diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7220 |
1 files changed, 7220 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..7a2bde9faeb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7220 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_printer" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript fájlgenerátor" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "engedélyezve" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "letiltva" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "A Ghostscript beállításai" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Meghajtó" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Felbontás" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Színmélység" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "További GS opciók" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Lapméret" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Oldalszám laponként" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Szövegopciók" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "A betűk határvonalának simítása" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"A(z) <b>%1</b> program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a telepítést." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Távoli LPD nyomtatósor" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "hálózati nyomtató (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "fájlba nyomtatás" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<nem érhető el>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató részére." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) <b>%1</b> nyomtató jellemzőit." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási " +"könyvtárra, a(z) <b>%2</b> nyomtatóhoz." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "A(z) <b>%1</b> meghajtó nem található a printtool adatbázisban." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató nem található a printcap fájlban." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"A(z) <b>%1</b> meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. " +"Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik " +"meghajtót." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő " +"könyvtárába." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-meghajtó (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Hálózati nyomtató (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Hiányzó elem: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Helyi nyomtató - %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Nem azonosítható bejegyzés." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási " +"jogosultsága." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " +"rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem " +"sikerült újraindítani." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " +"rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert " +"hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni szeretné " +"a műveletet?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Sortípus: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Nem támogatott művelet." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Nyomtatási sor" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "A nyomtatási sor beállításai" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "A hozzáférés megtagadva." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Ismeretlen hiba: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-meghajtó (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "(ismeretlen)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró " +"nyomtató." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Hálózati nyomtató" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Belső hiba." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, hogy " +"a Foomatic megfelelően van-e telepítve." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a " +"meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " +"jogosultságokkal." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges jogosultságokkal." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic megfelelően " +"telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Aliasok:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Sztring" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Szám" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Logikai érték" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-bejegyzés: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A nyomtató helye:</b> a <em>Hely</em> mezőben lehet a nyomtató fizikai " +"elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda tölti ki " +"(üresen hagyható). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A nyomtató típusa:</b> A nyomtató <em>típusát</em> " +"lehet itt megadni. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A nyomtató állapota:</b> az <em>Állapot</em> " +"a nyomtatási sor státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot " +"lehet pl. 'nem aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy " +"valami hasonló. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Megjegyzés:</b> a <em>Megjegyzés</em> mező a nyomtatóhoz tartozó " +"megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda " +"tölti ki (üresen hagyható). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nyomtatóválasztási menü:</b> " +"<p>Ebben a kombinált listában választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha " +"csak <em>A KDE speciális nyomtatói</em> szerepelnek a listában (amelyekkel " +"PostScript és PDF formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást " +"létrehozni), tehát nincs köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni " +"egy anyagot, akkor a következőt lehet tenni:" +"<ul> " +"<li>...hozzon létre egy helyi nyomtatót a <em>KDE nyomtatóvarázslójával</em>" +". Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel tud együttműködni, kattintson a " +"Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),</li> " +"<li>...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a <em>" +"Rendszerbeállítások</em> gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, ebben " +"kattintson a <em>'CUPS-kiszolgáló'</em> feliratú ikonra és töltse ki a távoli " +"kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.</li> </ul> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt " +"CUPS-kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a " +"KDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a kprinter " +"újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és váltson " +"vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet elvégezni: " +"nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő kombinált " +"listát. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A nyomtatási feladat tulajdonságai:</b> " +"<p>Ezzel a gombbal lehet megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait " +"tartalmazó párbeszédablakot. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Szűkített nyomtatólista:</b> " +"<p> Ezzel a gombbal a nyomtatók listája rövidebbre, jobban kezelhetőre " +"vehető.</p> " +"<p>Elsősorban olyan vállalati környezetben célszerű használni, ahol sok " +"nyomtató van definiálva. Alapértelmezés szerint <b>az összes</b> " +"nyomtató megjelenik.</p> " +"<p>Egyéni, szűrt nézet kialakításához kattintson a <em>" +"'Rendszerbeállítások'</em> gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új " +"ablakban válassza a <em>'Szűrő'</em>-t (a bal oldali oszlop a <em>" +"KDE nyomtatóbeállítás</em> ablakban).</p> " +"<p><b>Figyelem!</b> Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még nincs létrehozva <em>" +"'egyéni listanézet'</em>, akkor egy nyomtató sem lesz látható. Kattintson erre " +"a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE nyomtatóvarázsló</b> " +"<p>Ezzel a gombbal lehet elindítani a <em>KDE nyomtatóvarázslóját</em>.</p> " +"<p>A varázslóval <em>\"CUPS\"</em> vagy <em>\"RLPR\"</em> " +"esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a <em>KDE nyomtatóvarázsló</em> <b>nem</b> " +"működik, és ez a gomb inaktív, ha <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> vagy <em>" +"\"Külső nyomtatóprogram</em>\" van kiválasztva. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Külső nyomtatóprogram</b> " +"<p>Bármilyen nyomtatási parancs megadható, ami egy <em>Konsole</em> " +"ablakban működik. </p> <b>Például:</b> " +"<pre>a2ps -P <nyomtatónév> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>További opciók a nyomtatási feladatokhoz</b> " +"<p>Ezzel a gombbal lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Rendszerbeállítások:</b> " +"<p>Ezzel a gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol beállíthatók a KDE " +"nyomtatási rendszer bizonyos jellemzői, például: " +"<ul>" +"<li> Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a nyomtatáskor generált " +"PostScript-fájlokba? " +"<li> Külső programot kell-e használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a <em>" +"gv</em>-t) " +"<li> A nyomtatás helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e? </ul> " +"és még sok egyéb opció létezik... </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Segítség:</b> Ezzel a gombbal lehet megnyitni a <em>" +"KDEPrint kézikönyvet</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Megszakítás:</b> Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási feladat " +"és bezárható a párbeszédablak. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nyomtatás:</b> Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat végrehajtását " +"elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, hogy a KDE " +"konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási alrendszer (pl. a " +"CUPS). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva</b>" +"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a <em>" +"Nyomtatás</em> gomb megnyomása után.</p> " +"<p>Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni néhány nyomtatási opció " +"hatását (például a színilleszkedést tintasugaras nyomtatóknál) vagy ha az " +"anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni (egymás után) a gyorsabb " +"nyomtatás érdekében.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> A \"Kimeneti fájl:\" azt " +"mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, tehát " +"ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" " +"speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a " +"szövegmezőt használva. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> Ebben a mezőben kell megadni " +"a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a \"Nyomtatás " +"fájlba\" opciót választotta. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fájlböngésző gomb:</b> Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" " +"párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, ahová " +"a fájlba nyomtatás történik. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fájl hozzáadása a feladathoz</b> " +"<p>Ez a gomb előhív egy \"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet " +"választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy " +"<ul>" +"<li>a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " +"karakterkészlettel), de PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is " +"(többek között). " +"<li>egy többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is " +"beválogatható többféle könyvtárból. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nyomtatási előnézet</b> Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné " +"tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy a " +"nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" esetén), " +"anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem megfelelően " +"néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. " +"<p><b>Megjegyzés:</b> az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak " +"KDE-alkalmazásokban létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a " +"kprintert parancssorból indítja el vagy nem KDE-alapú alkalmazásban használja " +"nyomtatási parancsként (pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az " +"OpenOffice-ból), akkor nem áll rendelkezésre előnézet. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Beállítás alapértelmezett nyomtatónak</b> Ezzel a gombbal lehet a " +"kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. " +"<p><b>Megjegyzés:</b> A gomb csak akkor látható, ha a <em>" +"Rendszerbeállítások</em> --> <em>Általános</em> --> <em>Egyéb</em>: <em>" +"\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen az alapértelmezett\"</em> " +"opció ki van kapcsolva. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Nyomtató" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Név:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Állapot:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Típus:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Hely:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Megjegyzés:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Tulajdonságok" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Rendszer&beállítások" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Ala&pértelmezés" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Nyomtató hozzáadása..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Nyomtatás" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Előné&zet" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "K&imeneti fájl:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Ny&omtatási parancs:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "A kimeneti fájl neve üres." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Beállítások <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Beállítások >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Nyomtatás fájlba" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Minden fájl" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása</b></p> " +"<p>Itt lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási " +"azonosítóhoz kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" " +"fájljában, mely alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha " +"nincs szüksége számlázásra. " +"<p> Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek\" részére " +"történik, például valamilyen szolgáltató irodában, nyomtatványboltban, " +"nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is kiszolgál. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # például: \"Marketing_osztály\" vagy " +"\"Kovacs_Janos\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ütemezett nyomtatás</b></p> " +"<p>A nyomtatás ütemezésével előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, " +"függetlenül attól, hogy az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. " +"<p> Nagyon hasznos lehet a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. " +"Lehetővé teszi, hogy a nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki " +"(például egy rendszergazda) erre utasítást ad. " +"<p> Erre a lehetőségre gyakran szükség van vállalati környezetben, ahol nem " +"lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a nagykapacitású nyomtatókat. A " +"felhasználók így létrehozhatnak olyan nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen " +"speciális beavatkozást igényelnek (például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 " +"rózsaszín papírlapra van szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell " +"tölteniük a papírtálcákba. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Oldalfeliratok</b></p> " +"<p>Az oldalfeliratokat a CUPS minden oldal tetején és alján elhelyezi. " +"Általában valamilyen keretben jelennek meg. " +"<p>Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # például: \"Bizalmas anyag!\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Feladatprioritás</b></p> " +"<p>A CUPS általában beérkezési sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat." +"<p> A prioritás megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az " +"igénynek megfelelően átalakítható. " +"<p> Mindkét irányban működik: a prioritás növelhető és csökkenthető. Általában " +"mindenki <b>csak a saját</b> feladatai prioritását változtathatja meg. " +"<p> Az alapértelmezett prioritás \"50\", tehát ha egy feladat \"49\"-es " +"prioritással érkezik, akkor annak végrehajtása a többi 50-es után fog csak " +"következni. Ha a prioritás \"51\" vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a " +"feladatot a többi elé helyezi (kivéve ha ennél is nagyobb prioritású feladat " +"vár már a sorban). </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Speciális opciók" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Azonnal" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Soha (végtelen tárolás)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Este (18:00 - 06:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Hétvége" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Adott időpont" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "A ny&omtatás ütemezése:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Számlázási &információk:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Feladat&prioritás:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "A megadott időérték nem érvényes." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "nincs" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "bizalmas" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "szigorúan bizalmas" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "titkos" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "normál" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "szigorúan titkos" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "nem bizalmas jellegű" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "A felirat (banner) kiválasztása" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Felirat (banner) az elején:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Felirat (bann&er) a végén:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat (bannereket). " +"Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak a nyomtatóra " +"kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a <b>nincs</b> opciót.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "E&xportálás" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Felhasználónév:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-kiszolgáló:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Jelszó:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba-kiszolgáló</b></p>Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai és a " +"CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a <tt>[print$]</tt> " +"nevű speciális megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása <nobr><i>" +"A kezelő beállítása->CUPS-kiszolgáló</i></nobr> menüponttal történhet). Ha a " +"<tt>[print$]</tt> megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az <b>" +"Exportálás</b> gombra." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba felhasználónév</b></p>A felhasználónak írási jogosultsággal kell " +"rendelkeznie a <tt>[print$]</tt> megosztásban. A <tt>[print$]</tt> " +"megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. Ez a " +"párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a <tt>security = share</tt> " +"opció van beállítva (de működik a <tt>security = user</tt> esetén)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba-jelszó</b></p>Az <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"Samba-beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az <tt>" +"smbpasswd -a [felhasználónév]</tt> parancsot, hogy létrejöjjön a titkosított " +"Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "%1 feltöltése" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " +"hibás Samba-beállítások (lásd a <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"man oldalt további információkért, a <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer egy " +"másik név-jelszó párossal?" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>A művelet végrehajtása nem sikerült.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Arra készül, hogy a(z) <b>%1</b> meghajtóprogramot elérhetővé tegye " +"Windows-alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez " +"szükség van az <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript meghajtóprogramra</a>, a Samba legalább 2.2-es verziójára és " +"arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. Kattintson az <b>" +"Exportálás</b> gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalát a Konquerorban vagy egy " +"parancsértelmezőben a <tt>man cupsaddsmb</tt> paranccsal, ha a technikai " +"részletek is érdeklik." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> honlapjáról. További információ a <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalon található (a <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11-es vagy annál újabb változata " +"szükséges)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Félbeszakítás" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató meghajtóprogramja nem található." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attribútum" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Értékek" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "igen" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "nem" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "Idő&tartam:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Méret&korlát (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Ol&dalkorlát:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvóták" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvótabeállítások" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Nincs kvóta" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "nincs" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " +"megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Gépnév:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Érvénytelen portszám." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "" +"<nobr>Nem sikerült csatlakozni a(z) <b>%1</b> kiszolgálóhoz a(z) <b>%2</b>" +". porton.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Feliratok (bannerek)" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "A felirat (banner) beállításai" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-jellemzők" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Jogosultsági beállítások" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók névsorát." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "Tí&pus:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A karakterek száma hüvelykenként</b></p> " +"<p>Ez az érték határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl " +"nyomtatása esetén. </p> " +"<p>Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 karakter " +"fog esni. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A sorok száma hüvelykenként</b></p> " +"<p>Ez az érték határozza meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl " +"nyomtatása esetén. </p> " +"<p>Az alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " +"magasságra. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o lpi=... # például \"5\" vagy \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Az oszlopok száma</b></p> " +"<p>Ez az érték határozza meg, hány szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl " +"nyomtatása esetén. </p> " +"<p>Az alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. " +"</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának " +"megfelelően. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Szövegformátumok</b></p> " +"<p>Ezek a beállítások a kinyomtatott szöveg megjelenését befolyásolják. Csak " +"szöveges fájlokra ill. közvetlenül a kprinterre küldött anyagokra érvényesek. " +"</p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> Ezek a beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. " +"például a Kate-ből kinyomtatott anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás " +"Postscript formátumban küldi el az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' " +"szerkesztőnek saját nyomtatási opciói is vannak. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\" " +"<br> -o lpi=... # például: \"5\" vagy \"7\" " +"<br> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Szegélyek</b></p> " +"<p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag szegélyméretét befolyásolják. Nem " +"vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, amelyek saját maguk készítik el az " +"oldalelrendezést és PostScript formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice " +"és az OpenOffice.org). </p> " +"<p>Ha KDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " +"szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " +"életbe. </p> " +"<p>A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható " +"kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, " +"milliméter, centiméter, hüvelyk). </p> " +"<p>Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. " +"Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-top=... # például: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # például: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # például: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # például: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása</b></p> " +"<p>Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " +"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " +"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C " +"és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel " +"jelennek meg.</p> " +"<p>Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.</p> " +"<p>Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné végezni, próbálja ki az <em>" +"enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása</b></p> " +"<p>Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " +"történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " +"megadható marad. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)</b></p> " +"<p>Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " +"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " +"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- " +"és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel jelennek " +"meg.</p> " +"<p>Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.</p> " +"<p>Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, próbálja ki az <em>" +"enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Szöveg" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Szövegformátum" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Szintaxiskiemelés" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Szegélyek" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Sor / hüvelyk:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "Oszl&opok:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&letiltva" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "engedélye&zve" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Könyvtár" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Telepítési könyvtár" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standard telepítés (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>További tag-ek</b></p> További parancsokat lehet adni a " +"CUPS-kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " +"lehet rá szükség: " +"<ul> " +"<li>Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a KDEPrint grafikus felületén " +"még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok itt megadhatók. </li> " +"<li>Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban használt parancsok is bevihetők " +"itt.