diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po | 1477 |
1 files changed, 0 insertions, 1477 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index 1281c50d279..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1477 +0,0 @@ -# translation of konsole.po to Français -# translation of konsole.po to -# traduction de konsole.po en Français -# -# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003. -# Delafond <[email protected]>, 2004. -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2006. -# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2007. -# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005. -# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005. -# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n" -"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" -"Language-Team: Français <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Taille : XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Taille : %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Suspendre le programme" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "C&ontinuer le programme" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "Blo&quer" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "Interrom&pre le programme" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Terminer le programme" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "T&uer le programme" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Signal &1 de l'utilisateur" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Signal &2 de l'utilisateur" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "Envoyer un si&gnal" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "Barre d'on&glets" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Masquée" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "En &haut" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "Barre de dé&filement" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "À &gauche" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "À &droite" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "C&loche" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "Cl&oche du système" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "&Notifications du système" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "Cloche &visible" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Aucun" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "&Augmenter la taille des polices" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "&Diminuer la taille des polices" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "S&électionner..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Installer une police..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "&Encodage :" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "Clav&ier" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "Mod&èle" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "&Taille" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (p&etit)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (PC &IBM)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Personnalisée..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "Hist&orique..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "Enregi&strer" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "As&tuce du jour" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Fin de la sélection" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "Nouvelle sess&ion" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "Config&uration" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "Dé&tacher la session" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "R&enommer la session..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Guetter l'activit&é" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Guetter l'inactiv&ité" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Basculer vers l'onglet" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "Fermer &la session" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "&Options d'onglet" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "&Texte et icônes" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "Texte &seulement" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "&Icônes seulement" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "Masquage &dynamique" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n" -"Cliquez et maintenez pour le menu de session" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Fermer la session courante" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Configuration" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Coller la sélection" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "&Effacer le terminal" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "Chercher dans l'&historique..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Chercher le précé&dent" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "E&nregistrer l'historique sous..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Effa&cer l'historique" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Effacer tous &les historiques" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Téléchargement par &ZModem..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Cacher la barre de &menus" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Enregistrer les ¶mètres des sessions..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "Im&primer l'écran..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nouvelle session" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Activer le menu" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Liste des sessions" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Déplace&r la session vers la gauche" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Déplacer la session vers la &droite" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Aller à la session précédente" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Aller à la session suivante" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Basculer vers la session %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Augmenter la taille des polices" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Diminuer la taille des polices" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Rendu bidirectionnel du texte" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si " -"vous continuez.\n" -"Voulez-vous vraiment quitter ?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Vraiment quitter ?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de " -"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "L'application ne répond pas" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent " -"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez " -"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans " -"« fonts:/Personnel » ?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Installer les polices ?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Installer" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Ne pas installer" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>" -". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell " -"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des " -"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " -"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n" -"\n" -"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> " -"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n" -"\n" -"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Choix des raccourcis clavier" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 No. %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Liste des sessions" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Confirmation de la fermeture" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Nouveau " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nouvelle &fenêtre" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nouveau shell d'après le signet" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Shell dans le signet" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Programme « screen » pour « %1 »" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Renommer la session" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Nom de la session :" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Configuration de l'historique" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "Acti&ver" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Nombre de lignes : " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Illimité" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&Illimité" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"La fin de l'historique a été atteinte.\n" -"Voulez-vous continuer par son début ?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Chercher" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Le début de l'historique a été atteint.\n" -"Voulez-vous continuer par sa fin ?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Enregistrer l'historique" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Ceci n'est pas un fichier local.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n" -"Voulez-vous l'écraser ?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Le fichier existe" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Écraser" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "" -"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n" -"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " -"« lrzsz ».\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais " -"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n" -"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " -"« lrzsz ».\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n" -"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Télécharger" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Afficher « %1 »" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Configuration de la taille" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Nombre de colonnes :" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Nombre de lignes :" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "Comme une expression &rationnelle" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Édition..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Historique..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "Es&pacement des lignes" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "Curseur cli&gnotant" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Afficher le &cadre" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "C&acher le cadre" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "Séparateurs de &mots..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Fermer le terminal" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Séparateurs de mots" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors " -"d'un double clic :" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Effacer les messages" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "Terminal X pour KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Définit la classe de la fenêtre" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Lance un terminal de connexion" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Définit le titre de la fenêtre" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »." - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Masquer la barre de menu" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Masquer la barre d'onglets" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Masquer le cadre" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Masquer la barre de défilement" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "La taille du terminal est fixée" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Démarrer avec le type de session donné" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Liste des types de session disponibles" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Définir la table de touches à « nom »" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Liste des tables de touches disponibles" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Démarrer avec le profil de session donné" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Liste des profils de session disponibles" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Liste des modèles disponibles" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Exécuter « command » à la place du shell" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Arguments de « command »" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mainteneur" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Auteur" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "Correction de bogues et améliorations" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "Correction de bogues" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "Marquage élégant" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"Mise en composant\n" -"Barres d'onglets et noms des sessions" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"Mise en composant\n" -"Améliorations diverses" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "Transparence" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n" -"Améliorations diverses" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "Modèles et améliorations de la sélection" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Portage pour SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Portage pour FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Merci à beaucoup d'autres.\n" -"La liste ci-dessus ne présente que les\n" -"contributions dont j'ai réussi à conserver\n" -"la trace." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Pixel après pixel" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Imprimer &un en-tête" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[pas de titre]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Konsole par défaut" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Noir sur couleur claire" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Noir sur jaune clair" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Noir sur blanc" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Marbre" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Vert sur noir" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Teinte verte" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Papier, léger" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papier" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Couleurs Linux" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Konsole transparente" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Midnight Commander transparent" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Transparent, fond foncé" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Transparent, fond clair" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Blanc sur noir" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Couleurs de XTerm" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Couleurs du système" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Couleurs de VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Konsole Linux" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (historique)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "vt420pc" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela " -"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin " -"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Une erreur fatale est apparue" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Session « %1 » silencieuse" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Activité de la session « %1 »" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Terminé>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " -"enregistrée." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progression de ZMODEM" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la " -"couleur du texte de l'onglet ?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code " -"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton " -"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous " -"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une " -"nouvelle session standard ?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche " -"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n" -"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de " -"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et " -"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous " -"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le " -"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La " -"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la " -"circulation entre les sessions plus facile.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur " -"son bouton dans la barre d'onglets ?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier " -"« Ctrl+Alt+M » ?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci " -"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur " -"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " -"Configurer Konsole » ?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de " -"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " -"Configurer Konsole » ?</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la " -"souris appuyé sur l'onglet ?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre " -"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou " -"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " -"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le " -"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " -"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, " -"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " -"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche " -"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches " -"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton " -"central de la souris, \n" -"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le " -"tampon ?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du " -"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, " -"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez " -"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous " -"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche " -"Majuscule enfoncée.\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous " -"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " -"enfoncée ?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " -"fenêtre ?\n" -"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " -"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " -"fenêtre ?\n" -"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " -"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir " -"d'une variable de la ligne de commande,\n" -"comme pour le shell Bash avec la commande « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" -"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans " -"les signets, \n" -"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n" -"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous " -"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n" -"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous " -"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la " -"souris.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n" -"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou " -"\n" -"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la " -"Konsole,\n" -"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n" -"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par " -"KDE.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les " -"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour " -"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de " -"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement " -"entre les sessions ?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche " -"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous " -"apportant quelques options sur les onglets ?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "A&rrêter" |