diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeadmin/kpackage.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdeadmin/kpackage.po | 1134 |
1 files changed, 1134 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeadmin/kpackage.po b/tde-i18n-is/messages/kdeadmin/kpackage.po new file mode 100644 index 00000000000..5f3df8005c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdeadmin/kpackage.po @@ -0,0 +1,1134 @@ +# translation of kpackage.po to Icelandic +# Icelandic translation of kpackage. +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Thorarinn R. Einarsson <[email protected]>, 1999, 2001. +# Svavar Ingi Hermannsson <[email protected]>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003. +# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003. +# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpackage\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:48+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n" +"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Þórarinn R. Einarsson,Svavar Ingi Hermannsson,Jóhann Friðriksson,Ingimar " +"Róbertsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: cache.cpp:63 cache.cpp:84 +#, c-format +msgid "Cannot create folder %1" +msgstr "Get ekki búið til möppu %1" + +#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 +#, c-format +msgid "Malformed URL: %1" +msgstr "Gölluð slóð: %1" + +#: debAptInterface.cpp:49 +msgid "APT: Debian" +msgstr "APT: Debian" + +#: debAptInterface.cpp:51 +msgid "Querying DEB APT package list: " +msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: " + +#: debAptInterface.cpp:52 +msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" +msgstr "KPackage: Bíð eftir APT-GET" + +#: debAptInterface.cpp:56 +msgid "Location of Debian Packages" +msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa" + +#: debAptInterface.cpp:58 +msgid "" +"_: APT sources\n" +"A" +msgstr "A" + +#: debAptInterface.cpp:59 +msgid "APT Sources Entries" +msgstr "APT frumkóðalindir" + +#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 +#: slackInterface.cpp:91 +msgid "" +"_: Folders\n" +"F" +msgstr "F" + +#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 +msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" +msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Debian pakka" + +#: debAptInterface.cpp:67 +msgid "Download only" +msgstr "Sækja einungis" + +#: debAptInterface.cpp:68 +msgid "No download" +msgstr "Ekki sækja" + +#: debAptInterface.cpp:69 +msgid "Ignore missing" +msgstr "Líta framhjá ef vantar" + +#: debAptInterface.cpp:70 +msgid "Ignore hold" +msgstr "Hunsa \"hold\"" + +#: debAptInterface.cpp:71 +msgid "Allow Unauthenticated" +msgstr "Leyfa óauðkennt" + +#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 +msgid "Assume yes" +msgstr "Gera ráð fyrir jákvæðu" + +#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 +#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 +msgid "Test (do not uninstall)" +msgstr "Prófa (ekki fjarlægja)" + +#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 +msgid "Purge Config Files" +msgstr "Eyða uppsetningarskrám" + +#: debAptInterface.cpp:107 +msgid "U&pgrade" +msgstr "U&ppfæra kerfi" + +#: debAptInterface.cpp:111 +msgid "&Fixup" +msgstr "&Laga" + +#: debAptInterface.cpp:115 +msgid "&Apt-File Update" +msgstr "&Apt-File endurnýjun" + +#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 +msgid "The %1 program needs to be installed" +msgstr "%1 forritið verður að vera uppsett" + +#: debAptInterface.cpp:188 +#, c-format +msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" +msgstr "Skoða fjarlæga DEB APT pakkalista: %1" + +#: debAptInterface.cpp:194 +#, c-format +msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" +msgstr "Vinn úr fjarlægum DEB APT pakkalista: %1" + +#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 +msgid "DEB APT" +msgstr "DEB APT" + +#: debAptInterface.cpp:244 +msgid "Querying DEB APT available list" +msgstr "Spyr um DEB APT pakkalista." + +#: debAptInterface.cpp:246 +#, c-format +msgid "Querying DEB APT available list: %1" +msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: %1" + +#: debAptInterface.cpp:251 +msgid "Processing DEB APT available list" +msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista." + +#: debAptInterface.cpp:253 +#, c-format +msgid "Processing DEB APT available list: %1" +msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista: %1" + +#: debDpkgInterface.cpp:61 +msgid "DPKG: Debian" +msgstr "DPKG: Debian" + +#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 +msgid "Querying DEB package list: " +msgstr "Spyr um DEB pakkalista: " + +#: debDpkgInterface.cpp:65 +msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" +msgstr "Kpackage: Bíð eftir DPKG" + +#: debDpkgInterface.cpp:67 +msgid "Location of Debian Package Archives" +msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa" + +#: debDpkgInterface.cpp:68 +msgid "" +"_: Location\n" +"L" +msgstr "L" + +#: debDpkgInterface.cpp:70 +msgid "" +"Version\n" +"Architecture" +msgstr "" +"Útgáfa\n" +"Vélbúnaður" + +#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 +msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" +msgstr "Staðsetning rótarmöppu Debian" + +#: debDpkgInterface.cpp:73 +msgid "" +"_: Packages\n" +"P" +msgstr "P" + +#: debDpkgInterface.cpp:75 +msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" +msgstr "Staðsetning á 'pakka' skrám fyrir hluta Debian" + +#: debDpkgInterface.cpp:84 +msgid "Allow Downgrade" +msgstr "Leyfa niðurfærslu" + +#: debDpkgInterface.cpp:85 +msgid "Check Conflicts" +msgstr "Athuga árekstra" + +#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 +#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 +msgid "Check Dependencies" +msgstr "Skoða sambönd" + +#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 +#: slackInterface.cpp:99 +msgid "Test (do not install)" +msgstr "Prófa (ekki setja inn)" + +#: fbsdInterface.cpp:59 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: fbsdInterface.cpp:70 +msgid "Querying package list: " +msgstr "Skoða DEB pakkalista: " + +#: fbsdInterface.cpp:72 +msgid "Location of BSD Packages and Ports" +msgstr "Staðsetning BSD pakka og porta" + +#: fbsdInterface.cpp:73 +msgid "Ports" +msgstr "Port" + +#: fbsdInterface.cpp:74 +msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" +msgstr "Staðsetning porta (t.d. /usr/ports eða /usr/opt)" + +#: fbsdInterface.cpp:75 +msgid "Packages" +msgstr "Pakkar" + +#: fbsdInterface.cpp:76 +msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" +msgstr "Staðsetning á möppum sem hafa að geyma BSD pakka eða pakkatré" + +#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 +msgid "Ignore Scripts" +msgstr "Hunsa skriftur" + +#: fbsdInterface.cpp:131 +msgid "Getting package info" +msgstr "Sæki upplýsingar um pakka" + +#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 +#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 +msgid "none" +msgstr "ekkert" + +#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 +msgid "binary package and source port" +msgstr "keyrslupakki og uppruna port" + +#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 +msgid "binary package" +msgstr "keyrslupakki" + +#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 +msgid "source port" +msgstr "uppruna port" + +#: fbsdInterface.cpp:237 +msgid "Getting file list" +msgstr "Sæki skráarlista" + +#: fbsdInterface.cpp:251 +msgid "Can't find package name!" +msgstr "Finn ekki þetta pakkanafn!" + +#: fbsdInterface.cpp:501 +msgid "Querying BSD packages database for installed packages" +msgstr "Athuga með innsetta pakka í BSD pakkaskrá" + +#: fbsdInterface.cpp:530 +#, c-format +msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" +msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info (við leit að pakka nafni): %1" + +#: findf.cpp:48 +msgid "Find File" +msgstr "Finna skrá" + +#: findf.cpp:50 search.cpp:42 +msgid "&Find" +msgstr "&Finna" + +#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 +msgid "Find Package" +msgstr "Finna pakka" + +#: findf.cpp:70 +msgid "Find:" +msgstr "Finna:" + +#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 +msgid "Installed" +msgstr "Innsettir" + +#: findf.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Gerð" + +#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 +msgid "Package" +msgstr "Pakki" + +#: findf.cpp:80 +msgid "File Name" +msgstr "Skráarnafn" + +#: findf.cpp:85 +msgid "Also search uninstalled packages" +msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum" + +#: findf.cpp:87 +msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" +msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum (apt-file verður að vera uppsett)" + +#: findf.cpp:174 +msgid "--Nothing found--" +msgstr "--Fannst ekki--" + +#: findf.cpp:224 +msgid "Incorrect URL type" +msgstr "Röng gerð slóðar" + +#: gentooInterface.cpp:58 +msgid "Gentoo" +msgstr "Gentoo" + +#: gentooInterface.cpp:68 +msgid "Querying Gentoo package list: " +msgstr "Skoða Gentoo pakkalista: " + +#: gentooInterface.cpp:125 +msgid "Looking for Gentoo packages: " +msgstr "Leita að Gentoo pökkum: " + +#: kissInterface.cpp:62 +msgid "KISS" +msgstr "KISS" + +#: kissInterface.cpp:72 +msgid "Location of KISS Packages" +msgstr "Staðsetning KISS pakka" + +#: kissInterface.cpp:75 +msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" +msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda KISS pakka" + +#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 +msgid "Querying KISS package list: " +msgstr "Les KISS pakkalista: " + +#: kissInterface.cpp:82 +msgid "KPackage: Waiting on KISS" +msgstr "KPackage: Bíð eftir KISS" + +#: kpPty.cpp:160 +msgid "" +"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" +msgstr "" +"Aðgerðin sem þú baðst um krefst ssh. Vinsamlega sláðu inn lykilorðið.\n" + +#: kpPty.cpp:163 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" +msgstr "" +"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn " +"lykilorðið.\n" + +#: kpPty.cpp:166 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " +"password.\n" +msgstr "" +"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn SUDO " +"lykilorðið þitt.