</li> " +"<li>Rövid szöveges üzenetet lehet küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak</ul> " +"<p><b>A CUPS standard opciói:</b> a CUPS-os nyomtatási feladatok standard " +"opciói fel vannak sorolva a <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"CUPS felhasználói kézikönyvében</a>. A kprinter kezelőfelületének elemei és a " +"CUPS opciói általában megfeleltethetők egymásnak, lásd a <em>Mi ez?</em> " +"tippek szövegét.</p> " +"<p><b>A CUPS nem standard opciói:</b> a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " +"saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " +"tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. Esetleg " +"kérje az illetékes rendszergazda segítségét.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operátori üzenetek:</b> rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " +"nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " +"elolvasásához a feladathoz tartozó <em>\"IPP-jelentés\"</em> használható.</p> " +"<b>Például:</b>" +"<br> " +"<pre> Egy standard CUPS-opció:" +"<br> <em>(Név) number-up</em> -- <em>(Érték) 9</em> " +"<br> " +"<br> Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:" +"<br> <em>(Név) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Érték) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> Üzenet egy operátornak:" +"<br> <em>(Név) Kézbesítési_hely</em> -- <em>(Érték) Marketing_Osztály.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a mezők nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és " +"idézőjelet. A szerkesztéshez kattintson duplán a kívánt mezőre. " +"<p><b>Figyelem!</b> Csak azokat az opciókat használja itt, amelyek értéke nem " +"befolyásolható a grafikus kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, " +"ha egy opció többször van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben " +"először a grafikus felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes " +"elemek 'Mi ez?' tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel " +"meg. </p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "További tag-ek" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Érték" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "csak olvasható" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón</p>" +"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. " +"Ez lehetővé teszi távoli nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van " +"kapcsolva.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hálózati IPP-s nyomtató</p>" +"<p>Válassza ezt olyan hálózati nyomtató esetén, mely az IPP protokollt " +"használja. A korszerű, nagy kapacitású nyomtatók közül sok el van látva ezzel a " +"lehetőséggel. Érdemes ezt a módot használni a TCP helyett, ha elérhető.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Faxmodem</p>" +"<p>Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, használatához azonban " +"telepíteni kell a <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el lesznek faxolva a megadott " +"számra.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Egyéb nyomtató</p>" +"<p>Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni kell a telepítendő nyomtató " +"URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás található a CUPS kézikönyvében. " +"Általában csak akkor érdemes ezt választani, ha a nyomtató olyan külső " +"kiszolgálót használ, mely nincs a korábban felsoroltak között.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nyomtatóosztály</p>" +"<p>Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy dokumentumot küld el egy " +"osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói közül elérhető első szabad " +"nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról részletes leírás található a " +"CUPS kézikönyvében.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Más nyomtatótípus" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Nyomtatóosztál&yok" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritás" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Számlázási információ" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Soros faxeszköz" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Meg kell adni egy eszközt." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "" +"A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " +"telepítve van-e." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-információk: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Kiszolgáló" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: " +"%1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "a gép nem található" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: " +"%1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fekete-fehér nyomtatás</b> " +"<p>Ez az opció azt jelzi a nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: " +"alapértelmezés szerint a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a " +"Hewlett-Packard HP-GL/2 kézikönyvében megadott alapértelmezett színek " +"használhatók. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A kép töltse ki az oldalt</b> " +"<p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a " +"(máshol megadott méretű) papírt. </p> " +"<p>Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a nyomtatási " +"feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-fájlok " +"gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra valók. Ezért " +"normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több lapra.) </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban megadott PS (plot " +"size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a fájlban, akkor a CUPS " +"a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI E méretet fog " +"feltételezni. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a " +"fájlban)</b>. " +"<p>Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az esetre, amikor ez az " +"érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben értendő. Az " +"alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, akkor a " +"vastagság egy képpontnak fog megfelelni. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha " +"az a fájlban elő van írva.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # például: \"2000\" vagy \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL nyomtatási opciók</b> " +"<p>Az ezen az oldalon található opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor " +"a KDEPrint-en keresztül küld HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy " +"nyomtatóra.</p> " +"<p>A HP-GL és HP-GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette " +"ki plotterek kezeléséhez. </p> " +"<p>A KDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok átkonvertálására majd " +"bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére. </p> " +"<p><b>1. megjegyzés:</b> HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-t " +"és töltse be a fájlt a már futó példányba.</p> " +"<p><b>2. megjegyzés:</b> a 'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) " +"működik PDF-fájl nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ezek a grafikus elemei a CUPS következő parancssori " +"argumentumainak felelnek meg:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-beállítások" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "csak a fekete &toll használata" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "A t&oll vastagsága:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP nyomtatójellemzők" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "A nyomtató URI-&ja:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " +"lehetőséget.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "IPP-jellem&zők" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<ismeretlen> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Név</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Hely</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Leírás</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "nincs feladat" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Megállítva" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Feldolgozás..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Állapot</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Az URI megadása" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató</li>" +"<li>lpd://kiszolgáló/nyomtatósor</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "A kiszolgáló jellemzői" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Az azonosító jellemzői" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Gépnév:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Fel&használó:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Jelszó:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "An&onymous hozzáférés használata" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "másodperc" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "perc" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "óra" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "nap" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "hét" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "hónap" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "A nyomtató kvótabeállításai" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A <b>0</b> " +"érték azt jelenti, hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: <b>" +"<nobr>nincs kvóta</nobr></b> (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, " +"mindenkire vonatkoznak.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-kiszolgáló" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Fényesség:</b> csúszka segítségével lehet beállítani a felhasznált színek " +"fényességét.</p> " +"<p> A fényesség értékének 0 és 200 közé kell esnie. 100-nál nagyobb érték " +"esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 alatti érték esetén egyre sötétebb " +"lesz. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o brightness=... # \"0\" és \"200\" közötti érték </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Színárnyalat:</b> ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " +"beállítani.</p> " +"<p> Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a színek rotációját adja " +"meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték hatását az alapszínekre: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Eredeti</b></th> " +"<th><b>Árnyalat=-45</b></th> " +"<th><b>Árnyalat=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Vörös</td> " +"<td>Lila</td> " +"<td>Sárga-narancssárga</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Zöld</td> " +"<td>Sárgászöld</td> " +"<td>Kékeszöld</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Sárga</td> " +"<td>Narancssárga</td> " +"<td>Zöldessárga</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Kék</td> " +"<td>Égszínkék</td> " +"<td>Világoslila</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Ciánkék</td> " +"<td>Indigókék</td> " +"<td>Bíbor</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Ciánkék</td> " +"<td>Kékeszöld</td> " +"<td>Halvány tengerkék</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o hue=... # \"-360\" és \"360\" közé eső szám </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Telítettség:</b> csúszkával lehet beállítani az összes szín " +"telítettségét.</p> " +"<p> A telítettség értéke a képben található színek telítettségét adja meg " +"(hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-tól 200-ig terjedhet. " +"Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén nagyobb lesz a felhasznált " +"tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék mennyisége). 0 telítettség esetén " +"fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 esetén minden szín maximális intenzitású " +"lesz. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o saturation=... # \"0\" és \"200\" között </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke.</p> " +"<p> A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték esetén a " +"kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb tónusú. Az " +"alapértelmezett érték: 1000. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b></p> a gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. " +"</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o gamma=... # \"1\"-től \"3000\"-ig </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Képnyomtatási beállítások</b></p> " +"<p>Az itt látható opciók mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A " +"legtöbb képformátum támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek " +"színezését befolyásoló opciók: " +"<ul> " +"<li> Fényesség </li> " +"<li> Árnyalat </li> " +"<li> Telítettség </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " +"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A színezés előnézeti kép</b></p> " +"<p>A színezés előnézeti képén jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a " +"színezésre. A kimenetet befolyásoló opciók: " +"<ul> " +"<li> Fényesség </li> " +"<li> Árnyalat </li> " +"<li> Telítettség </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " +"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Képméret:</b> ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a képméretet. A " +"lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A választható " +"opciók:</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Természetes képméret:</b> a kép az eredeti méretben lesz kinyomtatva. " +"Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több lapra lesz elosztva. A csúszka nem " +"használható, ha a 'Természetes képméret' opció van kiválasztva a kombinált " +"listában. </li> " +"<li> <b>Felbontás (ppi):</b> a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti " +"érték választható ki. Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk " +"(ppi) mértékegységben. Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk " +"méretű lesz 300 ppi-nél, de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az " +"előírt felbontást alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz " +"elosztva. Az alapértelmezett felbontás 72 ppi. </li> " +"<li> <b>A lapméret százaléka:</b> a százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig " +"állítható. A laphoz (nem a képhez) viszonyított százalékos méretet határozza " +"meg. 100 százalék esetén a kép épp kitölti a lapot (amennyire a képarány " +"engedi). A kép automatikusan el lesz forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 " +"fölötti, akkor a kép több lapra lesz elosztva. Például 200 százalék esetén pont " +"4 lap szükség. </li> Az alapértelmezett érték 100%. " +"<li> <b>A természetes képméret százaléka:</b> a csúszkával 1 és 800 közötti " +"érték állítható be. A kinyomtatott méret és a természetes méret arányát adja " +"meg. Ha az érték 100%, akkor a méret megegyezik a természetes mérettel, 50% " +"esetén a nyomtatott méret a természetes méret fele lesz. Ha a beállítás " +"hatására a kép nem fér ki egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A " +"beállítás alapértelmezett értéke 100%. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " +"<br> -o scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " +"<br> -o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200 </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A pozíció előnézeti képe</b></p> " +"<p>Ezen az előképen jól lehet követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a " +"papíron. " +"<p>A megfelelő elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges " +"igazítási gombokra. A választható értékek: " +"<ul> " +"<li> középen </li> " +"<li> fent </li> " +"<li> fent, balról </li> " +"<li> balról </li> " +"<li> lent, balról </li> " +"<li> lent </li> " +"<li> lent, jobbról</li> " +"<li> jobbról </li> " +"<li> fent, jobbról </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Az alapértékek visszaállítása</b> </p> " +"<p> Az összes színezési opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: " +"<ul> " +"<li> Fényesség: 100 </li> " +"<li> Árnyalat: 0 </li> " +"<li> Telítettség: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A kép pozícionálása:</b></p> " +"<p>A választógombok segítségével lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a " +"lapon belül. Az alapértelmezés: 'középre'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o position=... # például: \"top-left\" vagy \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Kép" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Színbeállítások" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Képpozíció" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "Fé&nyerő:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "Árnya&lat (színrotáció):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "Telítettsé&g:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (színkorrekció):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Az &alapértelmezett beállítások" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Természetes képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Felbontás (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% / oldal" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% / természetes képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "A képméret tí&pusa:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Jelentés a feladatokról" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "A prioritás nö&velése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "A prioritás &csökkentése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Az attribútumok szer&kesztése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Nyomtatási sor:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Nincs előre definiált nyomtató" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Nyomtatósor" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "A nyomtató nem található." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ez még nem használható." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Proxy-beállítások" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "A nyomtatási sorban" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Visszatartva" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Törölve" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Félbeszakítva" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Befejezve" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "" +"Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz " +"szükség)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Nyomtató:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Eszköz:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "A nyomtatófe&j beállítása" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Tintaszint" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Ny&omtatóazonosító" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek " +"befejeződését." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott " +"könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az escputil " +"könyvtára szerepel-e a PATH változóban." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "A művelet hibával fejeződött be." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Kimenet" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi nyomtató " +"felülíródik. Folytatni szeretné?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Inicializálás..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "A ny&omtató elindítása" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "A nyomtató &leállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "A sorkezelés &engedélyezése" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "A &sorkezelés letiltása" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "B&eállítás..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "A nyomtató &kipróbálása..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Beállítások..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicializálás/&Nézet" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Tájolás" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "Á&lló,&Fekvő" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "A kiszolgáló újra&indítása" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Az eszköztár el&rejtése" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 ké&zikönyv" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &website" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Nyomtatási &eszközök" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Nyomtatási kiszolgáló" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Nyomtatáskezelő" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentáció" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "A(z) %1 beállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Tesztoldal nyomtatása" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "A kiszolgáló beállítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs kijelölve " +"nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " +"hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Parancsok" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Parancsbeállítások" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet között." +"<br>Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése is. " +"Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított " +"MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már létezők " +"itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra lesz " +"érvényes." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Következő >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Vissza" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Nyomtató módosítása" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "A kért oldal nem található." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "Be&fejezés" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Parancsválasztás" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "A helyi gép" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "párhuzamos" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "soros" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "egyéb" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben a " +"szükséges címet (URI-t).</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Az URL üres." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " +"így?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Nyomtatótípus:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Csatlakozási felület" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "A csatlakozási felület beállításai" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "helyi USB nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "helyi soros nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "fájlba nyomtatás" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Hely:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Típus:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Tagok:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "implicit osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "távoli osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "helyi osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Távoli nyomtató" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Helyi nyomtató" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Osztály összeállítása" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Az osztály nyomtatói:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "A nyomtató neve:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Általános beállítások" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "K&eresés" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Keresés a hálózaton:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Alhálózat: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi számítógép " +"alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az ellenőrzést?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "K&eresés" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "Al&hálózat:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "A hálózati keresés beállításai" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Hibás a port értéke." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " +"ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Tallózás" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a nyomtatási " +"fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a Tallózás gombot.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Nyomtatás fájlba:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "A könyvtár nem létezik." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Előnézet" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Az előnézet beállításai" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Az előnézetet kezelő program" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Külső előnézeti &program használata" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a KDE " +"beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem található, " +"akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " +"PostScript-megjelenítőt." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Nyomtatási teszt" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Gyártó:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Típus:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Leírás:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Próba" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A <b>" +"Beállítások</b> gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és a <b>" +"Próba</b> gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A <b>Vissza</b> " +"gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " +"elvesznek).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás " +"befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő a " +"következő hibaüzenetet adta vissza:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem " +"implementált." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program " +"valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása nem " +"sikerült." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "" +"Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a KDE nyomtatáskezelő-adatbázisát." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat " +"hibával fejeződött be." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Felhasználóazonosítás" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és egy " +"jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév és a " +"jelszó mezőjét.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "Bejelentkezési &név:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Normál a&zonosító" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Ki kell választani egy opciót" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "A nyomtató &címe:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Hibás portszám!" + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Módosítás..