summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1502
1 files changed, 1502 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..4eaa357bded
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1502 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+#
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:16+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avansearre opsjes"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op dizze side kinne jo ynstelle hokker "
+"lettertypen Konqueror brûke sil by it werjaan fan websiden."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Tekengr&utte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dit is de relative tekengrutte dy Konqueror brûkt om websiden wer te jaan."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum tekengrutte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror sil nea tekst sjen litte dat lytser dan dizze grutte is,"
+"<br> ûnachte wat de oare ynstellings binne"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middelste tekengrutte:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandert lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan gewoane tekst yn in "
+"webside."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fêst lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurd by it werjaan fan tekst mei fêste breedte "
+"yn in webside."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Serif l&ettertype:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
+"as serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Sa&ns serif lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy markearre is "
+"sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Skeanpr&inte lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
+"as skeanprinte."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y lettert&ype:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
+"as in fantasy lettertype"
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Oanpa&ssing fan tekengrutte foar dizze kodearring:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standert kodearring"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Taalkodearring brûke"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Bepaal hokker kodearring standert brûkt sil wurde. Normaal is \"Taalkodearring "
+"brûke\" genôch en hoechst neat te wizigjen."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Host/domein"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Belied"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nij..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wizi&gje..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Fourt&smite"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Ymportearje..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportearje..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om sels in host- of domeinspesifyk belied ta te foegjen."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om it belied foar de host of domein dy jo yn it fak "
+"selektearre hawwe te bewurkjen."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om it belied te ferwiderjen foar de host of domein dyst yn "
+"it fak selektearre hast."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Selektearje earst it te wizigjen belied."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Selektearje earst in belied om te ferwiderjen."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Globaal brûke"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Akseptearje"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Ofkarre"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filters ynskeakelje"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Filtere ôfbyldings ferstopje"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-ekspresje om te filteren"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Ekspresje (bgl. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Bywurkje"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Ymportearjen..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksportearjen..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Reklamefilters aktivearje of ûntaktivearje. Wannear't aktivearre is moatte jo "
+"in set ekspresjes oantsjutte yn de filterlist sadat it warden fan reklame "
+"tapast kin wurde."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wannear't ynskeakele is sille warde ôfbyldings folslein út de side wiske wurde. "
+"Oars wurdt der in pleatshâlder brûkt."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dit is de list mei URL-adresfilters dy tapast kinne wurde op alle keppele "
+"ôfbyldings en kaders. De filters wurde op oarder ferwurke, pleats dêrfoar de "
+"meast algemiene filter boppe-oan de list."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"In ekspresje om mei te filterjen ynfiere. Ekspresjes kinne oantsjutte wurde as "
+"ynternetadressen mei jokertekens, sa as http://www.site.com/ads*, of as "
+"reguliere ekspresje troch de tekst de omkringen mei '/', sa as "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror adBlock</h1> Mei Konqueror adBlocK kinne jo in list mei filters "
+"oanmeitsje dy brûkt wurdt om keppele ôfbyldings en kaders te kontrolearjen. "
+"URL-adressen dy oerienkomme sille negearre wurde of ferfongen wurde troch in "
+"pleatshâlderôfbylding."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-blêder</h1> Hjir kinne jo de funksjonaliteit fan Konqueror's "
+"blêder ynstelle. Taljochting: de triembehearfunksonaliteit fan Konqueror kinne "
+"jo ynstelle yn de Konfiguraasjemodule \"Triembehearder\". Jo kinne hjir bepale "
+"hoe Konqueror omgiet mei de HTML-koade yn de websiden dy laden wurde. Yn de "
