summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po866
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..0cd3a4a3969
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,866 @@
+# translation of kdmconfig.po to Italian
+# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Abilita &sfondo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se questa opzione viene selezionata KDM utilizzerà le impostazioni qui sotto "
+"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo "
+"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script "
+"specificato nell'opzione Setup= di kdmrc (di solito Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Benvenuto:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui un "
+"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo."
+"<p>KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
+"informazioni:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> display corrente</li>"
+"<li>%h -> nome host, possibilmente con nome dominio</li>"
+"<li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</li>"
+"<li>%s -> Il sistema operativo</li>"
+"<li>%r -> la versione del sistema operativo</li>"
+"<li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> "
+"<li>%% -> il simbolo %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Area del logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nessuno"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostra l'&orologio"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Mostra il &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
+"orologio oppure nessuno dei due."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche "
+"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posizione:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> "
+"della finestra di accesso al sistema."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<predefinito>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "S&tile interfaccia grafica:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo "
+"da KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Schema di &colori:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Nessuna visualizzazione"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Un asterisco"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre asterischi"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Confer&ma visiva password:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere se e come KDM deve mostrare la password quando la scrivi."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Impostazioni nazionali"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Lingu&a:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza le "
+"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio "
+"della sessione."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "senza nome"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n"
+"%1\n"
+"Non verrà salvata."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Benvenuto su %s in %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aspetto"
+"<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi KDM, ovvero "
+"una frase di benvenuto, un'icona ecc."
+"<p>Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di KDM vedi sotto le linguette "
+"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generale:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
+"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
+"errore."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Errori:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel "
+"gestore degli accessi"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Benvenuto:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
+"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
+"accesso al sistema."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Autorizza a spegnere il computer"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Locale:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tutti"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Solo root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È "
+"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o "
+"remoti. I valori possibili sono:"
+"<ul>"
+"<li><em>Tutti:</em> tutti possono spegnere il computer con KDM</li><em>"
+"Solo root:</em> KDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà "
+"immesso la password di root</li>"
+"<li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Arresto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Riavvio:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestore dell'avvio:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID di sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo "
+"intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di impostazione. "
+"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa "
+"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non "
+"nascosti\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Minori di:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Maggiori di"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo che "
+"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il "
+"proprio nome utente."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completamento automatico"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli "
+"utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selezione inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento "
+"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non "
+"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli "
+"utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordina gli utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella "
+"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel "
+"file delle password."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utenti selezionati"
+
+# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di "
+"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Utenti nascosti"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' "
+"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di "
+"quel gruppo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Sorgente immagini utenti"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che rappresentano "
+"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le "
+"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che KDM deve "
+"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono "
+"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Amministratore"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Amministratore, utente"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Utente, amministratore"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Utente"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Immagini utente"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Utente:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui "
+"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di "
+"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Predefinita"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per "
+"l'utente selezionato."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Scegli immagine"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attenzione!"
+"<br>Leggi la guida!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. "
+"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Utente:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nessuna"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Att&esa:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione "
+"è anche nota come \"accesso a tempo\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di KDM. Se questa casella "
+"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Bloc&ca la sessione"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata "
+"immediatamente (ammesso che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un "
+"accesso molto rapido per un dato utente."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Utente preselezionato"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nessuno"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prece&dente"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
+"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Speci&fica"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa "
+"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Ut&ente:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema "
+"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
+"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Focus alla &password"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della "
+"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. "
+"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che "
+"non si debba cambiare la preselezione."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Abilita accesso sen&za password"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
+"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
+"applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare "
+"questa opzione!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci "
+"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti "
+"gli utenti di quel gruppo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
+"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server "
+"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un "
+"blocca schermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare il blocco dello "
+"schermo."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+" %1 non sembra essere un'immagine.\n"
+"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Attuale responsabile"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
+"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la "
+"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo "
+"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i "
+"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante <em>"
+"Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. "
+"<h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore "
+"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le "
+"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. "
+"<h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi "
+"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti."
+"<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo "
+"è il posto in cui configurarlo."
+"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il "
+"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer."
+"<h2>Utenti</h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve "
+"mostrare il Gestore degli accessi."
+"<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
+"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
+"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
+"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
+"quindi pensa bene prima di usarle."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "As&petto"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Carattere"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Sfondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Spegnere computer"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utenti"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Comodi&tà"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"