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "nincs nyomtató" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "az összes nyomtató" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "%1 nyomtatási feladatai" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "korlátlan" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Feladatazonosító" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Tulajdonos" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Állapot" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Méret (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Oldal(ak)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "Vissza&tartás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "F&olytatás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Eltáv&olítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Újra&indítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Felhasználónév" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Nyomtató&választás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Frissítés" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Az ablak maradjon meg" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " +"kezelőprogram hibaüzenete:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Visszatartás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Folytatás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Újraindítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mozgatás ide: %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Frissítési időköz" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Ez határozza meg a <b>KDE nyomtatási rendszer</b> komponenseinek (pl. a " +"nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Tesztoldal" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Előnézet..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " +"tesztelésre." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Megerősítés" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Tagok" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Eszköz" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "A nyomtató IP-címe" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Kiszolgáló" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Azonosító" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Adatbázis-meghajtó" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Külső meghajtó" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Gyártó" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Betűtípus-beállítások" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Betűtípus-beágyazás" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "A betűtípusok elérési útja" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Fel" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Le" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Hozzáadás" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Tová&bbi könyvtár:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " +"lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " +"kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " +"tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol betűtípusfájlok " +"találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-könyvtáraiban " +"történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az alapértelmezés " +"általában megfelelő választás." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Keresés" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Félbeszakítás" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Munkacsoport:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Kiszolgáló:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Bejelentkezési név: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonymous>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Osztálytagok" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Egész" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Lebegőpontos (float)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Leírás:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formátum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Az a&lapértelmezett érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Paran&cs:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Megmara&dó opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Ér&tékek" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Minimáli&s érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ximális érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Érték hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Érték törlése" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "A módosítások alkalmazása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Csoport hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Opció hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Elem törlése" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Mozgatás felfelé" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Mozgatás lefelé" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "B&emenet" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Kimenet" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Fájl:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Cső (pipe):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a szóköz " +"kivételével). A <b>__root__</b> sztring belső használatra fenn van tartva." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben " +"jelezze a megfelelő opció szerepét." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a " +"felhasználónak." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az opció a " +"globális parancssorban. A <b>%value</b> tag használható egy felhasználói " +"választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció tényleges értékét " +"tartalmazó sztring fog kerülni." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át a " +"parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan alapértelmezést " +"szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső alapértelmezésétől, " +"tegye az opciót állandóvá." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként a " +"parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű " +"használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a " +"végrehajtandó program belső alapértelmezésével." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt alábbi " +"szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A felhasználható " +"szimbólumok:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: a parancssori argumentumok</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: a bemenet</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: a kimenet</li>" +"<li><b>%psu</b>: az oldalméret, nagybetűvel</li>" +"<li><b>%psl</b>: az oldalméret, kisbetűvel</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó adatokat. " +"Az <b>%in</b> szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. Az " +"<b>%out</b> szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az " +"adatokat." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a " +"feldolgozott adatokat." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is " +"megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az " +"<a>, a <b> és az <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Új csoport" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Új opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Parancsszerkesztés - %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Követelmények" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "A parancs mó&dosítása..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Kimeneti f&ormátum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Azonosítónév:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " +"leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné a " +"műveletet?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Szűrő" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Nyomtatószűrő" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " +"eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " +"hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali listából " +"válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy használjon <b>" +"hely</b> szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása kumulatív; az üres " +"szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Hely szerinti szűrés:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " +"közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " +"választani.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [javasolt]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Bemutatkozás" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!</p>" +"<br>" +"<p>Ez a varázsló végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához " +"szükséges lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, " +"hogy visszalépjen az előző képernyőre a <b>Vissza</b> gomb megnyomásával.</p>" +"<br>" +"<p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"A KDE nyomtatási rendszer készítői</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "P&ostScript nyomtató" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "E&gyéb..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "G&yártó:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dell:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Betöltés..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "A PostScript meghajtó nem található." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<ismeretlen>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Adatbázis" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Hibás meghajtóformátum." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Egyéb" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Új parancs" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Parancs módosítása" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Tallózás..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Parancs &használata:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "A parancs megnevezése" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "kimenet" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "nem definiált" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "nem engedélyezett" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Nyomtatási rendszer" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Osztályok" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Nyomtatók" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Speciális eszközök" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Gyártó:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Nyomtatótípus:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "A meghajtóprogram adatai:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "A meghajtó beállításai" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Feladatok" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "A megjelenített feladatok" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Általános jellemzők" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A <b>Név</b> " +"mező kitöltése kötelező, a <b>Hely</b> és a <b>Leírás</b> " +"mezőé nem (néhány rendszer nem is használja ezeket).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Név:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " +"Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " +"eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " +"tenni?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "A szóközök eltávolítása" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "A név megőrzése" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Helyi nyomtató</p>" +"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval " +"van a géppel összekötve.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Megosztott Windows-os nyomtató</p>" +"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, " +"és SMB protokollal van megosztva a hálózaton.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón</p>" +"<p>Akkor kell ezt választani, ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, " +"LPD-kiszolgálón keresztül.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hálózati TCP-nyomtató</p>" +"<p>Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP protokollal érhető el (általában a " +"9100-as porton). A legtöbb hálózati nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.</p>" +"</qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és módosítani. " +"A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle " +"beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat hozzá " +"<i>Normál minőség</i>, <i>Fényképminőség</i> vagy <i>Kétoldalas nyomtatás</i> " +"variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási párbeszédablakban, és így könnyen " +"kiválasztható, hogy melyik formátumban szeretne nyomtatni." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Új..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Másolás..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Alapértelmezés" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Beállítások" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Próba..