summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po1522
1 files changed, 1522 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad234003f84
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1522 @@
+# translation of konsole.po to Icelandic
+# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000.
+# Richard Allen <[email protected]>, 1998.
+# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
+# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003.
+# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004.
+# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Stærð: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Stærð: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Setja í bið"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Halda verkefni áfram"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Leggja á"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Trufla verkefni"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Hætta við verkefni"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Kála verkefni"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Notanda boð &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Notanda boð &1"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Senda boð"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Flipastika"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Fela"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Efst"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Rennislá"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Vinstri"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Hægri"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Bjalla"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Kerfis&bjalla"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Kerfi&stilkynning"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Sýnileg bjalla"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Engin"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Stækka letur"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Minnka letur"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Ve&lja..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Setja &inn Bitamynd..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Stafatafla"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Lyklaborð"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "St&ef"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "S&tærð"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&lítið)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&vt100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&ibmpc)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&xterm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Sérsniðið..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Skipanasaga..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Vista sem sjálfgefið"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Vísbending dagsins"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Setja enda vals"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Ný &seta"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "S&tillingar"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Aftengja setu"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Endurnefna setu..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Fylgj&ast með virkni"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "&Leita eftir þögn"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Hætta að &leita eftir þögn"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Senda &skipun á allar setur"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Veldu flipalit..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Fara á flipa"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Loka setu"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Stillingar flipa"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Texti && táknmyndir"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Bara texti"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "&Bara táknmyndir"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Klár felun"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Sjálfvirk flip&astærð"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Smelltu til að opna nýja setu\n"
+"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Loka núverandi setu"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Seta"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Stillingar"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Líma vali"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Hreinsa skjáhermi"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Finna í skipanasögu..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Finna &fyrra"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Vista skipanasögu sem..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "&Hreinsa skipanasögu"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Hre&insa allar skipanasögur"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem upphal..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Fela &valmyndaslána"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "&Vista setusnið..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Prenta skjá..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Ný seta"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Virkja valmynd"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Lista setur"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Færa setu til vinstri"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "&Færa setu til hægri"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "fara í fyrri setu"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Fara í næstu setu"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Á setu %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Stækka letur"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Minnka letur"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Vixla Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n"
+"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n"
+"\n"
+"Ertu viss um að þú viljir hætta?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Hætta í alvöru?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole samt?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Forrit svarar ekki"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Vista setusnið"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að "
+"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu "
+"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Setja inn Bitmap letur?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "Setja &inn"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ekki setja inn"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. Bein "
+"afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur sendar til "
+"forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar afleiðingar í för með "
+"sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í forritunum hætta að virka.\n"
+"\n"
+"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl+<hnappur> "
+"eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n"
+"\n"
+"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Val flýtilykla"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 No. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Setulisti"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Staðfesta lokun"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nýr "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Ný &seta"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Ný skel við bókamerki"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Skel við bókamerki"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Skjár á %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Enurnefna setu"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Heiti setu:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Stilling sögu"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Virkja"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Fjöldi lí&na: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ótakmarkaður"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Setja ótakmarkað"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Enda skipanasögu náð.\n"
+"Halda áfram frá byrjun?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Finna"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Byrjun skipanasögu náð.\n"
+"Halda áfram frá endanum?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Vista skipanasögu"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Þetta er ekki staðbundin skrá.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n"
+"Viltu yfirskrifa hana?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Skrá þegar til"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Gat ekki skrifað í skrá."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n"
+"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Veldu skrár til að hala upp"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur "
+"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n"
+"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n"
+"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Hala niður"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Prenta %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Stillingar stærðar"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Fjöldi dálka:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Fjöldi lína:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Sem &reglulega segð"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Sýsl..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Skipanasaga..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Lí&nubil"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blikkandi &bendill"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Sýna &ramma"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Fela ra&mma"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "&Orðatengingar..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Nota stillingar Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Loka skjáhermi"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Orðatengingar"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar "
+"tvísmellt er á það."