+"measte gefallen hoege jo neat te wizigjen."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "B&lêdwizers"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "By it tafoegjen fan blêdwizers om in namme en map freegje"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror ûnder it tafoegjen fan blêdwizers "
+"freegje om in titel en de map wêr jo it bewarje wolle."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Allinne markearre blêdwizers sjen litte yn de blêdwizersbalke"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror allinne de blêdwizers yn de "
+"blêdwizersbalke sjen litte dy jo markearre hawwe yn de blêdwizersbewurker."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Formulieraan&folling"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "It oanfoljen fan &formulieren ynskeakelje"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan ûnthâld Konqueror de data dy jo yn "
+"webformulieren ynfolje. Dizze data wurde brûkt om by alle oare formulieren "
+"oanfolsuggestjes te jaan."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maksimum oantal oanfollings:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo oantsjutte hoefolle wearden Konqueror sil ûnthâlde foar in "
+"formulierfjild."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Blêdzje mei Ljeppers"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Keppel&ings iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nei finster"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dit soarget derfoar dat er in nije ljepper ynstee fan in nije finster iepene "
+"wurdt as jo bgl. in keppeling of map oanklikke mei de middelste mûsknop."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ljepbalke ferstopje as der mar ien ljepper iepene is"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dit soarget derfoar dat de ljepbalke allinnich werjûn wurdt as der twa of mear "
+"ljeppers binne. Oars wurdt de balke altyd werjûn."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "M&ûsgedrach"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Rinnerke &feroarje oer keppelings"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan feroaret jo rinnerke (meastal yn in hân) as "
+"mei har oer in keppeling gien wurdt."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iddelste mûsklik iepent URL yn seleksje"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"As dit ynskeakele is kinne jo it URL-ynternetadres yn de seleksje iepenje troch "
+"op de middelste mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Rjochtermûsklik &giet werom yn de skiednis"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"As dit karfakje selektearre is, dan kinne jo weromblêdzje yn de skiednis troch "
+"mei de rjochter mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte. Om tagong te "
+"krijen ta it ferbânmenu, klik op de rjochter mûsknop en beweech jo mûs."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Ofbyldings a&utomatysk lade"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is laadt Konqueror automatysk de ôfbyldings dy yn in "
+"webside stean. Yn it oare gefal binne der op de plakken fan de ôfbyldings "
+"byldkaikes tesjen. Jo kinne dan de ôfbyldings sels lade troch op de "
+"ôfbyldingsknop te drukken. "
+"<br> bywannear’t jo in erch trage netwurkferbining hawwe kinne jo it bêste "
+"dizze opsje ynskeakelje."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "In râne tekenje rûn net kompleet laden ôfbyldings"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"As dit karfakje ynskeakele is, sil Konqueror in râne om net kompleet laden "
+"ôfbyldings yn websiden tekenje. "
+"<br> Dit sil wis by in trage netwurkferbining it ynternetgebrûk ferbetterje."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Automatysk fertrage we&rlading/omlieding tastean"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Der binne websiden hokker om in automatyske werlading of omlieding freegje nei "
+"in beskaat tiidsbestek. Troch dit fakje út te skeakeljen sil Konqueror dizze "
+"fersiken negearre."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Oansetten"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Utsetten"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Allinne ûnder mûs"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror omgiet mei in ûnderstreakjen fan keppelings:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ynskeakele</b>:keppelings altyd ûnderstreakje</li>"
+"<li><b>Utskeakele</b>: keppelings nea ûnderstreakje</li>"
+"<li><b>Allinnich ûnder rinnerke</b>: Keppelings ûnderstreakje as dizze har "
+"ûnder it rinnerke befine</li></ul>"
+"<br><i>Taljochting: mooglike stylblêden (CSS) fan de besochte siden kinne dizze "
+"wearde oerskriuwe.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimaasjes:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Oan"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Ut"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Allinne ien kear sjen litte"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror libjende ôfbyldings sjen lit."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Ynskeakele<b>:Alle libben wurdt yn it gehiel sjen litten.</b></li>"
+"<li>Utskeakele<b>: Nea libben yn ôfbyldings sjen litte, allinnich de ôfbyldings "
+"sels.</b></li>"
+"<li>Ien kear sjen litte<b>: Lit al it libben ien kear sjen, gjin werhelling.</b>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale ynstellings"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Ja&va globaal oansette"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Ynstellings foar Java Runtime"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Befeiling&sbehearder brûke"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO brûke"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Applet&tsjinner ôfslute by gjin aktiviteit"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tiidferrin foar app&lettsjinner:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Paad nei Java-programma, os 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Oanfoljende Java-a&rguminten:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Dit aktivearret de mooglikheid om de yn Java skreaune skript yn in html-side út "
