diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po | 1032 |
1 files changed, 1032 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..61e6f6378dc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1032 @@ +# Tamas Szanto <[email protected]>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a " +"billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi " +"munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi " +"ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze az " +"átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Csatlakozás..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Felhasználóellenőrzés..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "A munkaasztal előkészítése..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Csak megtekintés" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Automatikus elrejtés ki/be" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Teljes képernyős mód" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Speciális beállítások" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Méretezett nézet" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimalizálás" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása " +"eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Méretezés" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően átméretezhető." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Speciális billentyűkombinációk" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a " +"távoli gépre küldeni." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Speciális" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Távoli asztal elérése" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "A program teljes képernyős módban induljon" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "A program normál ablakban induljon" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Távoli munkaasztal elérése" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP-támogatás" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC-kódolás" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "XLib-kódolás" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Beállítások" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Csatlakozás" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Megosztott munkaasztal" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Nem megosztott munkaasztal" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "alapértelmezés" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az " +"SLP-támogatás." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Böngészés nem lehetséges" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Beállítások" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Profilok" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "A VNC ala&pértelmezései" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "" +"Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Az RDP al&apértelmezései" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Gépnév" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Beállítások" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez " +"tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó " +"beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A " +"következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy billentyűkombinációt:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt+Del) " +"küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "A távoli m&unkaasztal:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' " +"formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok általában " +"0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-et próbáljon " +"használni.\n" +"A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Tallózás <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a hálózat " +"böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt támogató " +"távoli gépekhez lehet csatlakozni. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Példák</h3>ha a gép neve 'xszoft':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>xszoft:1</td>" +"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es " +"képernyőszámmal</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/xszoft:1</td>" +"<td>ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit hosszabban</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/xszoft</td>" +"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó RDP szolgáltatáshoz</td></tr></table>\">" +"Példák</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Újbóli át&vizsgálás" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több " +"másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "K&eresés:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "A keresett kifejezés" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert vagy " +"kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, amelynek " +"leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem " +"nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Címta&rtomány:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben itt " +"lehet kiválasztani a keresési tartományt." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Cím" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem " +"feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. " +"Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a " +"csatlakozáshoz." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Csatlakozás" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "alacsony (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "közepes (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "magas (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "egyedi (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a " +"kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor adható " +"meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "Ma&gasság:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket " +"beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "arab (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "cseh (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "dán (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "német (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "német, svájci (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "angol, brit (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "angol, amerikai (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "spanyol (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "észt (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "finn (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "francia (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "francia, kanadai (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "francia, svájci (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "horvát (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "magyar (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "izlandi (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "olasz (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "japán (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "litván (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "lett (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "macedón (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "holland (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "holland, belga (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "norvég (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "lengyel (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "portugál (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "brazil (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "orosz (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "szlovén (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "svéd (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "thai (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "török (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi el a " +"kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "B&illentyűzetkiosztás:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt szeretne " +"használni." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "A munkaasztal felbon&tása:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Színmé&lység:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "Szél&esség:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "256 szín (8 bites)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "High Color (16 bites)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "True Color (24 bites)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a " +"beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a " +"profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz " +"érvényes." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "" +"Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig lehetséges)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak az " +"újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások beleolvashassanak " +"az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az adatátvitel sebességét." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Csatlakozási tí&pus:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb " +"keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű " +"internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal rendelkezik, " +"akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon jó minőségű módot " +"próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony minőség választása " +"esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a megjelenítési reakcióidő és " +"gyengébb lehet a kép minősége." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-beállítások - %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Írja be a jelszót." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-e " +"telepítve." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Rdesktop-hiba" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Csatlakozási hiba" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, " +"billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "igen" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nem" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-beállítások - %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "" +"A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási " +"kéréseket." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Felhasználóazonosítási hiba" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Ismeretlen hiba." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ismeretlen hiba" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "magas" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "közepes" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "alacsony" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3" |