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Hreinsa skilaboð"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X skjár sem KDE notar"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Setja gluggaflokk"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Opna innstimplunarglugga"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Setja gluggatitil"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n"
+"í TERM umhverfisbreytunni"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ekki sýna tækjaslá"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ekki sýna flipaslá"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ekki sýna ramma"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ekki sýna rennislá"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Skjástærð í dálkar x línur"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Stærð skjáhermis er föst"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Byrja með gefið setusnið"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Birta tiltækar setutegundir"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Birta tiltækar lykilskemur"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Byrja með gefið setusnið"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Birta tiltæk setusnið"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Birta tiltækar skemur"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Viðföng við 'skipun'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Viðhaldsforritari"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "gallalaganir og endurbætur"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "villuleiðréttingar"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "almennilegar merkingar"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"hlutun\n"
+"tækjaslá og setuheiti"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"hlutun\n"
+"ýmsar bætur"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Gegnsæi"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"mest af main.C gefið af kvt\n"
+"ýmsar bætur"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Endurbætur á skema og vali"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI útgáfa"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD útgáfa"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Þakkir fá margir aðrir.\n"
+"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n"
+"sem ég man eftir."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixil fyrir pixil"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Prenta &haus"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[enginn titill]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Svart á ljósum lit"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Svart á ljósgulu"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Svart á hvítu"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmari"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grænt á svörtu"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grænn blær"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Pappír, ljóst"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Pappír"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux litir"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Gegnsær gluggi"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Gegnsæji fyrir MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Hvítt á svörtu"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm litir"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Kerfislitir"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM litir"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux skjáhermir"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið sé "
+"ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að gerfitækinu."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Banvæn villa átti sér stað"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Þögn í setu '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Bjalla í setu '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Virkni í setu '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Lokið>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Setu '%1' lauk óvænt."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Framvinda ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta hans?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á "
+"flipastiku?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, þá "
+"birtist listi yfir mögulegar setur?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift "
+"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n"
+"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n"
+"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið KDE spjaldið\n"
+"felast sjálfkrafa.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n"
+"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n"
+"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa hennar?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S "
+"flýtilyklinum?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n"
+"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn sem "
+"\n"
+"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa "
+"hennar?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->"
+"Færa setu til vinstri/hægri\" valmyndinni\n"
+"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri "
+"örvalyklana?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n"
+"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n"
+"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n"
+"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n"
+"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n"
+"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í "
+"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa "
+"línuskiptingum?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja dálka?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
+"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
+"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n"
+"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
+"skrána þína.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n"
+"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
+"skrána þína.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n"
+"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
+" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n"
+"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n"
+"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n"
+"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n"
+"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n"
+"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...að ef þú dregur &amp; sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér "
+"valmöguleikar um\n"
+"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því að "
+"líma slóðina\n"
+"inn sem texta.\n"
+"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem KDE styður.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla "
+"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n"
+"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og skipta "
+"um setu?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá "
+"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stöðva"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)"
+
+#~ msgid "&Font"
+#~ msgstr "&Letur"
+
+#~ msgid "&Normal"
+#~ msgstr "&Venjulegt"
+
+#~ msgid "&Tiny"
+#~ msgstr "&Smátt"
+
+#~ msgid "&Small"
+#~ msgstr "&Lítið"
+
+#~ msgid "&Medium"
+#~ msgstr "&Miðlungs"
+
+#~ msgid "&Large"
+#~ msgstr "S&tórt"
+
+#~ msgid "&Huge"
+#~ msgstr "&Risastórt"
+
+#~ msgid "L&inux"
+#~ msgstr "&Linux"
+
+#~ msgid "&Unicode"
+#~ msgstr "&Unicode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font `%1' not found.\n"
+#~ "Check README.linux.console for help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n"
+#~ "nánari upplýsingar fást í\n"
+#~ "skránni README.linux.console."
+
+#~ msgid "&Linux"
+#~ msgstr "&Linux"
+
+#~ msgid "Font Not Found"
+#~ msgstr "Fann ekki leturgerð"
+
+#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole"
+
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Enginn"
+
+#~ msgid "&System Notification"
+#~ msgstr "Kerfi&stilkynning"
+
+#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
+#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Return code = "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Skilagildi = "
+
+#~ msgid "&Attach Session"
+#~ msgstr "&Tengjast setu"
+
+#~ msgid "ignored"
+#~ msgstr "hunsað"
+
+#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
+#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar"
+
+#~ msgid "Use given .keytab file"
+#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá"
+
+#~ msgid "List available profiles"
+#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið"
+
+#~ msgid "Use given .schema file"
+#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá"
+
+#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
+#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið &amp; sleppt völdum texta?\n"