diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 266 |
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..033be9b3e47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,266 @@ +<chapter id="translators"> +<title +>Guida al traduttore di &kturtle;</title> +<para +>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput +>tdeedu/kturtle/scripts</userinput +>, i file che richiedono traduzione in <userinput +>tdeedu/kturtle/data</userinput +>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para> + +<sect1 id="make_directory"> +<title +>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title> +<para +>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>codice</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable +>codice</replaceable +> è il codice del tuo paese (il codice <acronym +>ISO</acronym +> a 2 o 4 lettere). </para> +<para +>Copia il file <filename +>Makefile.am</filename +> da <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote +>en_US</quote +> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para> +</sect1> +<sect1 id="commands_trans"> +<title +>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Copia il file <filename +>logokeywords.en_US.xml</filename +> da <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename +>logokeywords.<replaceable +>codice</replaceable +>.xml</filename +> dove <replaceable +>codice</replaceable +> è il codice del tuo paese (codice <acronym +>ISO</acronym +> a 2 o 4 lettere). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> e <sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +> e <sgmltag class="endtag" +>alias</sgmltag +>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para> +<para +>Per esempio, traduci <quote +>while</quote +> in: <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>while<sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +> </para> +<para +>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag" +>command name="english_word"</sgmltag +>: queste parole devono rimanere in inglese. </para> +<para +>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Salava il tuo file come <acronym +>UTF-8</acronym +> (in &kate;, usa <guimenuitem +>Salva con nome...</guimenuitem +> e scegli <guilabel +>utf8</guilabel +> nella casella alla destra del nome del file). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename +>Makefile.am</filename +>) o invialo a Anne-Marie. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email +>[email protected]</email +> per maggiori informazioni.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_syntax"> +<title +>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title> +<para +>Tradurre <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para> +<para +>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Copia il file <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> da <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename +>logohighlightstyle.<replaceable +>codice</replaceable +>.xml</filename +> dove <replaceable +>codice</replaceable +> è il codice del tuo paese (il codice <acronym +>ISO</acronym +> a 2 o 4 lettere). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag" +>language name="en_US"</sgmltag +>...: Cambia qui <quote +>en_US</quote +> con il codice <acronym +>ISO</acronym +> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> e <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename +>logokeyword</filename +>. Per esempio traduci <quote +>while</quote +> in: <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> while <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Salava il tuo file come <acronym +>UTF-8</acronym +> (in &kate;, usa <guimenuitem +>Salva con nome...</guimenuitem +> e scegli <guilabel +>utf8</guilabel +> nella casella alla destra del nome del file). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename +>Makefile.am</filename +>) o invialo a Anne-Marie. </para +></listitem> +<listitem +><para +>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email +>[email protected]</email +> per maggiori informazioni. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_trans"> +<title +>Come tradurre gli esempi</title> +<para +>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para> +<para +>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput +>Makefile.am</userinput +> in <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>codice</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput +>Makefile.am</userinput +> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen +>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) +</screen +> +</para> +<para +>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename +>logokeywords.xml</filename +> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Salava il tuo file come <acronym +>UTF-8</acronym +> (in &kate;, usa <guimenuitem +>Salva con nome...</guimenuitem +> e scegli <guilabel +>utf8</guilabel +> nella casella alla destra del nome del file)</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename +>Makefile.am</filename +>) o inviala a Anne-Marie.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email +>[email protected]</email +> per maggiori informazioni.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> |