diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po | 1816 |
1 files changed, 1816 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po new file mode 100644 index 00000000000..2cb22f3cc33 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po @@ -0,0 +1,1816 @@ +# translation of knewsticker.po to +# translation of knewsticker.po to Icelandic +# Icelandic translation of knewsticker.po +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# David S. Geirsson <[email protected]>, 2001. +# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004. +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knewsticker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <[email protected]>\n" +"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 +msgid "KNewsTicker" +msgstr "KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:47 +msgid "A news ticker applet." +msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit." + +#: knewsticker.cpp:48 +msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" +msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn" + +#: knewsticker.cpp:58 +msgid "Show menu" +msgstr "Sýna valmynd" + +#: knewsticker.cpp:76 +msgid "Original author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: knewsticker.cpp:78 +msgid "Hypertext headlines and much more" +msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira" + +#: knewsticker.cpp:80 +msgid "Mouse wheel support" +msgstr "Stuðningur við músarhjól" + +#: knewsticker.cpp:82 +msgid "Rotated scrolling text modes" +msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur" + +#: knewsticker.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Could not update news site '%1'." +"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'." +"<br>Gagnaskráin er líklega ekki til eða gölluð.</qt>" + +#: knewsticker.cpp:293 +msgid "" +"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " +"invalid or broken." +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða " +"biluð." +"<ul>" + +#: knewsticker.cpp:301 +msgid "" +"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." +msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu." + +#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 +msgid "Check News" +msgstr "Sækja fréttir" + +#: knewsticker.cpp:438 +msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" +msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa." + +#: knewsticker.cpp:454 +msgid "No Articles Available" +msgstr "Engar greinar til" + +#: knewsticker.cpp:464 +msgid "Offline Mode" +msgstr "Ónettengdur hamur" + +#: knewsticker.cpp:477 +msgid "About KNewsTicker" +msgstr "Um Fréttastrimill" + +#: knewsticker.cpp:479 +msgid "Configure KNewsTicker..." +msgstr "Stilla Fréttastrimil..." + +#: knewstickerconfig.cpp:102 +msgid "News query interval:" +msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:" + +#: knewstickerconfig.cpp:146 +msgid "All News Sources" +msgstr "Allar fréttaveitur." + +#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 +#: newsscroller.cpp:196 +#, c-format +msgid "Unknown %1" +msgstr "Óþekkt %1" + +#: knewstickerconfig.cpp:321 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" +"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n" +"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:345 +msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" +msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 +msgid "Edit News Source" +msgstr "Sýsla með fréttaveitu" + +#: knewstickerconfig.cpp:365 +msgid "&Add News Source" +msgstr "Bæt&a fréttaveitu við" + +#: knewstickerconfig.cpp:367 +msgid "&Modify '%1'" +msgstr "&Breyta '%1'" + +#: knewstickerconfig.cpp:369 +msgid "&Remove '%1'" +msgstr "Taka '%1' í bu&rtu" + +#: knewstickerconfig.cpp:371 +msgid "&Remove News Sources" +msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu" + +#: knewstickerconfig.cpp:374 +msgid "&Modify News Source" +msgstr "&Breyta fréttaveitu" + +#: knewstickerconfig.cpp:375 +msgid "&Remove News Source" +msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu" + +#: newsscroller.cpp:185 +msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" +msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>" + +#: newsscroller.cpp:443 +msgid " +++ No News Available +++" +msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:29 +msgid "Downloading Data" +msgstr "Hleð niður gögnum" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:35 +msgid "" +"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " +"reasonable values." +"<br/>" +"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum til " +"að koma með skynsamlegar tillögur." +"<br/>" +"<br/>Þetta tekur ekki meira en mínútu.</qt>" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:72 +msgid "Could not retrieve the specified source file." +msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:124 +msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:125 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Ekkert nafn gefið" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:219 +msgid "" +"You have to specify the source file for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota " +"hana." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:220 +msgid "No Source File Specified" +msgstr "Ekki getið um frumskrá" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:226 +msgid "" +"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " +"specified source file is invalid." +msgstr "" +"KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg gildi. " +"Uppgefinn frumskrá er ógild." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:228 +msgid "Invalid Source File" +msgstr "Ógild frumskrá" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid " min" +msgstr "mín." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "Interval of news queries" +msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " +"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " +"hear about news and how much load you want to put on the network:" +"<ul>\n" +"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " +"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " +"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " +"not be used if you query popular news sites (such as <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " +"incoming queries.</li>\n" +"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " +"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " +"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " +"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " +"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" +"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " +"cases." +msgstr "" +"Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til " +"innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því hversu " +"fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:" +"<ul>\n" +"<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir " +"mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla " +"aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir vinsælar " +"fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> " +"eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa yfirleitt " +"nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n" +"<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð fréttirnar " +"mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta að duga. Það " +"jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði þínar og " +"netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n" +"Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Nonsensitive" +msgstr "Ónæmt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 +#: rc.cpp:575 +#, no-c-format +msgid "Mousewheel sensitivity" +msgstr "Næmni músarhjóls" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " +"when using the mousewheel." +msgstr "" +"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú " +"notar músahjólið." