diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po | 1522 |
1 files changed, 1522 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..ad234003f84 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1522 @@ +# translation of konsole.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000. +# Richard Allen <[email protected]>, 1998. +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003. +# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003. +# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n" +"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Stærð: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Stærð: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Setja í bið" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Halda verkefni áfram" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Leggja á" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Trufla verkefni" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Hætta við verkefni" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Kála verkefni" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Notanda boð &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Notanda boð &1" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Senda boð" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Flipastika" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Fela" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Efst" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rennislá" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Vinstri" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Hægri" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjalla" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Kerfis&bjalla" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Kerfi&stilkynning" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Sýnileg bjalla" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Engin" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Stækka letur" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Minnka letur" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Ve&lja..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Setja &inn Bitamynd..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Stafatafla" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Lyklaborð" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "St&ef" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "S&tærð" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&lítið)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&ibmpc)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&xterm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Sérsniðið..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Skipanasaga..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Vista sem sjálfgefið" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Vísbending dagsins" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Setja enda vals" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Ný &seta" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "S&tillingar" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Aftengja setu" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endurnefna setu..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Fylgj&ast með virkni" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "&Leita eftir þögn" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Hætta að &leita eftir þögn" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Senda &skipun á allar setur" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Veldu flipalit..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Fara á flipa" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Loka setu" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Stillingar flipa" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texti && táknmyndir" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Bara texti" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Bara táknmyndir" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Klár felun" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Sjálfvirk flip&astærð" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Smelltu til að opna nýja setu\n" +"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Loka núverandi setu" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Líma vali" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Hreinsa skjáhermi" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finna í skipanasögu..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finna &fyrra" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Vista skipanasögu sem..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Hreinsa skipanasögu" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Hre&insa allar skipanasögur" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem upphal..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Fela &valmyndaslána" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "&Vista setusnið..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Prenta skjá..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ný seta" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Virkja valmynd" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista setur" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Færa setu til vinstri" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "&Færa setu til hægri" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "fara í fyrri setu" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Fara í næstu setu" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Á setu %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Stækka letur" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Minnka letur" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Vixla Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n" +"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n" +"\n" +"Ertu viss um að þú viljir hætta?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Hætta í alvöru?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole samt?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Forrit svarar ekki" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Vista setusnið" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að " +"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu " +"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Setja inn Bitmap letur?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "Setja &inn" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ekki setja inn" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. Bein " +"afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur sendar til " +"forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar afleiðingar í för með " +"sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í forritunum hætta að virka.\n" +"\n" +"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl+<hnappur> " +"eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n" +"\n" +"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Val flýtilykla" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Setulisti" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Staðfesta lokun" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nýr " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Ný &seta" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Ný skel við bókamerki" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skel við bókamerki" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skjár á %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Enurnefna setu" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Heiti setu:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Stilling sögu" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Virkja" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Fjöldi lí&na: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ótakmarkaður" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Setja ótakmarkað" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enda skipanasögu náð.\n" +"Halda áfram frá byrjun?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finna" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Byrjun skipanasögu náð.\n" +"Halda áfram frá endanum?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Vista skipanasögu" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Þetta er ekki staðbundin skrá.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n" +"Viltu yfirskrifa hana?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Skrá þegar til" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Gat ekki skrifað í skrá." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n" +"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Veldu skrár til að hala upp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur " +"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n" +"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n" +"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Hala niður" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Stillingar stærðar" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Fjöldi dálka:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Fjöldi lína:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Sem ®lulega segð" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sýsl..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Skipanasaga..