diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po | 1118 |
1 files changed, 1118 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..26e3faa6a3e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1118 @@ +# translation of kdesktop.po to Dutch +# +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje " +"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Brûker w&ikselje..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Untskoattelje" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n" +" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " +"beëinje (mei kill)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " +"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " +"wurde. " +"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " +"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " +"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " +"fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Nije &sesje begjinne" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Fraach net wer stelle" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesje" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lokaasje" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivearje" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Nije sesje begjinne " + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop skoattel" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Bewarje op Buroblêd..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "ôfbylding.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Koe net op juste wize ôfmelde.\n" +"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te " +"forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo " +"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 is in triem, mar KDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei " +"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Ferpleatse" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Net ferpleatse" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it " +"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Omnea&me" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Eigenski&ppen" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Nei it jiskefet" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kommando útfiere..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Buroblêd ynstelle..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Buroblêdmenu útsette" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Finsters oarderje" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Neffens grutte" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Neffens type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Neffens datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Triemtafels earst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Horizontaal rjochtsje" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Ferticaal rjochtsje" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Nei roaster rjochtsje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Posysje beskoattelje" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Buroblêd ferfarskje" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sesje op slot" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" ofmelde..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "In nije sesje begjinne" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Byldkaikes sortearje" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Byldkaikes rjochtsje " + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Buroblêd Menu Oansette" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Byldkaikes" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Finsters" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Brûker wikselje" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesjes" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nij" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Buroblêd" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen." +"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " +"wurde. " +"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " +"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " +"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne " +"ek fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Warskôging - Nije sesje" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "It KDE buroblêd" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Ferâldere" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Kommando útfiere" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Taakmanager sjen litte" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist sjen litte" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Ofmelde" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opsjes >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Utfiere" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Jo bestiene net.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"It ynfierde kommando bestiet net." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opsjes <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net " +"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" +"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Warskôging - kommando útfiere" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Realtime útfiere" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " +"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " +"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " +"beskikber:\n" +" " +"<ul>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil " +"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n" +"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings " +"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma " +"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it " +"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brûker&namme:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Wachtwurd:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Utfiere yn &terminal finster" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " +"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet " +"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " +"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " +"wachtwurd nedich fan de root-brûker." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " +"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " +"prosessortiid oan it programma te jaan." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Leech" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Heech" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " +"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong " +"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te " +"meitsjen." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " +"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " +"lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat " +"jo besjen wolle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel " +"dan dizze opsje yn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan " +"dizze opsje yn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje " +"yn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine " +"wolle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld KDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de " +"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden " +"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, " +"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder " +"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei " +"jo buroblêd slepe." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan " +"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid " +"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive " +"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " +"in roaster as jo se ferpleatse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Triemtafels earst selektearje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de " +"buroblêdeftergrûn te bewegen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogramma" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Aksje fan de loftermûsknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat " +"op it buroblêd klikke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Aksje fan middelste mûsknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo " +"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat " +"op it buroblêd klikke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE haadferzjenûmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE subferzjenûmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE útjefteferzjenûmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Tekstskaad oansette" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen " +"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst " +"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Ferstoppe triem sjen litte" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker " +"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy " +"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n" +"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy " +"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, " +"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " +"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Rjochtsje rjochting" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se " +"horizontaal rjochte." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Foarbylden sjen litte foar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kritearia fan sortearjen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars " +"wurde se tusken de triemmen pleatst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Apparaattypen om út te sluten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke " +"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn " +"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo " +"miskien fan MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Buroblêd menubalke" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei " +"standert buroblêdmenu's." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Skermbefeiliging oansette" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Set de skermbefeiliging oan." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten" |