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " +"using the mousewheel." +msgstr "" +"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú " +"notar músahjólið." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Sensitive" +msgstr "Næmt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:572 +#, no-c-format +msgid "&Mousewheel sensitivity:" +msgstr "Næmni &músarhjóls:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:581 +#, no-c-format +msgid "&Use custom names for news sites" +msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:584 +#, no-c-format +msgid "Use the names defined in the list of news sources" +msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " +"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" +") instead of the ones the news sites themselves report." +"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." +msgstr "" +"Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim " +"hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum <i>" +"Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp." +"<br>Þetta getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða " +"einskis nýt nöfn." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "News Sources" +msgstr "Fréttaveitur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Name of Site" +msgstr "Nafn á svæði" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Source File" +msgstr "Frumskrá" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Max. Articles" +msgstr "Hámark greina" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "News sources to be queried" +msgstr "Fréttveitur sem á að nota" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:605 +#, no-c-format +msgid "" +"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " +"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " +"topic." +"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " +"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " +"context menu)." +"<ul>\n" +"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " +"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " +"button in the bottom right corner.</li>\n" +"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " +"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " +"property.</li>\n" +"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " +"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" +"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " +"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " +"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " +"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " +"by KNewsTicker." +msgstr "" +"Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem " +"fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í tré " +"og flokkaðar eftir efnisflokkum. " +"<br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" sýnir hve margar greinar eru geymdar í " +"skyndiminni fyrir fréttasvæðið (lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í " +"samhengisvalmyndinni)." +"<ul>\n" +"<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS " +"skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>" +"Bæta við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n" +"<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og " +"innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</li>" +"\n" +"<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> " +"hnappinn neðst til hægri.</li></ul>\n" +"Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem gefur " +"kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað " +"fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær " +"fréttaveitur sem er merkt við eru virkar." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "Taka bu&rt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Remove selected site" +msgstr "Taka burt valda síðu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to remove the currently selected news site from the list." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 +#: rc.cpp:97 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 +#: rc.cpp:100 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Add a new site" +msgstr "Bæta við nýrri síðu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " +"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt að " +"dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta henni " +"við listann." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:109 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Modify selected news source" +msgstr "Breyta valdri fréttaveitu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:112 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " +"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika " +"(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:115 rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 +#: rc.cpp:118 rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 +#: rc.cpp:121 rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Affects" +msgstr "Áhrif" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Condition" +msgstr "Staða" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Expression" +msgstr "Framsetning" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Currently configured filters" +msgstr "Stilltar síur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " +"well as add new filters. Managing them is fairly easy:" +"<ul>\n" +"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " +"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " +"corner.</li>\n" +"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " +"select the filter you would like to edit in the list and change its properties " +"in the box below.</li>\n" +"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " +"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" +"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " +"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " +"considered enabled and will be honored by KNewsTicker." +"<br>\n" +"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " +"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " +"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " +"effect." +msgstr "" +"Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og bætt " +"við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:" +"<ul>\n" +"<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum fyrir " +"neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> " +"hnappinn niðri til hægri.