\n" + +#: kpPty.cpp:182 +msgid "Login Problem: Please login manually" +msgstr "Vandræði við innskráningu: Vinsamlega skráðu þig inn handvirkt." + +#: kpackage.cpp:103 +msgid "Find &Package..." +msgstr "Finna &pakka..." + +#: kpackage.cpp:107 +msgid "Find &File..." +msgstr "&Finna skrá..." + +#: kpackage.cpp:124 +msgid "&Expand Tree" +msgstr "&Opna tré" + +#: kpackage.cpp:128 +msgid "&Collapse Tree" +msgstr "&Loka tré" + +#: kpackage.cpp:132 +msgid "Clear &Marked" +msgstr "&Sleppa völdum pökkum" + +#: kpackage.cpp:136 +msgid "Mark &All" +msgstr "Merkja &alla" + +#: kpackage.cpp:140 +msgid "&Install" +msgstr "&Setja inn" + +#: kpackage.cpp:148 +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: kpackage.cpp:156 +msgid "&Install Marked" +msgstr "Setja inn &merkta" + +#: kpackage.cpp:160 +msgid "&Uninstall Marked" +msgstr "Fjarlægja mer&kta" + +#: kpackage.cpp:173 +msgid "Configure &KPackage..." +msgstr "Stilla &KPackage..." + +#: kpackage.cpp:177 +msgid "Clear Package &Folder Cache" +msgstr "Hreinsa skyndiminni &pakkamöppu" + +#: kpackage.cpp:181 +msgid "Clear &Package Cache" +msgstr "Hreinsa &pakkaskyndiminni" + +#: kpackage.cpp:372 +msgid "Management Mode" +msgstr "Skráarval" + +#: kpackage.cpp:427 +msgid "Select Package" +msgstr "Velja pakka" + +#: kpackage.cpp:488 +#, c-format +msgid "Unknown package type: %1" +msgstr "Óþekkt pakkagerð: %1" + +#: kpackage.cpp:490 +#, c-format +msgid "File not found: %1" +msgstr "Skrá fannst ekki: %1" + +#: kpackage.cpp:646 +msgid "Starting KIO" +msgstr "Ræsi KIO" + +#: kpackage.cpp:651 +msgid "KIO finished" +msgstr "KIO búinn" + +#: kpackage.cpp:663 +msgid "KIO failed" +msgstr "KIO brást" + +#: kpackage.cpp:676 +msgid "Open location:" +msgstr "Opna slóð:" + +#: kplview.cpp:60 +msgid "Mark" +msgstr "Merkja" + +#: kplview.cpp:62 +msgid "Summary" +msgstr "Yfirlit" + +#: kplview.cpp:64 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: kplview.cpp:66 +msgid "Version" +msgstr "Útgáfa" + +#: kplview.cpp:68 +msgid "Old Version" +msgstr "Eldri útgáfa" + +#: main.cpp:59 +msgid "KDE Package installer" +msgstr "KDE Hugbúnaðarpakkastjóri" + +#: main.cpp:63 +msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" +msgstr "Fjarlægur þjónn fyrir Debian APT, með SSH" + +#: main.cpp:65 +msgid "Package to install" +msgstr "Pakki sem setja skal inn" + +#: main.cpp:83 +msgid "KPackage" +msgstr "KPackage" + +#: managementWidget.cpp:84 +msgid "Updated" +msgstr "Endurnýjaðir" + +#: managementWidget.cpp:85 +msgid "New" +msgstr "Nýir" + +#: managementWidget.cpp:86 +msgid "All" +msgstr "Allir" + +#: managementWidget.cpp:138 +msgid "Clear Search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: managementWidget.cpp:141 +msgid "Search: " +msgstr "Leita: " + +#: managementWidget.cpp:164 +msgid "Uninstall Marked" +msgstr "Fjarlægja merkta" + +#: managementWidget.cpp:168 +msgid "Install Marked" +msgstr "Setja inn merkta" + +#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 +msgid "Uninstall" +msgstr "Fjarlægja" + +#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 +#: pkgOptions.cpp:348 +msgid "Install" +msgstr "Setja inn" + +#: managementWidget.cpp:270 +msgid "Fetch" +msgstr "Sækja" + +#: managementWidget.cpp:355 +msgid "Building package tree" +msgstr "Bý til pakkatré" + +#: managementWidget.cpp:444 +msgid "" +"Filename not available\n" +msgstr "" +"Skráarnafn ekki notanlegt\n" + +#: options.cpp:73 +msgid "&Types" +msgstr "&Gerðir" + +#: options.cpp:75 +msgid "Handle Package Type" +msgstr "Meðhöndla pakkagerð" + +#: options.cpp:77 +msgid "Remote Host" +msgstr "Fjarlæg vél" + +#: options.cpp:78 +msgid "Use remote host (Debian APT only):" +msgstr "Nota fjarlæga vél (aðeins fyrir Debian APT)" + +#: options.cpp:98 +msgid "%1: %2 not found" +msgstr "%1: %2 fannst ekki" + +#: options.cpp:103 +msgid "Enable" +msgstr "Virkja" + +#: options.cpp:105 +msgid "Location of Packages" +msgstr "Staðsetning pakka" + +#: options.cpp:114 +msgid "Cac&he" +msgstr "&Skyndiminni" + +#: options.cpp:117 +msgid "Cache Remote Package Folders" +msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni" + +#: options.cpp:123 options.cpp:139 +msgid "Always" +msgstr "Alltaf" + +#: options.cpp:126 options.cpp:142 +msgid "During a session" +msgstr "Aðeins í þessari setu" + +#: options.cpp:129 options.cpp:145 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: options.cpp:133 +msgid "Cache Remote Package Files" +msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni" + +#: options.cpp:148 +msgid "Cache Folder" +msgstr "Mappa fyrir skyndiminni" + +#: options.cpp:155 +msgid "&Misc" +msgstr "Ý&misl" + +#: options.cpp:162 +msgid "Execute Privileged Commands Using" +msgstr "Keyra sérstakar skipanir með" + +#: options.cpp:168 +msgid "su command" +msgstr "su skipun" + +#: options.cpp:171 +msgid "sudo command" +msgstr "sudo skipun" + +#: options.cpp:174 +msgid "ssh command" +msgstr "ssh skipun" + +#: options.cpp:177 +msgid "Verify file list" +msgstr "Staðfesta skráarlista" + +#: options.cpp:180 +msgid "Read information from all local package files" +msgstr "Lesa upplýsingar úr öllum pakkaskrám á þessari vél" + +#: packageDisplay.cpp:98 +msgid "File List" +msgstr "Skráarlisti" + +#: packageDisplay.cpp:99 +msgid "Change Log" +msgstr "Breytingaannáll" + +#: packageDisplay.cpp:265 +msgid " - No change log -" +msgstr "- Enginn ánnáll -" + +#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 +msgid "Updating File List" +msgstr "Uppfæri skráarlista" + +#: packageDisplay.cpp:316 +msgid " Files" +msgstr " Skrár" + +#: packageDisplay.cpp:375 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Opna með..." + +#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 +msgid "OTHER" +msgstr "ANNAÐ" + +#: packageProperties.cpp:68 +msgid "name" +msgstr "heiti" + +#: packageProperties.cpp:69 +msgid "summary" +msgstr "yfirlit" + +#: packageProperties.cpp:70 +msgid "version" +msgstr "útgáfa" + +#: packageProperties.cpp:71 +msgid "old-version" +msgstr "eldri útgáfa" + +#: packageProperties.cpp:72 +msgid "status" +msgstr "staða" + +#: packageProperties.cpp:73 +msgid "group" +msgstr "flokkur" + +#: packageProperties.cpp:74 +msgid "size" +msgstr "stærð" + +#: packageProperties.cpp:75 +msgid "file-size" +msgstr "skráarstærð" + +#: packageProperties.cpp:76 +msgid "description" +msgstr "lýsing" + +#: packageProperties.cpp:77 +msgid "url" +msgstr "slóð" + +#: packageProperties.cpp:78 +msgid "architecture" +msgstr "vélbúnaður" + +#: packageProperties.cpp:80 +msgid "unsatisfied dependencies" +msgstr "óuppfylltar kröfur" + +#: packageProperties.cpp:81 +msgid "pre-depends" +msgstr "krefst" + +#: packageProperties.cpp:82 +msgid "dependencies" +msgstr "kröfur" + +#: packageProperties.cpp:83 +msgid "depends" +msgstr "háð" + +#: packageProperties.cpp:84 +msgid "conflicts" +msgstr "árekstur við" + +#: packageProperties.cpp:85 +msgid "provides" +msgstr "skaffar" + +#: packageProperties.cpp:86 +msgid "recommends" +msgstr "mælir með" + +#: packageProperties.cpp:87 +msgid "replaces" +msgstr "kemur í stað" + +#: packageProperties.cpp:88 +msgid "suggests" +msgstr "ráðleggur" + +#: packageProperties.cpp:89 +msgid "priority" +msgstr "forgangur" + +#: packageProperties.cpp:91 +msgid "essential" +msgstr "nauðsynlegt" + +#: packageProperties.cpp:92 +msgid "install time" +msgstr "sett inn þann" + +#: packageProperties.cpp:93 +msgid "config-version" +msgstr "uppsetn.