diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po | 780 |
1 files changed, 499 insertions, 281 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po index 378e00c809d..610eca6175e 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -16,21 +16,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" "Language-Team: Français <[email protected]>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" + +#: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key.</qt>" @@ -38,7 +43,7 @@ msgstr "" "<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une " "touche.</qt>" -#: lock/autologout.cc:80 +#: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" @@ -48,31 +53,49 @@ msgstr "" "\n" "<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>" -#: lock/lockdlg.cc:82 +# ## TDE ### +#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Session de bureau verrouillée" + +#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé." + +#: lock/lockdlg.cc:130 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." + +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:135 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:140 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" + +#: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Déverr&ouiller" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:309 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:316 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>" -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." @@ -81,7 +104,16 @@ msgstr "" "échoué.\n" "Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:673 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Démarrer une nouvelle session" + +#: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." @@ -102,98 +134,159 @@ msgstr "" "et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " "de TDE permettent également de basculer entre les sessions." -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus demander" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 +#: lock/securedlg.cc:116 +msgid "Switch User" +msgstr "Changer d'utilisateur" + +#: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Session" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Emplacement" -#: lock/lockdlg.cc:678 +#: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activer" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "Démarrer une &nouvelle session" -#: lock/lockprocess.cc:742 +#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" + +#: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " "impossible.\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " "root »" -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Imposer le verrouillage de la session" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:214 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:216 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Verrou KDesktop" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" -#: desktop.cc:771 +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +# SAK dialog (sakdlg.cpp) +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" +"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Rafraîchir le bureau" + +#: lock/securedlg.cc:95 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' est actuellement connecté" + +#: lock/securedlg.cc:98 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' est actuellement connecté" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 +msgid "Lock Session" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: lock/securedlg.cc:107 +msgid "Task Manager" +msgstr "Gestionnaire de taches" + +#: lock/securedlg.cc:110 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Menu de déconnexion" + +#: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Définir comme &papier peint" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " @@ -230,19 +323,39 @@ msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez " "le bureau pour utiliser un autre emplacement." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:808 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "tab in the" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "Behavior" +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:808 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "" + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." @@ -250,121 +363,113 @@ msgstr "Exécuter une commande..." msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Ouvrir un Terminal..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurer le bureau..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masquer le menu du bureau" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Séparer les fenêtres" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenêtres en cascade" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Par taille" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Par type" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Par date" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Les dossiers en premier" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aligner les icônes horizontalement" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aligner les icônes verticalement" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Verrouiller" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Verrouiller la session" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Déconnecter « %1 »..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Réorganiser les icônes" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aligner les icônes" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Afficher le menu du bureau" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Changer d'utilisateur" - -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nouveau" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:887 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session." "<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " @@ -383,29 +488,34 @@ msgstr "" "et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " "de TDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>" -#: krootwm.cc:841 +#: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Le bureau de TDE" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "Attendre que kded ait terminé la construction de\n" "la base de données" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" @@ -421,7 +531,7 @@ msgid "" "Your emails" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" @@ -433,45 +543,101 @@ msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" msgid "Show Window List" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" -#: kdesktopbindings.cpp:37 +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Quitter l'environnement" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" -#: kdesktopbindings.cpp:39 +#: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arrêter sans confirmation" -#: kdesktopbindings.cpp:40 +#: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:91 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:92 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:98 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:98 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:123 +msgid "" +"Please confirm your Documents directory location" +"<br>Upon confimation a new directory will be created" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:124 +msgid "Create Documents directory" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:172 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Options >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>" -#: minicli.cpp:402 +#: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vous n'existez pas.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:598 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." @@ -479,7 +645,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:626 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." @@ -487,7 +653,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:638 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." @@ -495,11 +661,11 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "La commande spécifiée n'existe pas." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Options <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" @@ -510,11 +676,11 @@ msgstr "" "irrémédiable.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Exécuter en temps &réel" @@ -558,70 +724,98 @@ msgstr "" "</qt>" # kdesktop/minicli_ui.ui:188 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles" # kdesktop/minicli_ui.ui:191 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:17 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion area." -"</qt>" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " +"area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications " "disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>" - # kdesktop/minicli_ui.ui:200 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" +msgstr "" +"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" # kdesktop/minicli_ui.ui:203 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:24 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be used for autocompletion." -"</qt>" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la place de l'historique." -"</qt>" - +"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la " +"place de l'historique.