+"te fieren. Hâld der rekken mei dat, sa as mei elts type blêder, it ynskeakeljen "
+"fan aktive ynhâld befeiliging risiko meibringt."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêrfoar jo in spesifyk Java-belied foar "
+"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
+"yn/útskeakeljen fan Java-applets op de dokuminten dy troch dizze domeinen of "
+"hosts ferstjoerd wurde. "
+"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizze te bewurkjen."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de Java-beliedynstellings "
+"befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedynstellings. Dûbele "
+"yngongen wurde negearre."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om jo Java-belied te bewarjen yn in komprimearre triem. De "
+"triem, <b>java_policy.tgz</b> neamd, wurdt dan bewarre op in lokaasje fan jo "
+"kar."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Jo kinne hjir foar eltse host of domein de eigen Java-belied ynstelle. Om in "
+"nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de knop <i>"
+"Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
+"wizigjen kinne jo drukke op de knop <i>Bewurkje...</i> "
+"en kinne jo de kar foar in oar belied meitsje yn it dialoochfinster. Jo kinne "
+"in belied fuortsmite troch op de knop <i>Fuortsmite</i> "
+"te drukke. It standertbelied wurdt dan ferfolgens op dit domein tapast."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"As jo de befeiligingsbehearder ynskeakelje, dan soargje jo derfoar dat de Java "
+"Firtual Masine útfierd wurdt ûnder befeiligingsbehear. Hjirtroch wurdt foarkaam "
+"dat applets yn steat binne om jo triemsysteem te lêzen of te wizigjen, nije "
+"poarten oan te meitsjen, of brûk te meitsjen fan oare mooglikheden om jo "
+"systeembefeiliging te ûnderwrotten. Skeakel dizze opsje út op eigen risiko. Jo "
+"kinne de triem $HOME/.java.policy bewurkje mei it helpprogramma Javapolicy om "
+"de koade dy jo fan bepaalde siden ynladen hawwe bepaalde tagongsrjochten te "
+"jaan."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"As jo dit ynskeakelje sil de java firtuele masine gebrûk meitsje fan KIO foar "
+"netwurktransport."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Fier hjir it paad yn nei it Java-programma. As jo de Java Runtime Environment "
+"út jo sykpaad (PATH) brûke wolle, lit dan gewoan 'java' stean. As jo in oare "
+"Java Runtime Environment brûke wolle, fier dan hjir it paad yn fan de map dy it "
+"Java-programma befettet (bgl. /usr/lib/jdk/bin/java) of it paad fan de map dy "
+"/bin/java befettet. (bgl. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"As jo spesjale arguminten trochjaan wolle oan jo firtuele masine, dan kinne jo "
+"dizzen hjir ynfiere."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"As alle applets ferneatige binne, dan heart de applettsjinner te stopjen. Mar "
+"it starten fan de Java Firtual Masine freget in aardich skofke tiid. As jo java "
+"dêrom ûnder it surfen noch aktyf litte bliuwe wolle, jou dan hjir op hoe lang "
+"dat jo wolle dat it Java-proses aktyf bliuwt as der gjin applets binne. As jo "
+"Java te rinnen ha wolle salang’t Konqueror rint, skeakel dan de opsje "
+"\"Applettsjinner ôfslute\" út."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dome&in-spesifyk"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nij Java-belied"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java-belied wizigje"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-belied:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Selektearje in javabelied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaSkript glo&baal ynskeakelje"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Hjirmei stelle jo fêst of de skripts, skreaun yn ECMA_Script (JavaSkript), dy "
+"yn html-siden foarkomme, útfierd meie wurde. Hâld der rekken mei dat it "
+"útfieren fan skripttalen, sa as yn eltse blêder, befeiligingsrisiko mei har mei "
+"bringt"
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Flat&er melde"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Aktivearret it melden fan flater dy foarkomme as de JavaSkript-koade útfierd "
+"wurdt."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Debu&gger oansette"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Set de ynboude JavaSkript-debugger oan."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo foar eltse host of domein de eigen JavaSkript-belied ynstelle. Om "
+"in nij belied ta te foegjen, kinne jo gewoan drukke op de knop <i>"
+"Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
+"wizigje kinne jo drukke op de knop <i>Bewurkje...</i> "
+"en jo kar meitsje foar oar belied yn it dialoochfinster. Jo kinne in belied "
+"fuortsmite troch op de knop <i>Fuortsmite</i> te drukke. It standertbelied "
+"wurdt dan op dit domein tapast. Mei de knoppen <i>Ymportearje</i> en <i>"
+"Eksportearje</i> kinne jo op ienfâldige wize jo beliedynstellings útwikselje "
+"mei oare persoanen troch se yn in komprimearre triem op te slaan."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in spesifyk JavaSkript-belied foar "
+"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
+"yn/útskeakeljen fan JavaSkript op de dokuminten dy troch dizze domeinen of "
+"hosts ferstjoerd wurde. "
+"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizzen te bewurkjen."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dy JavaSkript-beliedynstellings "
