diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1344 |
1 files changed, 672 insertions, 672 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po index 8052242da1f..67ed79b7942 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien <[email protected]>\n" "Language-Team: Français <[email protected]>\n" @@ -23,94 +23,6 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour les " -"systèmes ayant peu de mémoire)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " -"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " -"possédant dans les 256 Mo de mémoire)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " -"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)." - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Général" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Options générales" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilité" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Lecture des aides" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Performance" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Optimisation des performances" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Présentation" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Options pour le mode de présentation" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Cliquez pour ouvrir un fichier\n" -"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> " -"pour sélectionner un fichier récent" - #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf" @@ -135,810 +47,408 @@ msgstr "Auteur de Xpdf" msgid "Icon" msgstr "Icône" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Options PDF" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Forcer le tramage" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Tramer en image avant l'impression" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne " -"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des " -"documents s'impriment mal." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Afficher la barre de &navigation" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Cacher la barre de &navigation" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Aperçus" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Se place sur la page précédente du document" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Se place sur la page suivante du document" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Se place sur la première page du document" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Se place sur la dernière page du document" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Allez à l'emplacement précédent" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Allez à l'emplacement suivant" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Configurer KPDF..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propriétés" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "P&résentation" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF " -"d'ouvrir les fichiers PostScript." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le fichier " -"a demandé cette action." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Rechargement du document..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de " -"l'utilisation de l'affichage embarqué." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de " -"l'utilisation de l'affichage embarqué." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Aller à la page" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Page :" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez " -"choisir un autre emplacement." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Écraser" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " -"l'enregistrer dans un autre emplacement." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Page %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Supprimer le signet" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Ajouter un signet" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Adapter à la largeur" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Outils" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à " -"« bugs.kde.org »" +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF." -#: core/document.cpp:750 +#: shell/shell.cpp:132 msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"La fin du document a été atteinte.\n" -"Continuer depuis le début ?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." +"Cliquez pour ouvrir un fichier\n" +"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +#: shell/shell.cpp:152 msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" -"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre sécurité, " -"KPDF n'autorise pas cela." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Aller à la page %1" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Ouvrir un fichier externe" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Exécuter « %1 »..." - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Première page" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Page précedente" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Page suivante" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Dernière page" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Suivante" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Commencer la présentation" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Terminer la présentation" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Chercher..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Aller à la page..." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Titre" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Sujet" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Auteur" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Mots-clés" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Créateur" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Producteur" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Créé" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Modifié" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Format" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Crypté" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Non crypté" +"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> " +"pour sélectionner un fichier récent" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Sécurité" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Aller" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimisé" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Apparence du programme" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Pages" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Chiffrement inconnu" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Optimisation inconnue" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Afficher les &barres de défilement" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Type" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obéir aux limitations DRM" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Embarqué" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Sur&veiller les modifications" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-vous " -"modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin de " -"garder cette échelle ?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Modifier l'échelle" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Imprimer avec les marges indiquées" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "inconnu" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Type 1C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID Type 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID Type 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID Type 0C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Utilisation du processeur" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (OT)" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activer les effets de &transparence" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[aucun]" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "F&aible" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Date inconnue" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normale (défaut)" -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Aller" +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Agressive" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer tous les :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "En boucle après la dernière page" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement du bas" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement de la droite" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas à droite" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner du bas" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner de la droite" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner de la gauche" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner du haut" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Curseur de la souris :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Le cacher après" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indication de &progression" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Utilisation du processeur" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Activer les effets de &transparence" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Utilisation de la mémoire" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "F&aible" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normale (défaut)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Agressive" - #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Modifier la couleur du &papier" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur lumineuse :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir en &noir et blanc" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Apparence du programme" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Sujet" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Afficher les &barres de défilement" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titre : %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Auteur : %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Obéir aux limitations DRM" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pages : %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "Sur&veiller les modifications" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Cliquez pour commencer" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Afficher uniquement les pages en signets" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Sujet" +"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit " +"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture " +"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " +"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + Tab » " +"par défaut)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -1101,6 +611,10 @@ msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Adapter à la largeur" + #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" @@ -1121,33 +635,519 @@ msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire. msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier." -#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Afficher uniquement les pages en signets" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Lecture des aides" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Performance" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Optimisation des performances" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Options pour le mode de présentation" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour les " +"systèmes ayant peu de mémoire)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " +"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " +"possédant dans les 256 Mo de mémoire)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " +"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)." + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Options PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Forcer le tramage" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Tramer en image avant l'impression" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne " +"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des " +"documents s'impriment mal." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Afficher la barre de &navigation" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Cacher la barre de &navigation" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Aperçus" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Se place sur la page précédente du document" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Se place sur la page suivante du document" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Se place sur la première page du document" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Se place sur la dernière page du document" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Allez à l'emplacement précédent" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Allez à l'emplacement suivant" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configurer KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriétés" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&résentation" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF " +"d'ouvrir les fichiers PostScript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le fichier " +"a demandé cette action." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Titre : %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." -#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Rechargement du document..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de " +"l'utilisation de l'affichage embarqué." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de " +"l'utilisation de l'affichage embarqué." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Aller à la page" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Page :" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez " +"choisir un autre emplacement." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " +"l'enregistrer dans un autre emplacement." + +#: part.cpp:942 #, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Auteur : %1" +msgid "Page %1" +msgstr "Page %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Supprimer le signet" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Ajouter un signet" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à " +"« bugs.kde.org »" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Sujet" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Créateur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Producteur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Créé" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Pages : %1" +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Cliquez pour commencer" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Crypté" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Non crypté" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Sécurité" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimisé" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pages" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Chiffrement inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimisation inconnue" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Embarqué" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" msgstr "" -"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit " -"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture " -"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " -"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + Tab » " -"par défaut)." +"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-vous " +"modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin de " +"garder cette échelle ?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Modifier l'échelle" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimer avec les marges indiquées" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[aucun]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Date inconnue" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Aller à la page %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Ouvrir un fichier externe" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Exécuter « %1 »..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Première page" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Page précedente" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Page suivante" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Dernière page" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Suivante" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Commencer la présentation" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Terminer la présentation" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Chercher..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Aller à la page..." + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"La fin du document a été atteinte.\n" +"Continuer depuis le début ?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre sécurité, " +"KPDF n'autorise pas cela." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." |