summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po888
1 files changed, 888 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ba54dadd1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,888 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+#
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:15+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 fan %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Crypto</h1> Yn dizze module kinne jo it gebrûk fan SSL yn de measte "
+"KDE-tapassings ynstelle. Dêrneist kinne jo, jo persoanlike sertifikaten en de "
+"bekende sertifikaatautoriteiten beheare. "
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Crypto Konfiguraasjemodule"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "By stipe troch de tsjinner &TLS-stipe ynskeakelje"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS is de nijste oanpassing fan it SSL-protokol. Dizze yntegrearret better mei "
+"oare protokollen en hat SSL ferfongen yn protokollen sa as POP3 en SMTP. "
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv&2 ynskeakelje"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 is de twadde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 "
+"te aktivearje."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSL v&3 ynskeakelje"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 is de tredde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 "
+"te aktivearje."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-fersifering om te brûken"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selektearje hjir de fersifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it "
+"SSLv2-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen "
+"fan de ferbining fêst stelt."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"De SSL-fersifering kin net ynsteld wurde omdat dizze module net keppele is oan "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-fersifering om te brûken"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selektearje hjir de ferifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it "
+"SSL v3-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen "
+"fan de ferbining fêst stelt."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Fersiferings tsjoender"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Brûk dizze foarynstellings om op ienfâldige wize jo SSL-fersifering yn te "
+"stellen. Jo kinne út de neikommede modi kieze:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Meast kompetibel"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Meast kompetibel:</b> selektearje de ynstellings dy de measte stipe "
+"hawwe.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Allinne US-fersifering"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Allinne US-fersifering</b>: selektearje allinne de US strong (&gt;= 128 "
+"bit) fersifering</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Allinne eksport fersifering"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Allinne eksport fersifering:</b> selektearje allinne de swakke "
+"fersiferings (&lt;= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Alles aktivearje"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alles aktivearje:</b> selektearje alle SSL-fersiferings en metoaden.</li>"
+"</ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Warskôgje as SSL-modus &aktyf wurdt"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL iepenje."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Warskôgje by't fer&litten fan de SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL ferlitte."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Warskôgje by't fersjoeren fan &net-fersifere data"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Jo wurde ynformearre as jo op it punt steane data fia jo webblêder te "
+"fersjoeren hokker net fersifere is."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Warskôgje by &mingde SSL/gjin SSL-siden"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Jo wurde ynformearre as jo in side besjogge dy ûnderdielen befettet hokker "
+"diels fersifere en diels net fersifere binne."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Paad nei jo dielde biblioteken fan OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probearje"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD brûke"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Entropietriem brûke"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Paad nei EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de entropy gathering daemon (EGD) "
+"te brûken foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de oantsjutte triem te brûken as "
+"entropie foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Fier hjir it paad yn nei de socket du oanmakke is troch de entropy gathering "
+"daemon (of it entropietriem)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klik hjir om te blêdzjen nei de socket-triem fan EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten fan jo bekend binne by KDE. Jo kinne "
+"se fan ôf hjir mei ienfâld beheare."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Algemiene namme"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-postadres"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "Y&mportearje..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportearje..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Fuort&smite"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Untskoattelje"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Feri&fiearje"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Wachtwurd wizi&gje.."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dit is de ynformaasje dy oer de eigner fan dit sertifikaat bekend is."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Dit is de ynformaasje dy oer de ferskaffer fan dit sertifikaat bekend is."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Jildich fanôf:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Jildich oant:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "It sertifikaat is fanôf dizze datum jildich."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "It sertifikaat is oant dizze datum jildich."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 oersjoch:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr ""
+"In kontrôle berekkening fan it sertifikaat hokker brûkt wurdt om dize fluch te "
+"identifisearjen."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "By SSL-ferbining..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Standertferifikaasje brûke"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List foar ferbiningsopbou sjen litte"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Gjin sertifikaten brûke"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Jo SSL-sertifikaten kinne net beheard wurde omdat dizze module net oan OpenSSl "
+"keppele is."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standert autentikaasje sertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standert aksje"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "Fer&stjoere"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Befêstigje"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Net ferstjoere"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standert sertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Host autentikaasje:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Belied"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Sertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Aksje"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Ferstjoere"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Befêstigje"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Net ferstjoere"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nij"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dizze karlist lit sjen hokker persoanlike en sidesertifikaten bekend binne by "
