summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po574
1 files changed, 574 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..40a8e4c33b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,574 @@
+# translation of kpersonalizer.po to Galician
+# Galician translation of KPERSONALIZER.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi Garc� <[email protected]> 2002.
+# Xabi García <[email protected]>, 2003.
+# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Descricción"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lixeiro"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Estilo por defecto de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "Clásico de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Estilo Clásico de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "O estilo por defecto no pasado"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Sunshine"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Un escritorio moi común"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "O estilo platinium"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Benvido/a a KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "Personalizador de KDE"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións KDE"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Paso 1: Introducción"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Paso 5: Tempo para refinar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "O&mitir Asistente"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
+"Escritorio?</p> "
+"<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu "
+"escritorio KDE segundo os seus gustos persoais.</p> "
+"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
+"Escritorio?</p> "
+"<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. "
+"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa "
+"configuración.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Perderanse Tódolos Cambios"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Características"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Fondo do Escritorio"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Imaxe de Fondo do Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Emerxer Iconas do Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Resalte dos Iconos"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de Son"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Iconos Grandes no Escritorio"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Iconos Grandes no Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Fontes Lisas (Antialias)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Previsualización de Imaxes"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Iconos nos Botóns"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Caixas de Verificación Animadas"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Efectos de Desvaecemento"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menús con Desvaecemento"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio "
+"KDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a "
+"súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o "
+"comportamento do escritorio e máis características. </p>\n"
+"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de "
+"Control de KDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>"
+"Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, "
+"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego "
+"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a "
+"sa configuración de KDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema "
+"en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Benvida/o a KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Escolla o seu país, por favor:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>KDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, "
+"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi "
+"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n"
+"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas "
+"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é "
+"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis "
+"usable."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Procesador Lento\n"
+"(poucos efectos)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Procesador Rápido\n"
+"(máis efectos)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Amosar &Detalles >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descricción:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Comportamento do Sistema</b>"
+"<br>\n"
+"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o "
+"Sistema Operativo. \n"
+"KDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con problemas, KDE fornece xestos de teclado para activar "
+"opcións especiais do mesmo."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Rematado</H3>\n"
+"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente "
+"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> "
+"no menú de Configuración.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control "
+"de KDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de KDE."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"Tamén pode executa-lo Centro de Control de KDE premendo no botón de embaixo."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Iniciar Centro de Control de KDE"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de "
+"embaixo."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestana 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Caixa"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grupo de Botóns"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Botón de Radio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Caixa de Verificación"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestana 2"