summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po623
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..534cc1430f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# translation of khelpcenter.po to Icelandic
+# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000.
+# Richard Allen <[email protected]>, 1999-2004.
+# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004.
+# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Slóð til að sýna"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjálparmiðstöð"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Upprunalegur höfundur"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Efsta stigs skjölun"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Enska"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Leturstillingar"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Stærðir"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "M&iðlungs leturstærð:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "H&efðbundið letur:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "&Jafnbreitt letur:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "&Krókaletur:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Stei&nskrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Skáletur:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Táknaletur:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Stafatafla"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Eftir efni"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Í stafrófsröð"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Endurbyggi skyndiminni..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Sjá einnig:"
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Atriðisorðaskrá KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast "
+"ht://dig á heimasíðu þess."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Heimasíða ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Staðsetning forrita"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Flokkari:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig gagnagrunnur:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Eftir flokk"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Yfirlitsmappa:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Byggja leitaryfirlit"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Búið að byggja yfirlit."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Smáatriði <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Smáatriði >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Byggja leitaryfirlit"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Byggja yfirlit"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
+"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n"
+"er til.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
+"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Leitarsvið"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Staða"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Breyta..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Vantar"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Skjal '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "iEngin skjalagerð."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Yfirlitsmappa"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Villuannál leitar"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Undirbý yfirlit"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Tilbúinn"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Fyrri síða"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Næsta síða"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Efnis&yfirlit"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Efnisyfirlit"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Byggja leitaryfirlit..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Sýna villuannál leitar"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Stilla leturgerðir..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Stækka letur"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Minnka letur"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Hreinsa leit"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Leita"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Leitarvalmöguleikar"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "&Atriðisorðaskrá"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Upphafssíða"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Búa til"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Ekki búa til"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Fara"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Leitarniðurstaða"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Villa: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "og"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "eða"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Aðferð:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Umfangsval:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Umfang"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Sérsniðið"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Allt"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hjálparmiðstöðin"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Velkomin(n) í KDE Gluggaumhverfið"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "KDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. KDE skjáborð \n"
+"blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n"
+"grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Hvað er KDE gluggaumhverfið?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Hafa samband við KDE verkefnið"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Styðja KDE verkefnið"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Nytsamlegir tenglar"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Að fá sem mest út úr KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Almennar upplýsingar"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE notandahandbókin"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Grunnforrit"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker skjáborðslistinn"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE Stjórnborðið"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Afrita vistfang tengils"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Leita"