noir sur blanc"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Marbre"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Vert sur noir"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Teinte verte"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papier, léger"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Couleurs Linux"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Konsole transparente"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Midnight Commander transparent"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Transparent, fond foncé"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Transparent, fond clair"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Blanc sur noir"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Couleurs de XTerm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Couleurs du système"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Couleurs de VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Konsole Linux"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (historique)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "vt420pc"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela "
-"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin "
-"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Une erreur fatale est apparue"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Session « %1 » silencieuse"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Activité de la session « %1 »"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Terminé>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
-"enregistrée."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progression de ZMODEM"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la "
-"couleur du texte de l'onglet ?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code "
-"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton "
-"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous "
-"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une "
-"nouvelle session standard ?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche "
-"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n"
-"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de "
-"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et "
-"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous "
-"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le "
-"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La "
-"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la "
-"circulation entre les sessions plus facile.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur "
-"son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier "
-"« Ctrl+Alt+M » ?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci "
-"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur "
-"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
-"Configurer Konsole » ?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de "
-"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
-"Configurer Konsole » ?</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la "
-"souris appuyé sur l'onglet ?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre "
-"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou "
-"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
-"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le "
-"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
-"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, "
-"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
-"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche "
-"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches "
-"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton "
-"central de la souris, \n"
-"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le "
-"tampon ?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du "
-"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, "
-"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez "
-"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous "
-"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche "
-"Majuscule enfoncée.\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous "
-"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
-"enfoncée ?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
-"fenêtre ?\n"
-"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
-"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
-"fenêtre ?\n"
-"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
-"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir "
-"d'une variable de la ligne de commande,\n"
-"comme pour le shell Bash avec la commande « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
-"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans "
-"les signets, \n"
-"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n"
-"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous "
-"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n"
-"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous "
-"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la "
-"souris.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n"
-"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou "
-"\n"
-"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la "
-"Konsole,\n"
-"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n"
-"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par "
-"KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les "
-"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour "
-"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de "
-"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement "
-"entre les sessions ?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche "
-"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous "
-"apportant quelques options sur les onglets ?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "A&rrêter"