diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po | 855 |
1 files changed, 855 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..cea37ff6e62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,855 @@ +# translation of tdmconfig.po to +# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm) +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000. +# Richard Allen <[email protected]>, 1999-2004. +# Bjarni R. Einarsson <[email protected]>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003. +# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005. +# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n" +"Language-Team: <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Virkja &bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " +"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " +"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " +"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " +"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." +"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> núverandi skjár</li>" +"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>" +"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>" +"<li>%s -> stýrikerfið</li>" +"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>" +"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>" +"<li>%% -> eitt %</li></ul>" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Staðsetning merkis:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ekkert" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Sýna &klukku" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Sýna &merki" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " +"merki." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Merki:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt " +"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í " +"prósentum." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<sjálfgefið>" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Stíll viðmóts:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Litastef:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ekkert sýnt" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ein stjarna" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Þrjár stjörnur" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Bergmálshamur:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Staðfærsla" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&ungumál:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " +"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " +"auðkennt sig." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" +"%1\n" +"Hún verður ekki vistuð." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " +"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." +"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " +"flipana." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Almennt:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " +"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Villur:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " +"innskráningarstjóranum." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " +"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Leyfa að slökkva" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Staðvært:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Allir" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Einungis kerfisstjóri" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Enginn" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Utanaðkomandi:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" +"<ul> " +"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> " +"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " +"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> " +"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stöðva:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Endurræsa:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Enginn" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Ræsistjóri:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&Kerfisnotendur" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " +"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " +"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Lægri en:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ofar en:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Notendur" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Sýna lista" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " +"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Sjálfvirk útfylling" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " +"inn í kveðjuglugganum." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Snúa við vali" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Raða notendum" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " +"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Veldu notendur og hópa:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Valdir notendur" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " +"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Faldir notendur" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " +"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " +"alla notendurna í hópnum." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Notandamyndir" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " +"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " +"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " +"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Kerfis" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Kerfis, notandi" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Notandi, kerfis" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Myndir notanda" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " +"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " +"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Óuppsett" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " +"notanda." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að sækja myndina:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að vista myndina:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Veldu mynd" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!" +"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " +"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "engin" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Töf:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " +"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Fast" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " +"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Læsa skjá" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE " +"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " +"einn notanda." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Fyfirframvelja notanda" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "E&ngan" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Fyrri" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Tilgrei&na" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " +"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " +"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " +"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " +"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " +"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " +"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " +"notendurna í hópnum." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " +"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " +"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að " +"komast hjá innstimplun með lykilorði." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" +"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Aðgangsstjórnun" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE " +"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " +"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " +"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " +"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar " +"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." +"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " +"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " +"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." +"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " +"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." +"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " +"gert það hér. " +"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " +"hvort nota á ræsistjóra." +"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " +"mun bjóða uppá til auðkenningar. " +"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " +"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " +"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " +"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " +"með aðgát." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Út&lit" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Letur" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Slökkva" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Notendur" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Þæg&indi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" |