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Lí&nubil" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blikkandi &bendill" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Sýna &ramma" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Fela ra&mma" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "&Orðatengingar..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Nota stillingar Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Loka skjáhermi" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Orðatengingar" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar " +"tvísmellt er á það." + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Hreinsa skilaboð" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X skjár sem KDE notar" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Setja gluggaflokk" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Opna innstimplunarglugga" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Setja gluggatitil" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n" +"í TERM umhverfisbreytunni" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ekki sýna tækjaslá" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ekki sýna flipaslá" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ekki sýna ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ekki sýna rennislá" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Skjástærð í dálkar x línur" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Stærð skjáhermis er föst" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Byrja með gefið setusnið" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Birta tiltækar setutegundir" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Birta tiltækar lykilskemur" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Byrja með gefið setusnið" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Birta tiltæk setusnið" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Birta tiltækar skemur" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Viðföng við 'skipun'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Viðhaldsforritari" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "gallalaganir og endurbætur" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "villuleiðréttingar" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "almennilegar merkingar" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"hlutun\n" +"tækjaslá og setuheiti" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"hlutun\n" +"ýmsar bætur" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Gegnsæi" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"mest af main.C gefið af kvt\n" +"ýmsar bætur" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Endurbætur á skema og vali" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI útgáfa" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD útgáfa" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Þakkir fá margir aðrir.\n" +"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n" +"sem ég man eftir." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixil fyrir pixil" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Prenta &haus" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[enginn titill]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Sjálfgefið í Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Svart á ljósum lit" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Svart á ljósgulu" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Svart á hvítu" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmari" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grænt á svörtu" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grænn blær" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Pappír, ljóst" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Pappír" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux litir" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gegnsær gluggi" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gegnsæji fyrir MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Hvítt á svörtu" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm litir" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Kerfislitir" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM litir" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux skjáhermir" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið sé " +"ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að gerfitækinu." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Banvæn villa átti sér stað" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Þögn í setu '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Bjalla í setu '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Virkni í setu '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Lokið>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Setu '%1' lauk óvænt." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Framvinda ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta hans?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á " +"flipastiku?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, þá " +"birtist listi yfir mögulegar setur?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift " +"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n" +"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n" +"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið KDE spjaldið\n" +"felast sjálfkrafa.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n" +"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n" +"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa hennar?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S " +"flýtilyklinum?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n" +"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn sem " +"\n" +"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa " +"hennar?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->" +"Færa setu til vinstri/hægri\" valmyndinni\n" +"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri " +"örvalyklana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n" +"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n" +"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n" +"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n" +"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n" +"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í " +"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa " +"línuskiptingum?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja dálka?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" +"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" +"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" +"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " +"skrána þína.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" +"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " +"skrána þína.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n" +"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" +" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n" +"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n" +"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n" +"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n" +"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n" +"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú dregur & sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér " +"valmöguleikar um\n" +"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því að " +"líma slóðina\n" +"inn sem texta.\n" +"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem KDE styður.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla " +"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n" +"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og skipta " +"um setu?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá " +"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stöðva" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)" + +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Letur" + +#~ msgid "&Normal" +#~ msgstr "&Venjulegt" + +#~ msgid "&Tiny" +#~ msgstr "&Smátt" + +#~ msgid "&Small" +#~ msgstr "&Lítið" + +#~ msgid "&Medium" +#~ msgstr "&Miðlungs" + +#~ msgid "&Large" +#~ msgstr "S&tórt" + +#~ msgid "&Huge" +#~ msgstr "&Risastórt" + +#~ msgid "L&inux" +#~ msgstr "&Linux" + +#~ msgid "&Unicode" +#~ msgstr "&Unicode" + +#~ msgid "" +#~ "Font `%1' not found.\n" +#~ "Check README.linux.console for help." +#~ msgstr "" +#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n" +#~ "nánari upplýsingar fást í\n" +#~ "skránni README.linux.console." + +#~ msgid "&Linux" +#~ msgstr "&Linux" + +#~ msgid "Font Not Found" +#~ msgstr "Fann ekki leturgerð" + +#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole" + +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Enginn" + +#~ msgid "&System Notification" +#~ msgstr "Kerfi&stilkynning" + +#~ msgid "`%1' terminated abnormally." +#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Return code = " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Skilagildi = " + +#~ msgid "&Attach Session" +#~ msgstr "&Tengjast setu" + +#~ msgid "ignored" +#~ msgstr "hunsað" + +#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" +#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar" + +#~ msgid "Use given .keytab file" +#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá" + +#~ msgid "List available profiles" +#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið" + +#~ msgid "Use given .schema file" +#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá" + +#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n" +#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið & sleppt völdum texta?\n" |