summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1548
1 files changed, 1548 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..2d6ddd94e63
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1548 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Français
+# traduction de kcmkonqhtml.po en Français
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003.
+# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Delafond <[email protected]>, 2004.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
+# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:32+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Caulier Gilles,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Polices de Konqueror</h1> Cette page permet de configurer les polices de "
+"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que vous "
+"affichez."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Ta&ille des polices"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour "
+"afficher les sites web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Taille de &police minimale :"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci,"
+"<br> ignorant les paramètres du site web."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Taille de police &moyenne :"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Police s&tandard :"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Police &à chasse fixe :"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe "
+"(c'est-à-dire non proportionnelle)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Police s&erif :"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Police sa&ns serif :"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Police c&ursive :"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Poli&ce fantaisie :"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police "
+"fantaisie."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Encodage par défaut :"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser "
+"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de changer ce comportement."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Hôte/Domaine"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politique"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Changer..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sup&primer"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "Impor&ter..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporter..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à un "
+"hôte ou un domaine."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine "
+"sélectionné dans la liste."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine "
+"sélectionné dans la liste."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Utilisation générale"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Refuser"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Activer les filtres"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Cacher les images filtrées"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressions d'URL à filtrer"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualiser"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporter..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette option, "
+"vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des filtres pour que "
+"le blocage prenne effet."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement "
+"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera utilisée."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des cadres "
+"et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans l'ordre, placez "
+"donc les plus génériques vers le haut de la liste."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies par "
+"un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/ads* » "
+"ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère « / », par "
+"exemple « //(ad|banner)\\./ »"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste de "
+"filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les URL "
+"correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image prédéfinie."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Navigateur Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité de "
+"navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de "
+"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration "
+"« Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui "
+"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages web "
+"qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi que ce "
+"soit ici."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Signets"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un "
+"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel le "
+"placer."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que "
+"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Aut&o-complètement des formulaires"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous saisissez "
+"dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs similaires "
+"lorsque vous remplirez tous les formulaires."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera pour "
+"un champ de formulaire."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Affichage des onglets"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans "
+"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le "
+"bouton central de la souris."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au minimum "
+"deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre des onglets "
+"sera toujours affichée."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Co&mportement de la souris"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, il "
+"s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Un clic &central ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le "
+"presse-papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet de "
+"remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec le "
+"bouton droit et déplacez le pointeur de la souris."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "&Charger automatiquement les images"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image "
+"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des "
+"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton "
+"d'image."
+"<br>À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous cocherez "
+"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image pas "
+"encore totalement chargée, placée dans une page Internet."
+"<br>Si vous possédez une connexion internet très lente, vous cocherez "
+"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr ""
+"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai donné"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique "
+"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces "
+"demandes."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Souligner les li&ens :"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Seulement au-dessus"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens hypertexte :"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Activé :</b> souligne systématiquement les liens hypertexte</li> "
+"<li><b>Désactivé :</b> ne souligne jamais les liens hypertexte</li> "
+"<li><b>Seulement au contact :</b> souligne les liens hypertexte uniquement "
+"lorsque la souris passe dessus</li> </ul> "
+"<br> <i>Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du "
+"site peuvent annuler cette valeur.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimations :"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activées"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Désactivées"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Afficher une seule fois"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Détermine la manière dont Konqueror affiche les images animées :"
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Activé :</b> affiche toutes les animations en entier. </li> "
+"<li><b>Désactivé :</b> n'affiche jamais d'animations, seule l'image de "
+"démarrage est affichée.</li>"
+"<li><b>Afficher une seule fois :</b> affiche toutes les animations en entier, "
+"mais ne les réitère pas. </li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Configuration globale"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Toujours act&iver Java"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Configuration de l'environnement d'exécution Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Utiliser le gestionnaire de sécurité"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Utiliser &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Arrê&ter le serveur d'applets en cas d'inactivité"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Délai d'a&rrêt du serveur d'applets (en secondes) :"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Em&placement de l'exécutable Java, (ex : « java ») :"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Argu&ments Java supplémentaires :"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Active l'exécution des scripts écrits en Java pouvant être contenus dans des "
+"pages HTML. Notez que comme dans tout navigateur, l'activation de contenus "
+"actifs peut poser des problèmes de sécurité."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera utilisée à "
+"la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver les applets Java "
+"dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
+"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
+"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
+"ignorées."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
+"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
+"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>"
+"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
+"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>"
+"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
+"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La "
+"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine virtuelle "
+"Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets d'écrire et "
+"de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions arbitraires et "
+"d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber votre système. "
+"Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez modifier votre "
+"fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de politiques Java pour donner "
+"davantage de droits d'accès au code téléchargé depuis certains sites."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface "
+"logicielle KIO pour les connexions réseaux "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser "
+"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), saisissez "
+"simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement Java, "
+"saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/java ») ou "
+"l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, "
+"« /opt/IBMJava2-13 »)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine "
+"virtuelle, saisissez-les ici."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait "
+"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du temps. "
+"Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous naviguez, "
+"vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour que le "
+"processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement du "
+"processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur "
+"d'applets Java en cas d'inactivité »."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Domaine s&pécifique"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nouvelle politique Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Modifier la politique Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Politique &Java :"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé "
+"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans "
+"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes de "
+"sécurité."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapport d'&erreurs"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code "
+"JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Activer le débo&gueur"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour "
+"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>"
+"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de "
+"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>"
+"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. "
+"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La "
+"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine. Les boutons <i>"
+"Importer</i> et <i>Exporter</i> vous permettent de partager facilement vos "
+"politiques avec d'autres personnes en vous autorisant à les enregistrer et à "
+"les charger dans un fichier compressé."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique sera "
+"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
+"JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes."