</qt>" # kdesktop/minicli_ui.ui:212 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 +# kdesktop/minicli_ui.ui:203 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:31 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la " +"place de l'historique.</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 +#: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " "l'application." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de pa&sse :" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 +#: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 +#: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " @@ -630,14 +824,14 @@ msgstr "" "Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " "texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " @@ -649,14 +843,14 @@ msgstr "" "défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du " "mot de passe du superutilisateur." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 +#: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 +#: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " @@ -667,26 +861,26 @@ msgstr "" "différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps " "au fonctionnement de l'application." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 +#: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevée" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 +#: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 +#: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " @@ -699,26 +893,26 @@ msgstr "" "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " "nécessaire pour faire cela." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 +#: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mmande :" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format +#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " +"one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " "vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " "locale comme « ~/.tderc »." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 +#: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" @@ -727,13 +921,13 @@ msgstr "" "consulter." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " @@ -743,13 +937,13 @@ msgstr "" "s'appliquent à tous les bureaux." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -759,13 +953,13 @@ msgstr "" "s'appliquent à tous les écrans." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 +#: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -775,13 +969,13 @@ msgstr "" "xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." @@ -790,13 +984,13 @@ msgstr "" "plan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -808,14 +1002,28 @@ msgstr "" "en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache " "fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 +#: rc.cpp:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Background Opacity" +msgstr "Taille du cache du fond d'écran" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -826,14 +1034,14 @@ msgstr "" "rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " "glisser / déposer des fichiers sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 +#: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 +#: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -847,14 +1055,14 @@ msgstr "" "fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " "décochez cette option." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alignement automatique des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -863,22 +1071,22 @@ msgstr "" "Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " "sur une grille quand vous les déplacez." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Les dossiers en premier" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 +#: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " "bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 +#: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " @@ -887,26 +1095,26 @@ msgstr "" "Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de " "la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Émulateur de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton gauche de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -915,14 +1123,14 @@ msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton central de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " @@ -931,14 +1139,14 @@ msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 +#: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton droit de la souris" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 +#: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -947,44 +1155,44 @@ msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre " "périphérique de pointage sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "TDE major version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:191 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE major version number" msgstr "Numéro majeur de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "TDE minor version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE minor version number" msgstr "Numéro mineur de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "TDE release version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 +#: rc.cpp:197 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE release version number" msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 +#: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activer l'ombre du texte" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 +#: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " @@ -995,14 +1203,14 @@ msgstr "" "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " @@ -1022,14 +1230,14 @@ msgstr "" "devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous " "faites.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direction de l'alignement" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1037,28 +1245,28 @@ msgstr "" "Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " "horizontalement." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Afficher l'aperçu pour" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " "d'aperçu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 +#: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1067,8 +1275,8 @@ msgstr "" "Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, " "NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1077,32 +1285,32 @@ msgstr "" "Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " "seront mélangés aux fichiers." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 +#: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 +#: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Types de périphériques à exclure" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 +#: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 +#: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " @@ -1115,14 +1323,14 @@ msgstr "" "en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " "reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 +#: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barre de menus du bureau" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 +#: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1131,39 +1339,39 @@ msgstr "" "Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " "présente en haut de l'écran." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activer l'écran de veille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 +#: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Active l'écran de veille." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 +#: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Délai de l'écran de veille" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 +#: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 +#: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 +#: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" @@ -1179,38 +1387,48 @@ msgstr "" " effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " "pas les désactiver." -### TDE ### -#: lockdlg.cc:109 -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Session de bureau verrouillée" - -#: lockdlg.cc:128 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé." - -#: lockdlg.cc:129 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." - -#: lockdlg.cc:139 -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" - -msgid "Task Manager" -msgstr "Gestionnaire de taches" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " +"locking." +msgstr "" -msgid "Logoff Menu" -msgstr "Menu de déconnexion" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " +"additional intrusion detection measure." +msgstr "" -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "'%1' est actuellement connecté" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "" +"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." +msgstr "" -# SAK dialog (sakdlg.cpp) -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " +"the desktop background as a result." +msgstr "" -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." +msgstr "" -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " +"prior to use." +msgstr "" |