útgáfa" + +#: packageProperties.cpp:94 +msgid "distribution" +msgstr "dreifing" + +#: packageProperties.cpp:95 +msgid "vendor" +msgstr "fengið frá" + +#: packageProperties.cpp:96 +msgid "maintainer" +msgstr "haldið við af" + +#: packageProperties.cpp:97 +msgid "packager" +msgstr "pakkað af" + +#: packageProperties.cpp:98 +msgid "source" +msgstr "uppruni" + +#: packageProperties.cpp:99 +msgid "build-time" +msgstr "sett saman" + +#: packageProperties.cpp:100 +msgid "build-host" +msgstr "á vélinni" + +#: packageProperties.cpp:101 +msgid "base" +msgstr "kerfi" + +#: packageProperties.cpp:102 +msgid "filename" +msgstr "Skráarnafn" + +#: packageProperties.cpp:103 +msgid "serial" +msgstr "raðnúmer" + +#: packageProperties.cpp:105 +msgid "also in" +msgstr "einnig í" + +#: packageProperties.cpp:106 +msgid "run depends" +msgstr "keyrsla háð" + +#: packageProperties.cpp:107 +msgid "build depends" +msgstr "þýðing háð" + +#: packageProperties.cpp:108 +msgid "available as" +msgstr "fáanlegt sem" + +#: pkgInterface.cpp:71 +msgid "'Delete this window to continue'" +msgstr "'Lokaðu þessum glugga til að halda áfram'" + +#: pkgInterface.cpp:260 +msgid "Starting Kio" +msgstr "Ræsi Kio" + +#: pkgInterface.cpp:265 +msgid "Kio finished" +msgstr "Kio búinn" + +#: pkgInterface.cpp:275 +msgid "Kio failed" +msgstr "Kio brást" + +#: pkgInterface.cpp:300 +#, c-format +msgid "Cannot read folder %1" +msgstr "Get ekki lesið möppunna %1" + +#: pkgInterface.cpp:330 +msgid "Verifying" +msgstr "Staðfesti" + +#: pkgOptions.cpp:98 +msgid "Keep this window" +msgstr "Halda þessum glugga" + +#: pkgOptions.cpp:117 +msgid "PACKAGES" +msgstr "PAKKAR" + +#: pkgOptions.cpp:205 +msgid "" +"_n: %1: 1 %2 Package\n" +"%1: %n %2 Packages" +msgstr "" +"%1: 1 %2 pakki\n" +"%1: %n %2 pakkar" + +#: pkgOptions.cpp:271 +msgid "Done" +msgstr "Lokið" + +#: procbuf.cpp:121 +msgid "Kprocess Failure" +msgstr "Kprocess brást" + +#: procbuf.cpp:139 +#, c-format +msgid "Timeout: %1" +msgstr "Hámarkstími: %1" + +#: procbuf.cpp:145 +#, c-format +msgid "Kprocess error:%1" +msgstr "Kprocess brást: %1" + +#. i18n: file kpackageui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakkar" + +#. i18n: file kpackageui.rc line 30 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Cache" +msgstr "&Skyndiminni" + +#. i18n: file kpackageui.rc line 36 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Spe&cial" +msgstr "Sérsta&kt" + +#. i18n: file kpackageui.rc line 38 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&APT: Debian" +msgstr "&APT: Debian" + +#: rpmInterface.cpp:48 +msgid "RPM" +msgstr "RPM" + +#: rpmInterface.cpp:58 +msgid "Location of RPM Package Archives" +msgstr "Staðsetning RPM pakkasafna" + +#: rpmInterface.cpp:59 +msgid "" +"_: Folder\n" +"F" +msgstr "F" + +#: rpmInterface.cpp:60 +msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" +msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda RPM pakka" + +#: rpmInterface.cpp:66 +msgid "Upgrade" +msgstr "Uppfæra" + +#: rpmInterface.cpp:67 +msgid "Replace Files" +msgstr "Nýjar skrár" + +#: rpmInterface.cpp:68 +msgid "Replace Packages" +msgstr "Yfirrita pakka" + +#: rpmInterface.cpp:72 +msgid "Remove all versions" +msgstr "Fjarlægja allar útgáfur" + +#: rpmInterface.cpp:73 +msgid "Use Scripts" +msgstr "Nota skriftur" + +#: rpmInterface.cpp:78 +msgid "Querying RPM package list: " +msgstr "Sæki RPM pakkalista:" + +#: rpmInterface.cpp:163 +msgid "Querying RPM package list" +msgstr "Sæki RPM pakkalista" + +#: rpmInterface.cpp:167 +msgid "Processing RPM package list" +msgstr "Vinn úr RPM pakkalista" + +#: search.cpp:64 +msgid "Sub string" +msgstr "Undirstrengur" + +#: search.cpp:70 +msgid "Wrap search" +msgstr "Vendileit" + +#: