summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook266
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..033be9b3e47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,266 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
+<para
+>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, i file che richiedono traduzione in <userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
+>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
+<para
+>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>codice</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
+>codice</replaceable
+> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
+>ISO</acronym
+> a 2 o 4 lettere). </para>
+<para
+>Copia il file <filename
+>Makefile.am</filename
+> da <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
+>en_US</quote
+> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copia il file <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+> da <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>codice</replaceable
+>.xml</filename
+> dove <replaceable
+>codice</replaceable
+> è il codice del tuo paese (codice <acronym
+>ISO</acronym
+> a 2 o 4 lettere). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> e <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> e <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
+<para
+>Per esempio, traduci <quote
+>while</quote
+> in: <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>while<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> </para>
+<para
+>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag"
+>command name="english_word"</sgmltag
+>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
+<para
+>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salava il tuo file come <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate;, usa <guimenuitem
+>Salva con nome...</guimenuitem
+> e scegli <guilabel
+>utf8</guilabel
+> nella casella alla destra del nome del file). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
+>Makefile.am</filename
+>) o invialo a Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
+> per maggiori informazioni.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
+<para
+>Tradurre <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
+<para
+>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copia il file <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> da <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>codice</replaceable
+>.xml</filename
+> dove <replaceable
+>codice</replaceable
+> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
+>ISO</acronym
+> a 2 o 4 lettere). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+>...: Cambia qui <quote
+>en_US</quote
+> con il codice <acronym
+>ISO</acronym
+> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> e <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename
+>logokeyword</filename
+>. Per esempio traduci <quote
+>while</quote
+> in: <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> while <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Salava il tuo file come <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate;, usa <guimenuitem
+>Salva con nome...</guimenuitem
+> e scegli <guilabel
+>utf8</guilabel
+> nella casella alla destra del nome del file). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
+>Makefile.am</filename
+>) o invialo a Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
+> per maggiori informazioni. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Come tradurre gli esempi</title>
+<para
+>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
+<para
+>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> in <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>codice</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salava il tuo file come <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate;, usa <guimenuitem
+>Salva con nome...</guimenuitem
+> e scegli <guilabel
+>utf8</guilabel
+> nella casella alla destra del nome del file)</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename
+>Makefile.am</filename
+>) o inviala a Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email
+> per maggiori informazioni.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>