summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po635
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e74b98aead
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# translation of khelpcenter.po to Galician
+# Galician translation of khelpcenter.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000.
+# Xabi García <[email protected]>, 2003.
+# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a amosar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centro de Axuda de KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "O Centro de Axuda de KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Soporte para páxinas Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuración da Fonte"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamaños"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fonte Es&tándar:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fonte F&ixed:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Fonte S&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Fonte &Cursiva:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Fonte &Fantasía:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codificación por &Defecto:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Por Tema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabéticamente"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Rexerando a caché..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Rexerando a caché... feito."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro "
+"'glosario.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Vexa tamén: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glosario de KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode "
+"obter ht://dig en"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localizacións dos Programas"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Elaborador de Índices:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base de datos htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Por Categoría"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Cartafol do índice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Xera-los Índices de Procura"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Rexistro da creación de índices:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Creación do índice rematada."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalles <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalles >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Xerar Índice de Procura"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Xerar Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
+"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
+"un índice para un documento.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
+"botón \"Construir Índice\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+#, fuzzy
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Buscar"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Mudar..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Ausente"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Documento '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Sen tipo de documento."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Fallou a xeración do índice."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Documento a ser inserido no índice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Cartafol do índice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Preparando o Índice"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Listo"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Páxina Anterior"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Vindeira Páxina"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Táboa de &Contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Táboa de contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Voltar á táboa de contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Xerar Índice de Procuras..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configurar Fontes..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opcións da Procura"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&losario"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Páxina de Inicio"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Non Crear"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Camiño ao cartafol do índice."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultados da Procura para '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados da Procura"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro:%1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Método:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Máx. &resultados"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr ""
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr ""
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centro de Axuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
+"UNIX. O\n"
+"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un "
+"deseño\n"
+"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactar co Proxecto KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Ligazón útiles"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obter o máis recente de KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentación Xeral"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Guía do usuario de KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Cuestións máis frecuentes"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicacións Básicas"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Control de KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"