+"KDE. Jo kinne fanôf hjirre mei ienf6ald beheare."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisaasje"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Dizze knop makket it foar jo mooglik om it selektearre sertifikaat nei "
+"ferskillende triem typen te eksportearjen."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Dizze knop hellet it selektearre sertifikaat út it lyts ûnthâld fan "
+"sertifikaten."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Ferifiearje"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Dizze knop test de jildichheid fan it selektearre sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Lyts ûnthâld"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanin&t"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Oant"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong permanint te meitsjen."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong tydlik te meitsjen."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"De datum en tiid wêrop de yngong yn it lytsûnthâld fan sertifikaten ferrint."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Aksep&tearje"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Of&karre"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te akseptearjen."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te ôfwizen."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Selektearje dit as jo wolle dat der altyd om in befêstiging frege wurdt as dit "
+"sertifikaat ûntfongen wurdt."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten bekend binne by KDE. Jo kinne se "
+"hjir mei ienfâld beheare."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisaasje ûnderdiel"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Werom se&tte"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Akseptearje foar side-ûndertekening"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Akseptearje foar e-post-ûndertekening"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Akseptearje foar koade-ûndertekening"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Warskôgje by & selsûndertekenjende sertifikaten of ûnbekende "
+"sertifikaatautoriteiten."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Warskôgje by &ferrûne sertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Warskôgje by werom&lútsen sertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Dizze karlist lit sjen fan hokker siden jo sertifikaten keazen hawwe te "
+"akseptearje, net omtinkend of in sertifikaat wol of net kontrolearre wurde kin."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Taheakje"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Dizze opsjes kinne net ynsteld wurde om't dizze module net oan OpenSSL keppele "
+"is"
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Jo sertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Ferifikaasje"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "SSL-sertifikaten fan lykweardige kompjûters"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL undertekeners"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Ferifikaasje opsjes"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"As jo net yn elts gefal ien SSL-algoritme kieze, dan wurket óf SSL net, of de "
+"tapassing wurdt mooglik twang om in geskikte standert te sykjen."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv2 net."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-fersifering"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv3 net."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-fersifering"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Koe sertifikaat net iepenje."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Flater by't krijen fan it sertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dit sertifikaat hat de ferifikaasjetest suksesfol ôfrûne."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dit sertifikaat hat de test net goed ôfrune en sil dêrom as ûnjildich beskôge "
+"wurde."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Probearje"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Net probearje"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"In sertifikaat mei die namme bestiet al. Binne jo wis dat jo it ferfange wolle?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "It ûntsiferjen is mislearre. probearje it op 'e nij:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksportearje mislukt."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "It âlde sertifikaatwachtwurd ynfiere."
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "It nije sertifikaatwachtwurd ynfiere."
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dit is gjin ûndertekenerssertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Jo hawwe it ûndertekenerssertifikaat al ynstallearre."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "De sertifikaat triem koe net laden wurde."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wolle jo dit sertifikaat ek beskikber meitsje oan KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Beskikber meitsje"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Net beskikber meitsje"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra Koe net begûn wurde. It kin wêze dat jo it pakket kdepim ynstallearje "
+"of fernije moatte."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dit sil jo databank mei sertifikaatûndertekeners weromsette nei de "
+"KDE-standert.\n"
+"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Weromsette"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "It laden fan OpenSSL is mislearre."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl is net fûn of suskesfol laden."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto is net fûn of suskesfol laden."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL wie mei sukses laden."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Paad nei entropy-triem:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persoanlik SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Tsjinner SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL persoanlik fersyk"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL-tsjinner"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Tsjinner-CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persoanlik CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Gjin"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 Sertifikaat eksport"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Opmaak"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Triemnamme:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksportearje"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
+msgstr "Ynterne flater. Rapportearje dizze oan [email protected]."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Flater by't omsette fan it sertifikaat nei de winske opmaak."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Flater by't iepenjen fan de triem of de útfier."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum- en tiidsseleksje"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Oer:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minút:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekonde:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Net ferstjoere"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"