summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po1334
1 files changed, 667 insertions, 667 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po
index ed13087a736..d3d2d5fa599 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
@@ -18,93 +18,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
-"minni)."
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
-"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)."
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en "
-"512Mb af minni)."
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "Almennir valkostir"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Aðgengi"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "Leshjálp"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "Afköst"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "Fínstilling afkasta"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "Kynning"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "Get ekki fundið kpdf part."
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"Smelltu til að opna skrá\n"
-"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> "
-"til að velja nýlega opnaða skrá"
-
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf"
@@ -129,806 +42,406 @@ msgstr "Höfundur Xpdf"
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "PDF valkostir"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "Þvinga röstun"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. "
-"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki "
-"prentast rétt."
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "Fela stjór&nunarspjald"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Smámyndir"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "Stilla KPDF..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Eiginleikar"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "&Kynning"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Part"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett."
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það."
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "Gat ekki opnað %1"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "Endurles skjalið..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
-"skoðara."
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
-"skoðara."
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Fara á síðu"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "&Síða:"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. "
-"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu."
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
-"hana?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skrifa yfir"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu."
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "Síða %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Fjarlægja bókamerki"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Setja bókamerki"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Passa á breidd"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "Tól"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr ""
-"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org"
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Get ekki fundið kpdf part."
-#: core/document.cpp:750
+#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
-"Enda skjals náð.\n"
-"Halda áfram frá byrjun?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
+"Smelltu til að opna skrá\n"
+"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
-"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
-"leyfir kpdf það ekki."
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "Fara á síðu %1"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "Framkvæma '%1'..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "Fyrsta síða"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Fyrri síða"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "Næsta síða"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "Síðasta síða"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "Áfram"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "Byrja kynningu"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "Enda kynningu"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "Finna..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "Fara á síðu..."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "Titill"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "Efni"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "Höfundur"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "Stikkorð"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "Forrit"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "Framleiðandi"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "Búið til"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "Breytt"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF v. %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "Snið"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Dulritað"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Ódulritað"
+"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> "
+"til að velja nýlega opnaða skrá"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "Öryggi"
+#. i18n: file part.rc line 28
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Fara"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "Bestað"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Útlit forrits"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "Síður"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "Óþekkt dulritun"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "Óþekkt bestun"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Sýna &rennislár"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Name"
-msgstr "Titill"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
-msgid "Embedded"
-msgstr "Ívafið"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Fylgjast með skrá"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
-"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu "
-"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar "
-"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "Breyting stærðarhlutfalla"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "Prenta með tilteknum spássum"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "unknown"
-msgstr "óþekkt"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tegund 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tegund 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Tegund 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tegund 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID Tegund 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID Tegund 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID Tegund 0C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Örgjörvanotkun"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "&Leyfa gegnsæi"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "[none]"
-msgstr "[ekkert]"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnisnotkun"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Lág"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "Óþekkt dagsetning"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
-#. i18n: file part.rc line 28
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:69
#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Fara"
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Stór"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:27
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Áfram hverja:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:45
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kassi inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:48
+#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kassi út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:51
+#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:54
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glóð niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Fletta niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Fletta til hægri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Fletta upp"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "Örgjörvanotkun"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "&Leyfa gegnsæi"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "Minnisnotkun"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "&Lág"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "&Stór"
-
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:138
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:144
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Breyta &litum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Snúa við l&itum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "Útlit forrits"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Efni"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "Sýna &rennislár"
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titill: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Höfundur: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Síður: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "&Fylgjast með skrá"
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Smelltu til að byrja"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "&Retain document viewing data"
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "Efni"
+"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á "
+"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra "
+"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til "
+"þess)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
@@ -1091,6 +604,10 @@ msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Passa á breidd"
+
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
@@ -1111,32 +628,515 @@ msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Almennir valkostir"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Aðgengi"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Leshjálp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Afköst"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Fínstilling afkasta"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Kynning"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
+"minni)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
+"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en "
+"512Mb af minni)."
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF valkostir"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Þvinga röstun"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. "
+"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki "
+"prentast rétt."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Fela stjór&nunarspjald"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Smámyndir"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Stilla KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eiginleikar"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Kynning"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það."
+
+#: part.cpp:513
#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "Titill: %1"
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Gat ekki opnað %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Endurles skjalið..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
+"skoðara."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
+"skoðara."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Fara á síðu"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Síða:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. "
+"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
+"hana?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu."
+
+#: part.cpp:942
#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "Höfundur: %1"
+msgid "Page %1"
+msgstr "Síða %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Fjarlægja bókamerki"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Setja bókamerki"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Tól"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Efni"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Forrit"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Framleiðandi"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Búið til"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Breytt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "Síður: %1"
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "Smelltu til að byrja"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Snið"
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Dulritað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Ódulritað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Öryggi"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Bestað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Síður"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Óþekkt dulritun"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Óþekkt bestun"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "Titill"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "Ívafið"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
-"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á "
-"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra "
-"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til "
-"þess)."
+"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu "
+"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar "
+"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Breyting stærðarhlutfalla"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Prenta með tilteknum spássum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tegund 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tegund 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Tegund 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tegund 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Tegund 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Tegund 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Tegund 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "[none]"
+msgstr "[ekkert]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Óþekkt dagsetning"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Fara á síðu %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Framkvæma '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Fyrsta síða"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Fyrri síða"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Næsta síða"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Síðasta síða"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Byrja kynningu"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Enda kynningu"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Finna..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Fara á síðu..."
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Enda skjals náð.\n"
+"Halda áfram frá byrjun?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
+"leyfir kpdf það ekki."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."