summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 0 insertions, 1105 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 9963853cfe1..00000000000
--- a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1105 +0,0 @@
-# Marcell Lengyel <[email protected]>, 1999.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n"
-"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon le "
-"egy billentyűt.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Váltás más felhasználóra..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "A zá&rolás megszüntetése"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás nem "
-"működik.\n"
-"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását kérte."
-"<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési ablak fog "
-"megjelenni."
-"<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: F%1 általában az "
-"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
-"Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a "
-"munkasztal menüiből is elvégezhető."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Új m&unkafolyamat indítása"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "Ne &kérdezze meg többé"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Munkafolyamat"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Hely"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktiválás"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' "
-"módú."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "A zárolás kikényszerítése"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Csak az üres képernyővédő használható"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "A munkaasztal zárolása"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Képernyőzároló"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Elmentés erre az asztalra..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Beállítás ta&pétának"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "kép.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
-"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni a "
-"kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de így az "
-"aktuális állapot nem lesz elmentve."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig "
-"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Mozgtaás"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nem kell elmozgatni"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a "
-"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Átne&vezés"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "A &szemétkosárba dobás"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Parancs végrehajtása..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "A munkaasztal beállítása..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Az asztali menü letiltása"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Egymás mellett"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Lépcsőzetesen"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Név szerint"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Méret szerint"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Típus szerint"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Dátum szerint"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "A könyvtárak előre"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Vízszintesen"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Függőlegesen"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Rácspontokhoz igazítva"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Rögzítés"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "A munkaasztal frissítése"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "A képernyő zárolása"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Sorbarendezés"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Az ikonok sorokba rendezése"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Az asztali menü engedélyezése"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Az ikonok elrendezése"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Az ablakok elrendezése"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Váltás más felhasználóra"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Munkafolyamatok"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Új"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Munkaasztal"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte."
-"<br>A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési "
-"képernyő."
-"<br>Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az "
-"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
-"Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és "
-"a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Figyelem - új munkafolyamat"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "A KDE asztal"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Elavult"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Szántó Tamás"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Parancs végrehajtása"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Kijelentkezés"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "Beállítás&ok >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Futtatás"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Az Ön neve nem található.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"A megadott parancs nem létezik."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "Beállítás&ok <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n"
-"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n"
-"működése megbénulhat.\n"
-"\n"
-"Biztosan folytatni szeretné?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Ma&ximális prioritással"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás "
-"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez dönti "
-"el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. Kétféle "
-"ütemező közül lehet választani:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. Egyenletesen "
-"osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások között.</li>\n"
-"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg az "
-"fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. Egy "
-"olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, "
-"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az "
-"ütemezőnek a használatához.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Né&v:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Je&lszó:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Parancsértelmezőben &indítás"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás "
-"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioritás:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra "
-"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél nagyobb "
-"prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Futtatás más pri&oritással"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné "
-"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást enged "
-"az operációs rendszer."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Alacsony"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Magas"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
-"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely alapján "
-"az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi "
-"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "P&arancs:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
-"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím "
-"(\"~/.kderc\")."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
-"asztalra vonatkozzon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
-"képernyőre vonatkozzon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje be "
-"ezt az opciót."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a KDE a háttér gyorsítótárához. "
-"Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor némileg megnövekedett "
-"memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az "
-"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat "
-"ejteni."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Programok engedélyezése az asztalon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne "
-"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes "
-"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat "
-"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Automatikus ikonelrendezés"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné "
-"igazítani az ikonokat."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "A könyvtárak előre"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az "
-"egérgörgőt mozgatja."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Parancsértelmező"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Művelet - bal egérgomb"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Művelet - középső egérgomb"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Művelet - jobb egérgomb"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDE főverzió"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDE alverzió"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE verziószám"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Árnyékolt szövegek"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné megjeleníteni. "
-"Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a szövegszínhez hasonló "
-"háttérszín esetén."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található "
-"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el "
-"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n"
-"<p>Például a \\\".directory\\\" fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a "
-"Konqueror számára tartalmaznak információkat a könyvtárról, például a könyvtár "
-"megjelenítéséhez használt ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a "
-"fájlokat csak indokolt esetben változtassa meg.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Igazítási irány"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben "
-"vízszintesen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Rendezési mód"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem "
-"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, máskülönben "
-"a könyvtárakkal keverten jelennek meg."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Kizárt eszköztípusok"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az "
-"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely az "
-"éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből lehet "
-"ismerős."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Asztali menüsor"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, mely "
-"az asztali menüket tartalmazza."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "A képernyővédő bekapcsolása"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági "
-"funkciója bekapcsol,\n"
-" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan képernyővédők "
-"is, melyek\n"
-" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű "
-"felfüggeszteni."