diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po | 1495 |
1 files changed, 737 insertions, 758 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po index 7e5f5312c32..539a98a31dd 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: <[email protected]>\n" @@ -20,273 +20,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern " -"lyklaborðstakka.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KSkjáborðslás" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Sk&ipta um notanda..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Taka ú&r lás" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n" -"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Hefja nýja setu" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi " -"setu." -"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. " -"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " -"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " -"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa " -"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Hefja nýja setu" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ekki spyrja aftur" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Skipta um notanda" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Seta" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Staðsetning" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Hefja" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Hefja nýja setu" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Þvinga skjálæsingu" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KSkjáborðslás" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Endurteikna skjáborð" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Læsa skjá" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Sýna verkefnaslá" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Gera að vara bakgrunnslit" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Vista á skjáborð..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Gera að &veggfóðri" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "mynd.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Gat ekki stimplað út almennilega.\n" -"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að " -"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá " -"ekki vistuð." +"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því " +"að ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður " +"þá ekki vistuð." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?" @@ -299,13 +90,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Ekki færa hana" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu " "skjáborðið til að nota aðra slóð." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Sýna gluggalista" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Læsa skjá" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Stimpla út" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Stimpla út án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stöðva án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Endurræsa án staðfestingar" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Endur&nefna" @@ -318,6 +165,10 @@ msgstr "&Eiginleikar" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -338,222 +189,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Keyra skipun..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Stilla skjáborð..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Fela valmynd á skjáborði" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raða gluggum" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stafla gluggum" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Eftir gerð" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Eftir heiti" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Möppur fyrst" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Jafna lárétt" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Jafna lóðrétt" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Jafna að möskva" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Festa á staðsetningu" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Endurteikna skjáborð" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Stimpla út \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Hefja nýja setu" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Enduraða táknmyndum" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Raða táknmyndum" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Setur" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Hér verði" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu." -"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." -"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " -"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " -"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " -"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu.<br>Núverandi seta verður falin og " +"nýr aðgangsskjár sýndur.<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er " +"venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um " +"setu með því að ýta á Ctrl, Alt og viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE " +"spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig aðgerðir til að skipta á milli " +"seta.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aðvörun - Ný seta" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "TDE skjáborðið" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Úrelt" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KSkjáborð" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Keyra skipun" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Sýna verkefnaslá" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Sýna gluggalista" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Læsa skjá" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Stimpla út" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Stimpla út án staðfestingar" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "TDE skjáborðið" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Stöðva án staðfestingar" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Endurræsa án staðfestingar" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -566,8 +382,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -594,308 +410,342 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "Valk&ostir >>" - -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "Key&ra" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:57 msgid "" -"You do not exist.\n" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"Þú ert ekki til!\n" - -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur." +"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern " +"lyklaborðstakka.</qt>" -#: minicli.cpp:598 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun." +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Staðsetning" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KSkjáborðslás" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Gat ekki keyrt uppgefna skipun." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Skipunin er ekki til." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "Valk&ostir <<" +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>" -#: minicli.cpp:1000 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir " -"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n" -"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Viðvörun - Keyra skipun" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Sk&ipta um notanda..." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Key&ra í rauntíma" +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Taka ú&r lás" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun" +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða " -"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:" -"<ul>\n" -"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli " -"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n" -"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til " -"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem " -"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft " -"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n" +"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Hefja nýja setu" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" +"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi " +"setu.<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. <br>F-" +"lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa " +"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ekki spyrja aftur" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Hefja" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Notandanafn:" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér." +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Þvinga skjálæsingu" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér." +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "L&ykilorð:" +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Keyra í &skjáhermi" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá " -"vera keyrt í skjáhermi." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Forgangur:" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KSkjáborðslás" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. " -"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf " -"rótarlykilorðið." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Keyra með öðrum &forgangi" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur " -"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Lágur" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Hár" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Endurteikna skjáborð" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Ke&yra sem annar notandi" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "TDE skjáborðið" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi" + +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Úrelt" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KSkjáborð" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "Valk&ostir >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "Key&ra" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Þú ert ekki til!\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur " -"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. " -"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "S&kipun:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Gat ekki keyrt uppgefna skipun." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt " -"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin " -"á borð við \"~/.tderc\"" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Skipunin er ekki til." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "Valk&ostir <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna." +"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir " +"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n" +"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Viðvörun - Keyra skipun" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Key&ra í rauntíma" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -903,42 +753,36 @@ msgid "" msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -946,32 +790,28 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. " -"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt " -"yfirganginn á kostnað meira minnis." +"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir " +"bakgrunnsbiðminni. Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín " +"getur það mýkt yfirganginn á kostnað meira minnis." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -979,16 +819,15 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er " -"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað." +"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár " +"þangað." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -996,18 +835,16 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, " -"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem " -"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik." +"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og " +"xsnow, xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með " +"forrit sem netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1016,48 +853,41 @@ msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð " "þegar þú flytur þær til." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Raða möppum fyrst" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir " "skjáborðsbakgrunninum." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Skjáhermiforrit" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1066,30 +896,26 @@ msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " "skjáborðið." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á " "skjáborðið." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1098,178 +924,156 @@ msgstr "" "Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " "skjáborðið." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE undir-útgáfunúmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE útgáfunúmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Virkja textaskugga" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " -"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " +"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur " +"þau áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í " +"svipuðum lit. " -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Sýna faldar skrár" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " "(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" "<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " -"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " -"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " -"vitir hvað þú ert að gera.</p>" +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á " +"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim " +"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Jöfnunarstefna" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar " -"lóðrétt." +"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær " +"jafnaðar lóðrétt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Röðunarskilyrði" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð " -"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4." +"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki " +"háð hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað " -"saman með skránum." +"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim " +"blandað saman með skránum." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " -"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " -"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " -"Mac OS." +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína " +"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á " +"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir " +"kannast við þetta frá Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Skjáborðsvalmynd" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1278,95 +1082,270 @@ msgstr "" "Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " "skjáborðsvalmyndirnar." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Virkja skjásvæfu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Virkjar skjásvæfuna" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tímamörk skjásvæfu" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í " -"gang,\n" -" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru " -"til skjáhvílur\n" -" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er " -"æskilegt að á þeim sé slökkt." +"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið " +"fer í gang,\n" +" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá " +"eru til skjáhvílur\n" +" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki " +"er æskilegt að á þeim sé slökkt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða " +"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:<ul>\n" +"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli " +"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n" +"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til " +"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem " +"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft " +"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "L&ykilorð:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá " +"vera keyrt í skjáhermi." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Forgangur:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til " +"hás. Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, " +"þarf rótarlykilorðið." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Keyra með öðrum &forgangi" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur " +"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lágur" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hár" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Ke&yra sem annar notandi" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit " +"hefur notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum " +"aðgangi. Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "S&kipun:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú " +"vilt opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða " +"staðbundin á borð við \"~/.tderc\"" + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna." |