search.cpp:106 +msgid "Note" +msgstr "Athugsemd" + +#: search.cpp:107 +msgid "%1 was not found." +msgstr "%1 fannst ekki" + +#: slackInterface.cpp:68 +msgid "Slackware" +msgstr "Slackware" + +#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 +#: slackInterface.cpp:621 +msgid "Querying SLACK package list: " +msgstr "Les SLACK pakkalista: " + +#: slackInterface.cpp:81 +msgid "KPackage: Waiting on SLACK" +msgstr "KPackage: Bíð eftir SLACK" + +#: slackInterface.cpp:83 +msgid "Location of Slackware Package Archives" +msgstr "Staðsetning Slackware pakkasafna" + +#: slackInterface.cpp:84 +msgid "" +"_: Install location\n" +"I" +msgstr "I" + +#: slackInterface.cpp:86 +msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" +msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir frekari upplýsingar" + +#: slackInterface.cpp:87 +msgid "" +"_: Packages file\n" +"P" +msgstr "P" + +#: slackInterface.cpp:89 +msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" +msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir Slackware" + +#: slackInterface.cpp:90 +msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" +msgstr "Staðsetning rótarmöppu Slackware" + +#: slackInterface.cpp:93 +msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" +msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Slackware pakka" + +#: slackInterface.cpp:119 +msgid "Base System" +msgstr "Grunnkerfið" + +#: slackInterface.cpp:120 +msgid "Linux Applications" +msgstr "Linux forrit" + +#: slackInterface.cpp:121 +msgid "Program Development" +msgstr "Forritun" + +#: slackInterface.cpp:122 +msgid "GNU EMacs" +msgstr "GNU EMacs ritill" + +#: slackInterface.cpp:123 +msgid "FAQs" +msgstr "SOS" + +#: slackInterface.cpp:124 +msgid "Kernel Source" +msgstr "Frumkóði Kjarna" + +#: slackInterface.cpp:125 +msgid "Networking" +msgstr "Netforrit" + +#: slackInterface.cpp:126 +msgid "TeX Distribution" +msgstr "TeX dreifing" + +#: slackInterface.cpp:127 +msgid "TCL Script Language" +msgstr "Tcl málið" + +#: slackInterface.cpp:128 +msgid "X Window System" +msgstr "X gluggakerfið" + +#: slackInterface.cpp:129 +msgid "X Applications" +msgstr "X forrit" + +#: slackInterface.cpp:130 +msgid "X Development Tools" +msgstr "X forritunartól" + +#: slackInterface.cpp:131 +msgid "XView and OpenLook" +msgstr "XView og OpenLook" + +#: slackInterface.cpp:132 +msgid "Games" +msgstr "Leikir" + +#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 +msgid "Use" +msgstr "Nota" + +#: updateLoc.cpp:142 +msgid "Subfolders" +msgstr "Undirmöppur" + +#: updateLoc.cpp:224 +msgid "Package File" +msgstr "Pakkaskrá" + +#: updateLoc.cpp:243 +msgid "Package Archive" +msgstr "Pakkasafn" + +#: updateLoc.cpp:344 +msgid "File truncated..." +msgstr "Skráin of stutt..." + +#~ msgid "pkg_info returned no output" +#~ msgstr "ekkert kom frá pkg_info" + +#~ msgid "Can't start pkg_info" +#~ msgstr "Get ekki keyrt pkg_info" + +#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" +#~ msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info: %1" + +#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" +#~ msgstr "Óvæntur endir á skrá (EOF) frá pkg_info (við leit á texta)" + +#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" +#~ msgstr "Aðvörun: óþekkt atriði í INDEX skrá fyrir %1" + +#~ msgid "ROOT Login" +#~ msgstr "ROOT innstimplun" + +#~ msgid "Use SSH for privileged commands" +#~ msgstr "Nota SSH tengingar fyrir æðri skipanir" + +#~ msgid "%1: 1 %2 Package" +#~ msgstr "%1: 1 %2 pakka" + +#~ msgid "%1: %2 %3 Packages" +#~ msgstr "%1: %2 %3 pakka" |