+"befettet. Dizze wurde gearfette me de al oanwêzige beliedsynstellings. Dûbele "
+"yngongen wurde negearre."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om dyn JavaSkript-belied op te slaan yn in komprimearre "
+"triem. De triem, neamd <b>javascript_policy.tgz</b>, wurdt dan opslein op in "
+"lokaasje fan jo kar."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globaal JavaSkript-belied"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&mein-spesifyk"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nij JavaSkript-belied"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaSkript-belied wizigje"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaSkript-belied:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Selektearje in JavaSkript-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domein-spesifyk JavaSkript-belied"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Nije finsters iepenje:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Globaal brûke"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Ynstellings fan belied brûke."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tastean"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-finsters akseptearje."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Freegje"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Altyd freegje of in pop-up-finster iepene mei wurde."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Wegerje"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-finsters warde."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Tûk"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Popup-finster allinne akseptearje as dizze aktivearre binne fia in eksplisite "
+"mûsklik of toetseboerdhanneling."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan stoppet Konqueror mei it útfieren fan it "
+"JavaSkript-kommando <i>window.open()</i>. Dit is handich foar as jo mei "
+"regelmaat op websiden komme dy mannichfâld brûk meitsje fan dit kommando om "
+"nije finster mei reklame te iepenjen. "
+"<br>"
+"<br><b>Taljochting:</b> as jo dizze opsje útskeakelst, dan binne der siden dy "
+"dit kommando nedich ha om normaal te wurkjen net mear te brûken mei Konqueror. "
+"Meitsje dus mei soarch gebrûk fan dizze ynstelling."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Finstergrutte wizigje:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Tastean dat skripts de finstergrutte wizigje."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Negearje"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Negearje it besykjen fan skripts om de finstergrutte te wizigjen. De webside "
+"hat sels <i>net</i> troch dat dizze it finstergrutte <i>net</i> wizige hat."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Der binne websiden dy de finstergrutte fia it kommando <i>window.resizeBy()</i> "
+"of <i>window.resizeTo()</i> wizigje. Dizze opsje bepaald hoe Konqueror hjir mei "
+"om giet."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Finster ferpleatse:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Tastean dat skripts de finsterposysje wizigje."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Negearje it besykjen fan skripts om de finsterposysje te wizigjen. De Webside "
+"hat sels <i>net</i> troch dat it finster <i>net</i> fan posysje is feroare."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Der binne websiden dy de finsterposysje feroarje mei it kommando <i>"
+"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Dizze opsje bepaald hoe "
+"Konqueror hjir mei om giet."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Finsterfokus:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Tastean dat skripts it finster de fokus jaan."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negearje it besykjen fan skripts om it finster de fokus te jaan. De webside hat "
+"<i>net</i> troch dat de fokus net wizigje is."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Der binne websiden dy in bepaald blêderfinster de fokus jaan mei it kommando <i>"
+"window.focus()</i>. Dit hâld normaal yn dat it finster aktivearre wurdt en nei "
+"de foargrûn pleatst wurdt, wêrby de brûker ûnderbrutsen wurdt by syn wurkjen. "
+"Dizze opsje bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Tastânbalketekst wizigje:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Tastean dat skripts de tekst fan de tastânbalke wizigje."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negearje it besykjen fan skripts om de tastânbalketekst te wizigjen. De webside "
+"hat sels <i>net</i> troch dat de tekst yn de tastânbalke bliuwt."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Der binne websiden dy de tekst yn de tastânbalke wizigje fia it kommando <i>"
+"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wurdt faak brûkt om de "
+"werjefte fan URL-adressen of hypekeppelings te ûnderdrukken. Dizze opsje "
+"bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Talen akseptearje:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "De neikommende tekensets akseptearje:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror Blêdzje Konfiguraasjemodule"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ûntwiklers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaSkcript tagongskontrôle\n"
+"Belied de-domein"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Skript"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaSkript</h2>Op dizze side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn "
+"websiden ynsletten JavaSkript-programma's útfiere mei."
+"<h2>Java</h2>Op dizze side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn websiden "
+"ynsletten Java-applets útfiere mei."