</li>\n" +"<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt " +"breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</li>\n" +"<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á " +"hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n" +"Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann við " +"hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og notaðar af " +"KNewsTicker" +"<br>\n" +"Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur " +"mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki KDE\" og " +"\"Sýna...inniheldur KDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Remove selected filter" +msgstr "Taka burt valda síu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "Bæt&a við" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Add configured filter" +msgstr "Bæta stilltri síu við" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add the configured filter to the list." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Filter Properties" +msgstr "Eiginleikar síu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Hide" +msgstr "Fela" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 +#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Show" +msgstr "Sýna" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Action for this filter" +msgstr "Aðgerðir þessarar síu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " +"matching articles should be shown or hidden)." +msgstr "" +"Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. hvort " +"þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "articles from" +msgstr "greinar frá" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 +#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "all news sources" +msgstr "öllum fréttaveitum" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Affected news sources" +msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " +"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " +"tab are shown in this combo box." +msgstr "" +"Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur áhrif " +"á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í flipanum <i>" +"Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "whose" +msgstr "þar" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Keyword/Expression" +msgstr "Lykilorð/orðasamband" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " +"depends on the condition you selected in the combo box at the right:" +"<ul>\n" +"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " +"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " +"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " +"\"kDe\".</li>\n" +"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " +"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " +"the text you typed. The phrase you type will be considered to be " +"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " +"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " +"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " +"only.</li></ul>" +msgstr "" +"Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til þess " +"sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:" +"<ul>\n" +"<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn " +"stikkorð hér, eins og \"KDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir máli " +"hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde\", " +"\"KDE\" eða \"kDe\".</li>\n" +"<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð " +"hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> " +"textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í " +"orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila " +"ekki sömu greinunum.</li>\n" +"<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með þessu " +"ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur.</li>" +"</ul>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "headlines" +msgstr "sem fyrirsagnir" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 +#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "contain" +msgstr "innihalda" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 +#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "do not contain" +msgstr "innihalda ekki" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 +#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "equal" +msgstr "jafngilda" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 +#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "do not equal" +msgstr "jafngilda ekki" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "match" +msgstr "passa við" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 +#: rc.cpp:216 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Condition for this filter" +msgstr "Skilyrði síunar" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "" +"This combo box lets you specify the condition under which the " +"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " +"can select one of the following values:" +"<ul>\n" +"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" +"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " +"keyword.</li>\n" +"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" +"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " +"expression.</li>\n" +"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " +"expression you typed at the right will be considered a regular expression in " +"this mode.</li>" +msgstr "" +"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau stikkorð " +"og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli uppfylla. Þú getur " +"valið eitt af eftirtöldum gildum:" +"<ul>\n" +"<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n" +"<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n" +"<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n" +"<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n" +"<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með " +"segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Scroller" +msgstr "Skrun" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "&Scrolling speed:" +msgstr "&Skrunuhraði:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 +#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 +#: rc.cpp:775 rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "Scrolling speed" +msgstr "Skrunuhraði" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 +#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " +"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " +"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " +"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " +"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " +"headline." +msgstr "" +"Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið pláss " +"á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu sennilega að " +"stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa fréttirnar. Fyrir " +"breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun sennilega ákjósanlegt " +"svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri fyrirsögn." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Hægur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Hraður" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "Di&rection of scrolling:" +msgstr "Sk&runátt:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 +#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Direction of scrolling" +msgstr "Skrunátt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 +#: rc.cpp:272 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." +msgstr "" +"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri " +"eða til hægri, upp eða niður." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 +#: rc.cpp:275 rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "To the Left" +msgstr "Til vinstri" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 +#: rc.cpp:278 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "To the Right" +msgstr "Til hægri" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 +#: rc.cpp:281 rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "Upwards" +msgstr "Upp á við" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 +#: rc.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Downwards" +msgstr "Niður á við" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 +#: rc.cpp:287 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "Upwards, Rotated" +msgstr "Upp, snúinn" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 +#: rc.cpp:290 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Downwards, Rotated" +msgstr "Niður á við, snúinn" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 +#: rc.cpp:296 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " +"the text is rotated 90 degrees." +msgstr "" +"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri " +"eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 +#: rc.cpp:302 rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "H&ighlighted color:" +msgstr "L&itur við lýsingu:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Highlighted color" +msgstr "Litur við lýsingu" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " +"move the mouse over them)." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir " +"þær)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " +"mouse over them)." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir " +"þær)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnslitur:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "Bakgrunnslitur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 +#: rc.cpp:323 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á bakgrunn skruntextans" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á bakgrunn skruntextans" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Forgrunnslitur:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Foreground color" +msgstr "&Forgrunnslitur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á skruntextann" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan " +"hátt lit á skruntextann" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "F&ont:" +msgstr "Letur&gerð:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Scrolling text font" +msgstr "Leturgerð skruntexta" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " +"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " +"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " +"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " +"while it is moving." +msgstr "" +"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> " +"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar " +"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. " +"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Velja leturgerð..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " +"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " +"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " +"easily read while it is moving." +msgstr "" +"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> " +"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar " +"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. " +"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" +msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 +#: rc.cpp:371 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" +msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 +#: rc.cpp:374 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " +msgstr "" +"Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri " +"fréttasíðu." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Show icons" +msgstr "Sýna táknmyndir" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 +#: rc.cpp:380 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Show icons in the scrolling text" +msgstr "Sýna tákn í skruntexta" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 +#: rc.cpp:383 rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " +"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " +"easy but takes up some space in the text." +msgstr "" +"Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin " +"kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur pláss." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 +#: rc.cpp:386 rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Temporarily slowed scrolling" +msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 +#: rc.cpp:389 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" +msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:392 rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " +"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " +"the icons (if enabled) away a lot easier." +msgstr "" +"Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð yfir " +"skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur verið gert " +"mögulegt)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 +#: rc.cpp:395 rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "&Underline highlighted headline" +msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 +#: rc.cpp:398 rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Underline the currently highlighted headline" +msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " +"which is currently under the mouse cursor) underlined." +msgstr "" +"Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir músarbendlinum) " +"undirstrikaða." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Add News Source" +msgstr "Bæta við fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:407 rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "News Source Properties" +msgstr "Eiginleikar fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "Name of the news source" +msgstr "Nafn fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter the name of the news source." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file below." +msgstr "" +"Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn." +"<br>Athugið að einnig er hægt að smella á hnappinn til hægri merktan <i>" +"Leggja til</i> og þannig fá tillögu frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að " +"velja frumskrá." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:425 rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "Source &file:" +msgstr "&Frumskrá:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "The source file for this news source" +msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 +#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " +"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " +"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " +"automatically." +msgstr "" +"Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við " +"hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri merktan " +"<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í eyðurnar." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 +#: rc.cpp:434 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Tákn:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 +#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 +#, no-c-format +msgid "Path to the icon for this news source" +msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 +#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " +"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " +"scroll by." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. " +"Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar " +"fyrisagnirnar skruna hjá. " +"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>" +"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að " +"þú ert búinn velja frumskrá að ofan." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:449 rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "Icon to be used for this news source" +msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 +#: rc.cpp:452 rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "" +"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " +"change this icon, use the input field at the left." +msgstr "" +"Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu " +"innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 +#: rc.cpp:455 rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Efnisflo&kkur:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 +#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "Into which category does this news source belong?" +msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 +#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " +"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " +"of news sources." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka " +"fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af " +"fréttaveitum. " +"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>" +"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að " +"þú ert búinn velja frumskrá að ofan." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 +#: rc.cpp:470 rc.cpp:994 +#, no-c-format +msgid "&Max. articles:" +msgstr "Hám&ark greina:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 +#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of articles" +msgstr "Hámarksfjöldi greina" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " +"news source. This value will never be exceeded." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari fréttaveitu " +"KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en þetta." +"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>" +"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að " +"þú ert búinn velja frumskrá að ofan." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "The file is a &program" +msgstr "Skráin er f&orrit" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "Is the specified source file a program?" +msgstr "Er frumskráin forrit?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " +"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " +"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" +") of that program." +msgstr "" +"Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir að " +"ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. KNewsTicker mun " +"þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá því forriti." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Cancel this configuration" +msgstr "Hætta við þessa uppsetningu" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 +#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 +#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "&Suggest" +msgstr "Le&ggja til" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 +#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Suggest suitable values" +msgstr "Leggja til passandi gildi" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " +"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " +"articles)." +"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." +msgstr "" +"Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna raunhæf " +"gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða hámark greina). " +"<br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta notað þessa virkni!" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 +#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "Acknowledge these values" +msgstr "Samþykkja þessi gildi" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 +#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og fara " +"í síðasta uppsetningarglugga." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "Icon of this news site" +msgstr "Tákn fréttaveitu" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "Here you can see the icon of this news site." +msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "heise online news" +msgstr "heise online news" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 +#, no-c-format +msgid "Brief description of the news site" +msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see a brief description about the news site and its contents." +msgstr "" +"Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nafn:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Name of the news site" +msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "This is the name of the news site." +msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Available articles:" +msgstr "Fáanlegar greinar:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Articles contained within this source file" +msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 +#: rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í " +"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. " + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " +"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" +msgstr "" +"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í " +"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. " +"<p>Þú getur opnað viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða " +"tvísmella á fyrirsögnina, eftir því hvernig KDE er stillt fyrir það." + +#: common/newsengine.cpp:74 +msgid "Arts" +msgstr "Listir" + +#: common/newsengine.cpp:75 +msgid "Business" +msgstr "Viðskipti" + +#: common/newsengine.cpp:76 +msgid "Computers" +msgstr "Tölvur" + +#: common/newsengine.cpp:77 +msgid "Games" +msgstr "Leikir" + +#: common/newsengine.cpp:78 +msgid "Health" +msgstr "Heilsa" + +#: common/newsengine.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Heimili" + +#: common/newsengine.cpp:80 +msgid "Recreation" +msgstr "Tómstundir" + +#: common/newsengine.cpp:81 +msgid "Reference" +msgstr "Heimildir" + +#: common/newsengine.cpp:82 +msgid "Science" +msgstr "Vísindi" + +#: common/newsengine.cpp:83 +msgid "Shopping" +msgstr "Versla" + +#: common/newsengine.cpp:84 +msgid "Society" +msgstr "Samfélag" + +#: common/newsengine.cpp:85 +msgid "Sports" +msgstr "Íþróttir" + +#: common/newsengine.cpp:87 +msgid "Magazines" +msgstr "Tímarit" + +#: common/newsengine.cpp:219 +msgid "" +"<p>The program '%1' was terminated abnormally." +"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" +msgstr "" +"<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta." +"<br>Þetta getur gerst ef það fær SIGKILL-merki.