diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po | 1477 |
1 files changed, 1477 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..1281c50d279 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1477 @@ +# translation of konsole.po to Français +# translation of konsole.po to +# traduction de konsole.po en Français +# +# Gilles Caulier <[email protected]>, 2002,2003. +# Delafond <[email protected]>, 2004. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2006. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2007. +# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005. +# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" +"Language-Team: Français <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Taille : XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Taille : %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspendre le programme" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "C&ontinuer le programme" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Blo&quer" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Interrom&pre le programme" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terminer le programme" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "T&uer le programme" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Signal &1 de l'utilisateur" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Signal &2 de l'utilisateur" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Envoyer un si&gnal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barre d'on&glets" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Masquée" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "En &haut" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barre de dé&filement" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "À &gauche" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "À &droite" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "C&loche" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Cl&oche du système" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notifications du système" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Cloche &visible" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Aucun" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Augmenter la taille des polices" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Diminuer la taille des polices" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "S&électionner..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installer une police..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Encodage :" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Clav&ier" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Mod&èle" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Taille" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (p&etit)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (PC &IBM)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personnalisée..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Hist&orique..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Enregi&strer" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "As&tuce du jour" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Fin de la sélection" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nouvelle sess&ion" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Config&uration" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Dé&tacher la session" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "R&enommer la session..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Guetter l'activit&é" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Guetter l'inactiv&ité" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Basculer vers l'onglet" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Fermer &la session" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Options d'onglet" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texte et icônes" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Texte &seulement" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Icônes seulement" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Masquage &dynamique" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n" +"Cliquez et maintenez pour le menu de session" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Fermer la session courante" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Configuration" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Coller la sélection" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Effacer le terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Chercher dans l'&historique..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Chercher le précé&dent" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "E&nregistrer l'historique sous..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Effa&cer l'historique" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Effacer tous &les historiques" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Téléchargement par &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Cacher la barre de &menus" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Enregistrer les ¶mètres des sessions..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Im&primer l'écran..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nouvelle session" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activer le menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Liste des sessions" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Déplace&r la session vers la gauche" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Déplacer la session vers la &droite" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Aller à la session précédente" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Aller à la session suivante" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Basculer vers la session %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Augmenter la taille des polices" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Diminuer la taille des polices" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Rendu bidirectionnel du texte" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si " +"vous continuez.\n" +"Voulez-vous vraiment quitter ?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Vraiment quitter ?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de " +"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "L'application ne répond pas" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent " +"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez " +"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans " +"« fonts:/Personnel » ?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installer les polices ?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installer" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ne pas installer" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>" +". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell " +"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des " +"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " +"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n" +"\n" +"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> " +"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n" +"\n" +"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Choix des raccourcis clavier" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Liste des sessions" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmation de la fermeture" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nouveau " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nouvelle &fenêtre" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nouveau shell d'après le signet" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell dans le signet" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Programme « screen » pour « %1 »" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Renommer la session" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nom de la session :" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuration de l'historique" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Acti&ver" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Nombre de lignes : " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Illimité" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Illimité" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"La fin de l'historique a été atteinte.\n" +"Voulez-vous continuer par son début ?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Chercher" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Le début de l'historique a été atteint.\n" +"Voulez-vous continuer par sa fin ?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Enregistrer l'historique" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Ceci n'est pas un fichier local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Le fichier existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n" +"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " +"« lrzsz ».\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais " +"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n" +"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " +"« lrzsz ».\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n" +"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Télécharger" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Afficher « %1 »" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuration de la taille" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nombre de colonnes :" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Nombre de lignes :" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Comme une expression &rationnelle" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Édition..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historique..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Es&pacement des lignes" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Curseur cli&gnotant" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Afficher le &cadre" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "C&acher le cadre" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Séparateurs de &mots..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Fermer le terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Séparateurs de mots" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors " +"d'un double clic :" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Effacer les messages" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X pour KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Définit la classe de la fenêtre" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Lance un terminal de connexion" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Définit le titre de la fenêtre" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Masquer la barre de menu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Masquer la barre d'onglets" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Masquer le cadre" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Masquer la barre de défilement" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "La taille du terminal est fixée" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Démarrer avec le type de session donné" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liste des types de session disponibles" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Définir la table de touches à « nom »" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste des tables de touches disponibles" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Démarrer avec le profil de session donné" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liste des profils de session disponibles" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste des modèles disponibles" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Exécuter « command » à la place du shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Arguments de « command »" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Correction de bogues et améliorations" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Correction de bogues" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Marquage élégant" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Mise en composant\n" +"Barres d'onglets et noms des sessions" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Mise en composant\n" +"Améliorations diverses" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Transparence" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n" +"Améliorations diverses" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Modèles et améliorations de la sélection" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Portage pour SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Portage pour FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Merci à beaucoup d'autres.\n" +"La liste ci-dessus ne présente que les\n" +"contributions dont j'ai réussi à conserver\n" +"la trace." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel après pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimer &un en-tête" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[pas de titre]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole par défaut" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Noir sur couleur claire" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Noir sur jaune clair" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Noir sur blanc" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marbre" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Vert sur noir" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Teinte verte" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, léger" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Couleurs Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Midnight Commander transparent" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparent, fond foncé" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparent, fond clair" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Blanc sur noir" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Couleurs de XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Couleurs du système" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Couleurs de VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Konsole Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historique)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "vt420pc" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela " +"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin " +"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Une erreur fatale est apparue" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Session « %1 » silencieuse" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activité de la session « %1 »" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Terminé>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " +"enregistrée." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progression de ZMODEM" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la " +"couleur du texte de l'onglet ?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code " +"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton " +"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous " +"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une " +"nouvelle session standard ?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche " +"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n" +"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de " +"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et " +"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous " +"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le " +"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La " +"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la " +"circulation entre les sessions plus facile.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur " +"son bouton dans la barre d'onglets ?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier " +"« Ctrl+Alt+M » ?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci " +"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur " +"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " +"Configurer Konsole » ?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de " +"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " +"Configurer Konsole » ?</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la " +"souris appuyé sur l'onglet ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre " +"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou " +"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " +"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le " +"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " +"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, " +"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " +"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche " +"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches " +"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton " +"central de la souris, \n" +"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le " +"tampon ?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du " +"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, " +"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez " +"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous " +"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche " +"Majuscule enfoncée.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous " +"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " +"enfoncée ?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " +"fenêtre ?\n" +"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " +"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " +"fenêtre ?\n" +"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " +"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir " +"d'une variable de la ligne de commande,\n" +"comme pour le shell Bash avec la commande « export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" +"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans " +"les signets, \n" +"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n" +"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous " +"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n" +"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous " +"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la " +"souris.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n" +"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou " +"\n" +"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la " +"Konsole,\n" +"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n" +"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par " +"KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les " +"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour " +"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de " +"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement " +"entre les sessions ?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche " +"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous " +"apportant quelques options sur les onglets ?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "A&rrêter" |