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(alapértelmezés)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "A példány neve" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 " +"beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Nem található ez a példány: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási rendszer " +"üzenete: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Példányok" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "E&lérési út:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Parancs&beállítások" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "K&imeneti fájl" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " +"parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja meg " +"közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy parancsobjektumot a " +"speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, mert így olyan " +"lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus ellenőrzése, vagy az opció- " +"és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási mód csak kompatibilitási okok " +"miatt került be). Egyszerű parancs használatakor a következő tag-eket lehet " +"használni:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: a bemeneti fjl neve (kötelező).</li>" +"<li><b>%out</b>: a kimeneti fájl neve (kötelező kimeneti fájl használata " +"esetén).</li>" +"<li><b>%psl</b>: a papírméret kisbetűvel írva.</li>" +"<li><b>%psu</b>: a papírméret, az első betű nagybetűvel írva.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "%1 beállítsa" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fájlhozzáadási gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy <em>'fájlmegnyitási'</em> " +"párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes " +"tudni, hogy " +"<ul>" +"<li>a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " +"karakterkészlettel), PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl " +"(többek között). " +"<li>egy többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható " +"többféle könyvtárból. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fájleltávolítási gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók " +"közül. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Felfelé mozgató gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé mozgatható a nyomtatási listában.</p> " +"<p>Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lefelé mozgató gomb</b>" +"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé mozgatható a nyomtatási listában.</p> " +"<p>Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fájlmegnyitó gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt fájl, ha a nyomtatóra való elküldés " +"előtt meg szeretné tekinteni vagy változtatni.</p> " +"<p>A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a fájl MIME-típusához " +"van rendelve.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fájllista-nézet</b> " +"<p>Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt fájlok láthatók. Megtekinthető a " +"fájlnév, az elérési út és a rendszer által meghatározott MIME-típus. A listán " +"belüli sorrend megváltoztatható a jobb oldalon látható nyílgombokkal.</p> " +"<p>A nyomtatás egy feladatként, a listában megadott sorrendben fog történni.</p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> több fájl is kiválasztható. A fájlok különféle " +"könyvtárakban lehetnek, MIME-típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat " +"lehet felvenni vagy eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé " +"és lefelé mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl " +"felismert MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Elérési út" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Fájl hozzáadása" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "A fájl eltávolítása" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Fájl megnyitása" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási " +"párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <b><STDIN></b>-hez!" + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Egyéb beállítások" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>A nyomtatási rendszer kiválasztása</b> " +"<p>Ebben a kombinált listában jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási " +"rendszerek. Olyan nyomtatási rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve " +"van az operációs rendszerben (általában automatikusan felismeri a rendszer, mi " +"van telepítve). A modern Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (<em>" +"Common Unix Printing System</em>) az alapértelmezett nyomtatási rendszer. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Nyomtatási &rendszer:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Mostani kapcsolat</b> " +"<p>Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a " +"nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a " +"\"Rendszerbeállítások\"-ra, majd válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja " +"be a szükséges adatokat. </qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A meghajtóopciók listája (a PPD-ből)</b>. " +"<p>Az ablak felső részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában " +"(PostScript Printer Description == 'PPD'-fájl) található opciók.</p> " +"<p>Ha rákattint a lista egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az " +"opció lehetséges értékei. </p> " +"<p>Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " +"segítségével:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Mentés'</em> ezt válassza, ha a későbbi feladatoknál is ezt a " +"beállítást szeretné használni. A <em>'Mentés'</em> hatására a program elmenti " +"az akuális értékeket, amelyek a következő módosításig érvényben lesznek. </li>" +". " +"<li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra (de a <em>'Mentés'</em>" +"-re ne), ha a beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné " +"érvényesíteni. Az <em>'OK'</em> hatására a kprinter a következő indulásnál a " +"korábban elmentett értékeket használja majd fel. </li> " +"<li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén az értékek el lesznek dobva. Ha a <em>" +"'Mégsem'</em> megnyomása után nyomtatást kér, a feladat az alapértelmezett " +"beállításokkal fog elindulni. </ul> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " +"meghajtóprogramjától függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem tartozik " +"meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a KDEPrint nem tölti be ezt a " +"lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből)</b>. " +"<p>Az ablak alsó részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges " +"értlékei. Ezt a listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript " +"Printer Description == 'PPD') állítja elő.</p> " +"<p>Válassza ki a kívánt értéket és lépjen tovább. </p> " +"<p>Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb választható:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Mentés'</em>: ezt akkor válassza, ha a beállításokat a későbbi " +"feladatokra is alkalmazni szeretné. A <em>'Mentés'</em> " +"gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő módosításig. " +"</li>. " +"<li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra, ha a beállításokat csak a következő " +"nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az <em>'OK'</em> " +"lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után visszaállnak az " +"alapértelmezések. </li> " +"<li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást " +"hajt végre, miután megnyomta a <em>'Mégsem'</em> gombot, a feladat az " +"alapértelmezett beállításokkal fog végrehajtódni. </ul> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók száma alapvetően a " +"nyomtatómeghajtótól függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem tartozik " +"meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor esetén ez a lap nem töltődik be, " +"hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicializálás..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Előnézet..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a " +"telepítést." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Ez a művelet még nem használható." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "A tesztoldal nem található." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "A KDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi KDE " +"könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi KDE verzióhoz tartozik, " +"célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá " +"megfelelő írási jogosultsága." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"A KDE nyomtatási szolgáltatása (<b>tdeprintd</b>) nem érhető el. Ellenőrizze, " +"hogy rendben fut-e a szolgáltatás." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n" +"%1 <fájlok>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A <b>psselect</b> " +"szűrő nem illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " +"nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának <b>Szűrő</b> nevű lapján található.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásának beolvasása közben.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " +"parancssor üres volt.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez például " +"nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript fájlban " +"történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy támogatott " +"formátumra?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertálás" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Válassza ki a MIME-típust" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Válassza ki a célformátumot:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "A művelet félbeszakadt." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: " +"<br>%1</br>Válasszon egy másik célformátumot.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "A nyomtatási adatok szűrése" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>A(z) <em> %1 </em> fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a " +"beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: " +"<ul>" +"<li>Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott formátumra. " +"Válassza a <em>Konvertálás</em> parancsot.</li>" +"<li>Elküldi a fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. " +"Válassza a <em>Megtartás</em> parancsot.</li>" +"<li>Törli a nyomtatási feladatot. Válassza a <em>Mégsem</em> parancsot.</li>" +"</ul> Megpróbálja átkonvertálni a fájlt erre a formátumra: %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való " +"konvertálásához." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Menjen a <i>Rendszerbeállítások -> Parancsok</i> " +"ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen külső " +"programot hajt végre.</li>" +"<li>Ellenőrizze, hogy a szükséges külső programok rendelkezésre állnak-e.</li>" +"</ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "felső tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "alsó tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "többcélú tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "nagykapacitású tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "normál" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "fólia" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>Ez a lap <em>általános</em> jellegű beállítási opciókat tartalmaz, melyek " +"érvényesek a legtöbb nyomtatóra, nyomtatási feladatra és fájltípusra. " +"<p>Ha részletesebb információt szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket " +"(kattintson ebben az ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet " +"szeretne tudni). </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papírméret:</b> válassza ki a kombinált listából a kívánt papírméretet. " +"</p> " +"<p>A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely méreteket lehet " +"kiválasztani.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # például: \"A4\" vagy \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papírtípus:</b> válasszon ki egy papírtípust a kombinált listából. </p> " +"<p>A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat lehet " +"kiválasztani. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # például: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A papírtálca kiválasztása:</b>" +"<p>A lenyíló menüből lehet kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a " +"nyomtató. " +"<p>A lista tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ. </p></qt>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # például: \"Lower\" vagy \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>A lap tájolásának kiválasztása:</b> Választógombokkal lehet megadni a " +"papír tájolását. Az alapértelmezett érték az <em>Álló</em> " +"<p>4 lehetőség közül lehet választani: " +"<ul> " +"<li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> " +"<li> <b>Fekvő</b> </li> " +"<li> <b>Fekvő (fejjel lefelé)</b> A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. " +"</li> " +"<li> <b>Álló (fejjel lefelé)</b> A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.</li> " +"</ul> Az ikon a választott értéknek megfelelően módosul. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # például: \"landscape\" vagy " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Kétoldalas nyomtatás beállítása:</b> Ezek az elemek ki vannak szürkítve, " +"ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven <em>" +"duplex nyomtatást</em>). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " +"aktiválódnak. " +"<p> 3 lehetőség közül kell választani: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Nincs.</b> Minden oldal külön lapra kerül. </li> " +"<li> <b>A hosszabb él mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik " +"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik " +"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál <em>" +"duplex-non-tumbled</em> néven hivatkoznak erre). </li> " +"<li> <b>A rövidebb él mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik " +"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb " +"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes " +"állásúak lesznek). (Néhány meghajtónál <em>duplex-tumbled</em> " +"néven hivatkoznak erre). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o duplex=... # például: \"tumble\" vagy " +"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Feliratok (banner oldalak) kiválasztása:</b> a nyomtatási feladat elején " +"vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet beállítani. " +"<p>Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, a nyomtatás " +"idejét, a feladat címét stb. </p>" +"<p>Ha egy nyomtatót sokan használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a " +"kinyomtatott anyagok azonosításában. </p>" +"<p><em><b>Tipp:</em></b> saját banner oldalakat is lehet tervezni. Az " +"elkészített mintafájlokat a CUPS standard <em>banners</em> " +"könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: <em>" +"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). A fájloknak valmilyen támogatott " +"formátumban kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és " +"az elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " +"újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " +"menüben. " +"<p>A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert. </p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel " +"meg:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # például: \"standard\" vagy \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Az egy lapra kerülő oldalak száma:</b> beállítható, hogy egy lapra egynél " +"több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás. </p>" +"<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy 4 " +"oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 lapra " +"(ez az alapértelmezés). " +"<p><b>2. megjegyzés:</b> ha egynél több oldalt helyez egy lapra, akkor a " +"nyomtatási rendszer végzi el a szükséges kicsinyítést és átrendezést. Néhány " +"nyomtató önmagától is képes hasonló művelet elvégzésére. Ebben az esetben a " +"nyomtató beállításait kell megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen " +"bekapcsolja a több oldal egy lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz " +"megfelelő a végeredmény.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o number-up=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Pa&pírméret:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papírtíp&us:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Papírada&goló:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Duplex nyomtatás" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Oldalszám laponként" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "á&lló" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&fekvő" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "fek&vő (fordított)" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "álló (fordí&tott)" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&nincs" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "a &hosszabb oldal" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "a &rövidebb oldal" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Az &elején:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "A &végén:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(%1. sor): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Érték:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Sztring:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Nincs kijelölt opció" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "%1-beállítások" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(a feladatok visszautasítása)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(a feladatok elfogadása)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet: <p>%2</p>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a KDE nyomtatási szolgáltatása. " +"Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg nyomtatni (nem azzal a " +"névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás folytatásához meg kell " +"adni a rendszergazdai jelszót." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Nyomtatási állapot - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Nyomtatási rendszer" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Ol&daljelölések" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Oldalkijelölés</b></p> " +"<p>Itt lehet megadni, hogy a dokumentum melyik oldaltartományát kell " +"kinyomtatni.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Minden oldal:</b> Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum " +"kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> " +"opciót, ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem KDE-alapú alkalmazásból " +"nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-ból, mert a KDE " +"ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az alkalmazásban.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Oldaltartomány:</b> Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy " +"tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Például:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, 13, " +"17, 20, 23, 24, 25.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Oldalhalmaz:</b> " +"<p>Válassza <em>\"Az összes oldal\"</em>, <em>\"Csak a páros oldalak\"</em> " +"vagy <em>\"Csak a páratlan oldalak\"</em> opciók egyikét (jelentésük " +"egyértelmű). Az alapértelmezés <em>\"Az összes oldal\"</em>.</p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> ha kombinálja az <em>\"Oldaltartomány\"</em> és <em>" +"\"Oldalhalmaz\"</em> (<em>\"Páratlan\"</em> vagy <em>\"Páros\"</em>" +") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan oldalak lesznek " +"kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex nyomtatón kell " +"kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt cserélni: az első " +"fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a nyomtató típusától " +"függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. Szükség lehet a <em>" +"\"Fordított sorrendben\"</em> opció használatára valamelyik fázisban (a " +"nyomtató típusától függően).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-set=... # például: \"odd\" vagy \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Kimeneti beállítások:</b> itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes " +"példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett " +"maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási alrendszertől " +"függ. </p> " +"<p>A 'Példányszám' alapértelemzése 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # például: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> " +"</p> .</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Példányszám:</b> Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám " +"növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám közvetlenül " +"is beírható a mezőbe.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Leválogatás</b> " +"<p>Ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opciót bejelöli (ez az alapértelmezés), a " +"lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\" lesz.</p> " +"<p>Ha a <em>\"Csoportosítás példányonként\"</em> opció nincs bejelölve, a lapok " +"kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\" lesz.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fordított sorrendben</b> " +"<p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti " +"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" " +"lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opció is be van jelölve (ahogy általában " +"lenni szokott).</p> " +"<p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti " +"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" " +"lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opció be van jelölve.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # például: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "&Példányszám" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Oldalkijelölés" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "Min&d" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Csak az &aktuális" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Tart&omány:" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " +"egymástól (pl. 1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Kimeneti beállítások" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Leválogatás" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "&Visszafelé" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Példányszám:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "minden oldal" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "csak a páratlan oldalak" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "csak a páros oldalak" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Ol&dalak:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Oldalak" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Nyomtatási kép" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy a " +"program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " +"környezeti változóban." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a KDE " +"alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " +"PostScript-megjelenítő." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Az előnézet létrehozása nem sikerült: a KDE nem talált előnézet készítésére " +"alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "" +"Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet: <p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel " +"ezeket az ellentmondásokat. További információ <b>A meghajtó beállításai</b> " +"lapon található.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a <b>poster</b> " +"program nincs megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem " +"megfelelő. A program letölthető innen: http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Nyomtatóbeállítások" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Fájlok" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Felső szegély</b></p>. " +"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély " +"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet. </p> " +"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-top=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " +"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Alsó szegély</b></p>. " +"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen az alsó szegély " +"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet. </p> " +"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " +"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bal szegély</b></p>. " +"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a bal oldali " +"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet. </p> " +"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-left=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " +"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Jobb szegély</b></p>. " +"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a jobb oldali " +"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet. </p> " +"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg:</em> " +"<pre> -o page-right=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " +"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Mértékegység választása<b></p>. " +"<p>Itt lehet beállítani a szegélyek mértékegységét. Választható például a " +"milliméter, a centiméter, a hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Egyéni szegélyek opció</b></p>. " +"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. " +"<p>A szegélyek értéke négy módon állítható be: " +"<ul> " +"<li>A mezőértékek közvetlen szerkesztésével. </li> " +"<li>A számmezők nyilaira való kattintással. </li> " +"<li>Az egérgörgő mozgatásával. </li> " +"<li>Előnézeti módban a szegélyek egérrel való elmozgatásával. </li> </ul> <b>" +"Megjegyzés:</b> A beállított szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl " +"közvetlenül a kprinterbe töltődik be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a " +"szegélyek méretét (például a PDF- és PostScript-fájlok). Azonban szöveges " +"fájloknál valóban érvényesek ezek a beállítások. Továbbá olyan nem KDE-alapú " +"alkalmazásokra sem érvényes ez a beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a " +"KDEPrint keretrendszert (például: OpenOffice.org). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"A szegélyek húzása\" </p>. " +"<p>Az egérrel való húzással is beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti " +"ablakban. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Egyéni szegélyek &használata" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Fent:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "L&ent:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Balról:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Jobbról:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "képpont (1/72 in)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "hüvelyk (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "centiméter (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "milliméter (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy " +"KDE-specifikus beállítás, a nem KDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. " +"Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs beállítva " +"alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges marad. Biztosan " +"be szeretné állítani ezt: <b>%1</b> személyes alapértelmezésnek?