</p>" + +#: common/newsengine.cpp:234 +msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" +msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>" + +#: common/newsengine.cpp:236 +msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." +msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'." + +#: common/newsengine.cpp:238 +msgid "KNewsTicker Error" +msgstr "Fréttastrimill Villa" + +#: common/newsengine.cpp:250 +msgid "The program '%1' could not be started at all." +msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'." + +#: common/newsengine.cpp:251 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " +"found." +msgstr "" +"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst." + +#: common/newsengine.cpp:253 +msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." +msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn." + +#: common/newsengine.cpp:255 +msgid "" +"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " +"in the configuration dialog." +msgstr "" +"Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið " +"skipunarlínuna í uppsetnigarglugga." + +#: common/newsengine.cpp:257 +msgid "" +"An external system program upon which the program '%1' relied could not be " +"executed." +msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt." + +#: common/newsengine.cpp:259 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " +"permission to do so." +msgstr "" +"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki " +"réttindi til að gera." + +#: common/newsengine.cpp:261 +msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." +msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar" + +#: common/newsengine.cpp:263 +msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." +msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar." + +#: common/newsengine.cpp:265 +msgid "" +"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." +msgstr "" +"Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi." + +#: common/newsengine.cpp:267 +msgid "" +"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " +"to access an external resource which does not exist." +msgstr "" +"Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að nálgast " +"auðlind sem er ekki til staðar." + +#: common/newsengine.cpp:270 +msgid "" +"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " +"return any XML data." +msgstr "" +"Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila " +"neinum XML-gögnum." + +#: common/newsengine.cpp:272 +msgid "" +"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." +msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti." + +#: common/newsengine.cpp:274 +msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." +msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð" + +#: common/newsengine.cpp:276 +msgid "" +"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " +"data from. Please refer to the documentation of the program for information on " +"how to do that." +msgstr "" +"Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til að " +"taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits til að " +"sjá hvernig það er gert." + +#: common/newsengine.cpp:279 +msgid "" +"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " +"system." +msgstr "" +"Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi." + +#: common/newsengine.cpp:281 +msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." +msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti." + +#: common/newsengine.cpp:283 +msgid "" +"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " +"reset." +msgstr "" +"Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit sambandinu " +"og endurstillti." + +#: common/newsengine.cpp:285 +msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." +msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum." + +#: common/newsengine.cpp:287 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." +msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma." + +#: common/newsengine.cpp:289 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." +msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað." + +#: common/newsengine.cpp:291 +msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." +msgstr "" +"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi." + +#: common/newsengine.cpp:293 +msgid "" +"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." +msgstr "" +"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, engin " +"rúta til hennar." + +#: common/newsengine.cpp:295 +msgid "" +"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " +"not set. You can mark that program as executable by executing the following " +"steps:" +"<ul>" +"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" +"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" +"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " +"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " +"execute that file.</li></ul>" +msgstr "" +"KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki " +"keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að fylgja " +"eftirfarandi leiðbeiningum:" +"<ul>" +"<li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að forritinu</li>" +"<li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</li>" +"<li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við 'Keyra' í " +"dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>" + +#: common/newsengine.cpp:303 +msgid "" +"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." +msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki." + +#: common/newsengine.cpp:305 +msgid "" +"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " +"form of authorization before it can be accessed." +msgstr "" +"Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar." + +#: common/newsengine.cpp:308 +msgid "" +"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " +"for it." +msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu." + +#: common/newsengine.cpp:310 +msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." +msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði." + +#: common/newsengine.cpp:312 +msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." +msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki." + +#: common/newsengine.cpp:314 +msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." +msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma." + +#: common/newsengine.cpp:315 +msgid "" +"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " +"about it." +msgstr "" +"Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt í " +"málinu." + +#: common/newsengine.cpp:317 +msgid "" +"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " +"HTTP server or source." +msgstr "" +"HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er notuð " +"af forritinu'%1'" + +#: common/newsengine.cpp:319 +msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." +msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 +msgid "KNewsTickerStub" +msgstr "KNewsTickerStub" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 +msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" +msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 +msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 +msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" +msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 +msgid "News Resource" +msgstr "Fréttaveita" + +#~ msgid "" +#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n" +#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka þessum glugga.</p>\n" +#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum glugga.</p>" + +#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>" +#~ msgstr "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>" + +#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>" +#~ msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og loka þessum glugga.</p>" |