summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook255
1 files changed, 34 insertions, 221 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index 033be9b3e47..d99cd3c7e22 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -1,211 +1,52 @@
<chapter id="translators">
-<title
->Guida al traduttore di &kturtle;</title>
-<para
->Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, i file che richiedono traduzione in <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
+<title>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
+<para>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, i file che richiedono traduzione in <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
<sect1 id="make_directory">
-<title
->Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
-<para
->Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->codice</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
->codice</replaceable
-> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
->ISO</acronym
-> a 2 o 4 lettere). </para>
-<para
->Copia il file <filename
->Makefile.am</filename
-> da <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
->en_US</quote
-> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
+<title>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
+<para>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
+<para>Copia il file <filename>Makefile.am</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote>en_US</quote> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
+<title>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copia il file <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
-> da <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
->logokeywords.<replaceable
->codice</replaceable
->.xml</filename
-> dove <replaceable
->codice</replaceable
-> è il codice del tuo paese (codice <acronym
->ISO</acronym
-> a 2 o 4 lettere). </para>
+<listitem><para>Copia il file <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename>logokeywords.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> e <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
-> e <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
->): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
-<para
->Per esempio, traduci <quote
->while</quote
-> in: <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->while<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> </para>
-<para
->Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag"
->command name="english_word"</sgmltag
->: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
-<para
->Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
+<listitem><para>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
+<para>Per esempio, traduci <quote>while</quote> in: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> </para>
+<para>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag">command name="english_word"</sgmltag>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
+<para>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salava il tuo file come <acronym
->UTF-8</acronym
-> (in &kate;, usa <guimenuitem
->Salva con nome...</guimenuitem
-> e scegli <guilabel
->utf8</guilabel
-> nella casella alla destra del nome del file). </para>
+<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
->Makefile.am</filename
->) o invialo a Anne-Marie. </para>
+<listitem><para>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename>Makefile.am</filename>) o invialo a Anne-Marie. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
-> per maggiori informazioni.</para>
+<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email>[email protected]</email> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
-<para
->Tradurre <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
-<para
->Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copia il file <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> da <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
->logohighlightstyle.<replaceable
->codice</replaceable
->.xml</filename
-> dove <replaceable
->codice</replaceable
-> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
->ISO</acronym
-> a 2 o 4 lettere). </para>
+<title>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
+<para>Tradurre <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
+<para>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copia il file <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
->...: Cambia qui <quote
->en_US</quote
-> con il codice <acronym
->ISO</acronym
-> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> e <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
->). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename
->logokeyword</filename
->. Per esempio traduci <quote
->while</quote
-> in: <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> while <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Salava il tuo file come <acronym
->UTF-8</acronym
-> (in &kate;, usa <guimenuitem
->Salva con nome...</guimenuitem
-> e scegli <guilabel
->utf8</guilabel
-> nella casella alla destra del nome del file). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
->Makefile.am</filename
->) o invialo a Anne-Marie. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
-> per maggiori informazioni. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: Cambia qui <quote>en_US</quote> con il codice <acronym>ISO</acronym> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para></listitem>
+<listitem><para>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename>logokeyword</filename>. Per esempio traduci <quote>while</quote> in: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para></listitem>
+<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para></listitem>
+<listitem><para>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename>Makefile.am</filename>) o invialo a Anne-Marie. </para></listitem>
+<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email>[email protected]</email> per maggiori informazioni. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Come tradurre gli esempi</title>
-<para
->Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
-<para
->Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
->Makefile.am</userinput
-> in <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->codice</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
->Makefile.am</userinput
-> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+<title>Come tradurre gli esempi</title>
+<para>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
+<para>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput>Makefile.am</userinput> in <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput>Makefile.am</userinput> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
@@ -216,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
+</screen>
</para>
-<para
->Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
+<para>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename
->logokeywords.xml</filename
-> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
+<listitem><para>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename>logokeywords.xml</filename> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salava il tuo file come <acronym
->UTF-8</acronym
-> (in &kate;, usa <guimenuitem
->Salva con nome...</guimenuitem
-> e scegli <guilabel
->utf8</guilabel
-> nella casella alla destra del nome del file)</para>
+<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename
->Makefile.am</filename
->) o inviala a Anne-Marie.</para>
+<listitem><para>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename>Makefile.am</filename>) o inviala a Anne-Marie.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email
-> per maggiori informazioni.</para>
+<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email>[email protected]</email> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
+<listitem><para>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>