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Poszternyomtatás</b> (ki-be kapcsolható). " +"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. " +"Egy poszter több <em>'poszterlapból'</em> áll, melyek egymás mellé " +"illesztésével lehet elkészíteni a végleges képet. <em>" +"Ha bejelöli ezt az opciót, a <em>'Poszternyomtatás' szűrő</em> " +"automatikusan betöltődik e párbeszédablak 'Szűrők' nevű lapján. </p> " +"<p>Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a KDEPrint megtalálta a rendszerben a " +"<em>'poster'</em> nevű segédprogramot. A <em>'poster'</em> " +"egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok poszterszerű összeolvasztására. " +"</p> " +"<p><b>Megejgyzés:</b> A 'poster' staandard változata nem használható, egy " +"speciálisan javított verzióra van szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, " +"kérjen segítséget a disztribúció készítőitől. </p> " +"<p><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> A 'poster' speciálisan " +"javított változata letölthető <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"a KDEPrint honlapjáról</a>, itt: <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. A poster forrásprogramjának közvetlen " +"címe: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Poszterlap-kijelölő elem</b> " +"<p>Ez a grafikus elem <em>nem csak megmutatja</em>, mi van van kijelölve, hanem " +"lehetővé teszi megadott poszterlapok nyomtatását is. </p> " +"<p><b>Tippek</b> " +"<ul> " +"<li>Kattintson rá a kinyomtatni kívánt lapokra.</li> " +"<li>Ha több lapot szeretne kijelölni, használja a <em>'Shift+kattintást'</em> " +"az elemeken ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva " +"tartása mellett kell kattintgatni). <em>Figyelem:</em> " +"a kattintások sorrendjének jelentősége van, mert a lapok nyomtatása abban a " +"sorrendben fog megtörténni. </li> </ul> <b>1. megjegyzés:</b> " +"a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának sorrendje) az alábbi szövegmező " +"tartalmából is kolvasható (<em>'Nyomtatandó poszterlapok:')</em>" +"<p> <b>2. megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve. Ha " +"nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki kell jelölnie. </p> " +"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A poszter mérete</b> " +"<p>Válassza ki a kombinált listából a kívánt poszterméretet. </p> " +"Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az 'A0' méretig (az A0 " +"pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x 118,2cm'.] </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablak mindig az aktuális " +"poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap szükséges a " +"poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.</p> " +"<p><b>Tipp:</b> az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, passzív ikon. " +"Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni lapokat. Ha " +"egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a <em>'Shift+kattintás'</em>" +"-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyűt lenyomva " +"tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás sorrendjének jelentősége van, " +"mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a lapok. A kijelölés sorrendjét (a " +"nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a <em>'Nyomtatandó poszterlapok:'</em> " +"szövegmező tartalmazza." +"<p> <b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " +"nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lapméret</b> " +"<p>Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai mekkora papírra kerülnek. Ha más " +"méretet szeretne használni a poszterhez, váltson át az 'Általános' lapra és " +"válassza ki a kívánt méretet a kombinált listából. </p> " +"A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül lehet választani. " +"Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az ún. <em>'PPD'</em> " +"fájlból). <em>Figyelem: előfordulhat, hogy egy papírméretet nem támogat a " +"'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató támogatja (például: " +"'HalfLetter').</em> Ilyen esetben másik papírméretet kell választani, például " +"az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. " +"<p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a " +"papírméret változását. Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter " +"elkészítéséhez az aktuális papír- és poszterméret esetén.</p> " +"<p><b>Egy tipp:</b> az alábbi előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. " +"Kattintással kijelölhető, hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több " +"részt szeretne kinyomtatni, használja a <em>Shift+kattintást</em> " +"a kívánt részeken (azaz a Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az " +"összes kinyomtatni kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás " +"sorrendjével megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a <em>" +"Kinyomtatandó poszterlapok:'</em> mezőben megjelenő számok segítségével " +"ellenőrizhető." +"<p> <b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " +"nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Levágási szegély</b> " +"<p>A csúszka és a számmező segítségével megadható egy <em>" +"'levágási szegély'</em>, mely a poszter minden egyes lapján meg fog jelenni, " +"hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek. </p> " +"<p><b>Megjegyzés:</b> a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " +"módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély mennyi " +"helyet vesz el valójában a képrészletből. " +"<p><b>Figyelem:</b> a levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató " +"által megkövetelt minimális szegély. A nyomtató jellemzői az <em>" +"'ImageableArea'</em> kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A poszterlapok sorrendje és száma</b> " +"<p>Itt lehet beállítani, hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben " +"legyenek kinyomtatva. </p> A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: " +"<ul> " +"<li>Használja a fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása " +"mellett a kívánt kitöltő lapokra. </li> " +"<li>Töltse ki közvetlenül a mezőt. </li> </ul> " +"<p>A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a '3,4,5,6,7' " +"érték. </p> " +"<p><b>Példák:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poszter" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Poszter ny&omtatása" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "A poszter mé&rete:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Papírméret:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Nyomt&atási méret:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "E&xportálás..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrő hozzáadása gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal hívható elő a szűrőhozzáadási párbeszédablak. </p> " +"<p><b>1. megjegyzés:</b> a szűrők illesztésénél figyelni kell arra, hogy az " +"egymás utáni szűrők bemeneti ill. kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A " +"KDEPrint ezt mindig leellenőrzi és eltérés esetén figyelmezett.)</p> " +"<p><b>2. megjegyzés:</b> az itt megadott szűrők alkalmazása még azelőtt " +"megtörténik, hogy az anyag bekerülne a nyomtatási alrendszer (például a CUPS, " +"az LPRng vagy az LPD) feldolgozási sorába.</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőeltávolítási gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt szűrő. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőt felfelé mozgató gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő felfelé mozgatható a listában.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőt lefelé mozgató gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő lefelé mozgatható a listában.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőbeállító gomb</b> " +"<p>Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt szűrő. Önálló beállítóablak jelenik " +"meg. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőjellemző-panel</b> " +"<p>Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő néhány fontosabb jellemzője látható, " +"például: " +"<ul> " +"<li><em>a szűrő neve</em> (ez jelenik meg a KDEPrint kezelőfelületén); </li> " +"<li><em>a szűrő függőségei</em> (a szűrő működéséhez szükséges programok " +"nevei); </li> " +"<li><em>a szűrő bemeneti formátuma</em> (a szűrő által bemenetként elfogadható " +"egy vagy több <em>MIME-típus</em>); </li> " +"<li><em>a szűrő kimeneti formátuma</em> (a szűrő által generált adatok <em>" +"MIME-típusa</em>); </li> " +"<li>a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.</li> </ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Szűrőlánc</b> (ha engedélyezve van, akkor még <em>azelőtt</em> " +"hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) " +"<p>Ez a mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a KDEPrintben. " +"Az előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " +"nyomtatási rendszerbe. </p> " +"<p>A mező tartalma lehet üres is (ez az alapértelmezés). </p> " +"<p>Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az anyagra (fentről lefelé " +"haladva). A <em>szűrőláncban</em> az egyik szűrő kimenete lesz a sorban " +"következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja meg a szűrőket, valószínűleg " +"nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha a fájl egyszerű szöveges fájl, " +"és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel szeretné feldolgozni, akkor az első " +"szűrőnek PostScript formátumba kell átalakítania a szöveget. </p> " +"<p>A KDEPrint képes <em>bármilyen</em> szűrőnek használható külső programot " +"beilleszteni a feldolgozási sorba. </p> " +"<p>A KDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban ezeket a " +"KDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a KDEPrint által támogatott " +"<em>összes</em> nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a CUPS, az LPRng " +"és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási alrendszertől.</p> " +"." +"<p> A KDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak például az alábbiak: </p> " +"<ul> " +"<li>az <em>Enscript szövegszűrő</em> </li> " +"<li>a <em>Több lap egy oldalra szűrő</em> </li> " +"<li>a <em>PostScriptból PDF konverter</em></li> " +"<li>az <em>Oldalkiválasztó és -rendező szűrő</em></li> " +"<li>a <em>Poszternyomtató szűrő</em>.</li> " +"<li>és még sok más...</li> </ul> Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, " +"kattintson a <em>Tölcsér</em> ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül). </p> " +"<p>Ha többet szeretne tudni a KDEPrint előszűrőiről, kattintson a különböző " +"elemekre ebben az ablakban. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Szűrők" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Szűrő hozzáadása" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "A szűrő eltávolítása" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "A szűrő felfelé mozgatása" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "A szűrő lefelé mozgatása" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "A szűrő beállítása" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " +"utána következő szűrő bemenetével. További információ a <b>Szűrők</b> " +"nevű lapon található.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Bemenet" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A színmód kiválasztása:</b> Két lehetőség közül lehet választani: " +"<ul>" +"<li><b>Színes</b> és</li> " +"<li><b>Szürkeárnyalatok</b></li></ul> <b>Megjegyzés:</b> " +"lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez akkor fordulhat elő, ha a " +"KDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a nyomtatási fájlról. Ebben az " +"esetben a nyomtatási fájlban található színinformációk és a nyomtató " +"alapértelmezései lesznek érvényesek. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Az oldalméret kiválasztása:</b> válassza ki a lenyíló menüből a " +"kívánt papírméretet. " +"<p>A választható értékek a telepített nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). " +"</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Az oldalak száma laponként:</b> megadható, hogy egy (papír)lapra több " +"dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. " +"<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " +"oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez az " +"alapértelmezés). " +"<p><b>2. megjegyzés:</b> ha több oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási " +"rendszer végzi el a kicsinyítést és az átrendezést. " +"<p><b>3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről:</b> az egy lapra jutó oldalaknál nem " +"lehet <em>Egyéb</em> a választás - az ugyanis csak tájékoztatásra szolgál. " +"<p>Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra tenni: " +"<ul> " +"<li> kattintson a \"Szűrő\" lapra</li> " +"<li> jelölje be a <em>Több oldal egy lapra</em> szűrőt </li> " +"<li> végezze el a szűrő beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával). </li> " +"</ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>A kép tájolásának kiválasztása:</b> Ezekkel a választógombokkal lehet " +"megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés szerint ez " +"az érték: <em>Álló</em> " +"<p>Két lehetőség közül lehet választani: " +"<ul> " +"<li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> " +"<li> <b>Fekvő</b> </li> </ul> Az ikon automatikusan megváltozik a választott " +"értéknek megfelelően. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Nyomtatási formátum" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Színmód" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&színes" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "szü&rkeárnyalatok" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "E&gyéb" |