+"<br>"
+"<br><b>taljochting:</b>Aktive ynhâld bringt altyd befeiligingsrisiko mei him "
+"mei. Dêrom kinne jo yn Konqueror hiel sekuer oanjaan fan hokker host jo wol of "
+"net Java- en/of JavaSkript-programma's akseptearje."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Plugins globaal oans&ette"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Alinne &HTTP- en HTTPS adresse akseptjeare foar plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Plugins allinne op fersyk &lade"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-prioriteit foar plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domeinspesifike ynstellin&gs"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domein-spesifyk belied"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Dit aktivearret de mooglikheid om plugins dy har yn HTML-siden befine út te "
+"fieren (bgl. Macromedia Flash). Hâld der rekken mei dat (sa as by eltse blêder) "
+"it aktivearjen fan aktive ynhâld liede kin ta befeiligingsswierrichheid."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in bepaald plugin-belied foar "
+"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
+"yn/útskeakeljen fan plugins op de dokuminten dy troch dizze domeinen of hosts "
+"ferstjoerd wurde. "
+"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizzen te bewurkjen."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de plugin-beliedsynstellings "
+"befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedsynstellings. Dûbele "
+"yngongen wurde negearre."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om dyn plugin-belied op te slaan yn in komprimearre triem. "
+"De triem, <b>plugin_policy.tgz</b> neamd, wurdt dan opslein om in lokaasje fan "
+"jo kar."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo foar eltse mooglike host of domein jo eigen plugin-belied "
+"ynstelle. Om in nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de knop "
+"<i>Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
+"wizigjen drukke jo op de knop <i>Bewurkje...</i> en kieze jo in oar belied yn "
+"it dialoochfinster. Jo kinne in belied fuortsmite troch op de knop <i>"
+"Fuortsmite</i> te drukken. It standertbelied wurdt dan op dit domein tapast."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "leechste"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "leech"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middel"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "heech"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "heechste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webblêder kin brûk meitsje fan "
+"Netscape-plugins foar it werjaan fan spesjale ynhâld, krekt sa as Navigator dat "
+"docht. Taljochting: De wize wêrop dat jo Netscape-plugins ynstallearje kinne "
+"kin ôfhinklik wêze fan jo distribúsje. Normaal wurde dizzen ynstallearre yn de "
+"map '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "Wolle jo wizigings foar de sykaksje tapasse? Oars geanne se ferlern."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"It programma nspluginscan is net fûn. Der wurdt dêrom net nei Netscape-plugins "
+"socht."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Plugins sykje"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Map foar skenplugin selektearje"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beskriuwing"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Taheaksels"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nij pluginbelied"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Pluginbelied wizigje"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Pluginbelied:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Selektearje in plugin-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Host- of domeinnamme:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Fier hjir de namme yn fan in host (sa as www.kde.nl) of in domein, begjinnend "
+"mei in stip (sa as .kde.nl of .nl)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Fier earst in domeinnammme yn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Avansearre opsjes</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Nije ljeppers op de eftergrûn ie&penje"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Dit soarget derfoar dat in nije ljepper op de eftergrûn iepene wurdt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "&Nije ljepper iepenje efter de hjoeddeiske"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Dit soarget derfoar dat in nije ljepper iepene wurdt efter de hjoeddeiske "
+"ljepper, ynstee fan efter de lêste ljepper."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Befêstiging &freegje by it sluten fan finster mei meardere ljeppers"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Dit soarget derfoar dat jo om in befêsting frege wurde as jo in finster slute "
+"wolle wêryn meardere ljeppers aktyf binne."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Slútknop ynstee fan webside-byldkaike sjen litte"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Dit soarget derfoar dat op eltse ljepper in slútknop te sjen is ynstee fan it "
+"byldkaike fan de websiden."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Pop&ups iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nij finster."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Of nije werjeften dy fia JavaScript iepene wurde yn in nij finster of in nije "
+"ljepper iepene sil wurde."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "De hjirfoar brûkte ljepper aktivearje by it sluten fan de hjoeddeiske"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Selektearje dit om de hjirfoar brûkte of iepene ljepper te aktivearjen as jo de "
+"hjoeddeiske slute. Normaal wurdt de ljepper rjochts fan de hjoeddeiske "
+"aktivearre"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Nije ljepper iepenje yn Konqueror as der ekstern in URL-adres oanroppen wurdt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"As jo op in URL-adres yn in oar KDE-programma klikke, of kfmclient oanroppe om "
+"in URL-adres te iepenjen, dan wurdt der op it hjoeddeisk buroblêd socht nei in "
+"aktyf Konqueror-finster. Dan wurdt it URL-adres yn in nije ljepper iepene. Oars "
+"wurdt in nij Konqueror-finster iepene mei it winske URL-adres."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape-plugin konfiguraasje"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Skenne"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Sykje om nije plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Klik hjir om no om nij ynstallearre plugins te sykje."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Sykje om nije plugins ûnder it begjinnen fan &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is, dan sil KDE, eltse kear as jo begjinne sykje om "
+"nije Netscape-plugins. Dit is foar dy makliker as jo mei regelmaat nije plugins "
+"ynstallearje, mar dit kin it begjinnen fan KDE fertrage. As jo net sa faak "
+"plugins ynstallearje dan kinne jo dizze opsje mar it bêste útskeakelje."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Mappen skenne"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nij"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Omlee&ch"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Omheech"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Wearde"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Hjir sjochst in list mei Netscape-plugins dy KDE fûn hat."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "a&rtsdsp brûke om it plugin-lûd nei aRts te slúzen."