+"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. "
+"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront "
+"ignorées."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier "
+"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Politique générale pour JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&maine spécifique"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nouvelle politique JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Modification d'une politique JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Politique JavaScript :"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Utilisation générale"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Autoriser"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Refuser"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens sont "
+"activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande "
+"JavaScript <i>window.open()</i>. Ceci est utile si vous visitez régulièrement "
+"des sites qui font un usage abusif de cette commande pour faire apparaître des "
+"bannières publicitaires."
+"<br>"
+"<br><b>Remarque :</b> si cette option est décochée, vous pourrez ressentir une "
+"gêne sur certains sites exigeant <i>window.open()</i> "
+"pour fonctionner correctement. Utilisez cette fonctionnalité avec précaution."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La "
+"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
+"n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les "
+"fonctions <i>window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>"
+". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Déplacer la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la fenêtre. "
+"La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles "
+"n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les "
+"fonctions <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>"
+". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focus sur la fenêtre :"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La page "
+"Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles n'auront "
+"aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la "
+"fonction <i>window.focus()</i>. Généralement, cela a pour effet de faire perdre "
+"le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une opération. "
+"Cette option spécifie comment cette fonction doit être interprétée."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modification du texte de la barre d'état :"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre "
+"d'état. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais "
+"elles n'auront aucun effet."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant les "
+"fonctions <i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>"
+". Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens "
+"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être "
+"interprétées."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accepter les langues :"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accepter les jeux de caractères :"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Contrôle d'accès au JavaScript\n"
+"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Ja&va"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2> Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à "
+"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web."
+"<h2>Java</h2> Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à "
+"exécuter des applets Java intégrées à des pages web."
+"<br>"
+"<br><b>Remarque :</b> les contenus actifs représentent toujours un risque pour "
+"la sécurité. C'est pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à "
+"partir de quels hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou "
+"JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Toujours activer les modules &externes"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans des "
+"pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout navigateur, "
+"l'activation de contenus actifs peut poser un problème de sécurité."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini "
+"une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette politique "
+"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver "
+"les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. "
+"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la "
+"modifier."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques des "
+"modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées "
+"dupliquées seront ignorées."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes dans "
+"un fichier compressé. Le fichier, appelé <b>plugin_policy.tgz</b>"
+", sera enregistré à l'emplacement de votre choix."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à "
+"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le "
+"bouton <i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la "
+"boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton "
+"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de "
+"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique "
+"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Modules externes de Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "la plus faible"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "faible"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "moyenne"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "haute"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "la plus haute"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Modules externes de Konqueror</h1> Le navigateur web Konqueror peut "
+"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus spéciaux, "
+"tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont vous avez "
+"installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction de votre "
+"distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un emplacement typique "
+"pour les installer."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si vous "
+"ne le faites pas, vos changements seront perdus."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de "
+"Netscape ne pourront pas être recherchés."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Recherche des modules externes"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nouvelle politique pour un module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Modifier la politique d'un module externe"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Politique d'un module externe :"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de domaine "
+"ci-dessus."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en "
+"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Options avancées</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en avant "
+"plan."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir après "
+"le dernier onglet."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant de "
+"multiples onglets ouverts."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr ""
+"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des icônes "
+"correspondant aux sites internet."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une "
+"nouvelle fenêtre"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) "
+"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet courant"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet qui "
+"s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous avez "
+"utilisé en dernier."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme KDE, ou demandez à kfmclient "
+"d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des fenêtres de "
+"Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL est ouverte dans "
+"celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée dans une nouvelle "
+"fenêtre de Konqueror."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuration des modules externes de Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape "
+"récemment installés."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, KDE recherchera de nouveaux modules externes de "
+"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les choses "
+"si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais ralentira "
+"également le démarrage de KDE. Vous pouvez désactiver cette option, en "
+"particulier si vous installez rarement des modules externes."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Rechercher dans les dossiers"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nouveau"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "D&escendre"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Mon&ter"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Modules externes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que KDE a "
+"trouvés."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"