summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po1063
1 files changed, 1063 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..f45ea3cdb85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1063 @@
+# translation of kviewshell.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Luciano Montanaro <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Daniele Medri <[email protected]>, 2003.
+# Federico Cozzi <[email protected]>, 2004.
+# Federico Zenith <[email protected]>, 2005.
+# Nicola Ruggero <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:26+0200\n"
+"Last-Translator: Luciano Montanaro <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Zenith,Matteo Merli,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Collegamento a %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Multipagina vuota"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 di Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniature"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Salva file con nome"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Il file %1\n"
+"esiste già. Lo devo sovrascrivere?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sovrascrivi file"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Stampa %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Ricerca interrotta"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Ricerca pagina %1 di %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al "
+"raggiungimento della fine del documento. Vuoi riprendere la ricerca dall'inizio "
+"del documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Testo non trovato"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La stringa di ricerca <strong>%1</strong> non è stata trovata.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al "
+"raggiungimento dell'inizio del documento. Vuoi riprendere la ricerca dalla fine "
+"del documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Ricaricamento file %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Caricamento file %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Testo semplice (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Esporta file con nome"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Il file %1\n"
+"esiste già. Lo devo sovrascrivere?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Esportazione in testo semplice..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Interrompi"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Dimensione pagina e disposizione"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centra la pagina nel foglio"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Se questa opzione è attiva, le pagine vengono centrate nel foglio."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine saranno stampate centrate nel foglio; "
+"questo rende l'aspetto delle stampe più gradevole.</p>"
+"<p>Se questa opzione non è attiva, le pagine saranno allineate con l'angolo in "
+"alto a sinistra del foglio.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Scegli automaticamente l'orientazione orizzontale o verticale"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è attiva, alcune pagine possono essere ruotate per adattarsi "
+"meglio alla dimensione del foglio."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se questa opzione è attiva, l'orientazione orizzontale o verticale sono "
+"scelte automaticamente a seconda delle caratteristiche della pagina. La carta "
+"verrà utilizzata al meglio e l'aspetto delle stampe sarà più gradevole.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Questa opzione ha precedenza rispetto all'opzione "
+"Verticale/Orizzontale scelta dalle proprietà di stampa. Se questa opzione è "
+"abilitata, e se le pagine del documento hanno dimensioni diverse, alcune "
+"potrebbero essere ruotate ed altre no.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Riduci le pagine sovradimensionate alla dimensione della carta"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grosse per stare nei fogli della "
+"stampante verranno rimpicciolite."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grandi per stare nella "
+"dimensione del foglio della stampante verranno ridotte in modo che i bordi non "
+"fuoriescano dal foglio durante la stampa.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è abilitata, e se le pagine del documento "
+"hanno dimensioni diverse, le varie pagine potrebbero essere ridotte di un "
+"fattore di scala diverso.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Espandi pagine piccole per adattarsi alla dimensione del foglio"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è attiva le pagine piccole saranno ingrandite in modo da "
+"coprire l'intera area dei fogli della stampante."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine piccole verranno ingrandite in modo "
+"che riempiano l'intera area del foglio.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è attiva, e se le pagine del documento hanno "
+"dimensioni diverse, le varie pagine saranno ingrandite con diversi fattori di "
+"scala.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Nessuna multipagina trovata.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non è stato possibile trovare nessun servizio che implementi il tipo MIME "
+"richiesto e che soddisfi l'espressione di limitazione fornita.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Il servizio non fornisce una libreria condivisa.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b>. Il messaggio d'errore ricevuto "
+"è:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>La libreria non esporta factory per creare componenti.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La factory non gestisce la creazione di componenti del tipo "
+"specificato.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>"
+"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> "
+"richiesto per la visione dei file. Questo potrebbe essere un indice di una "
+"configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di programma "
+"danneggiati.</p>"
+"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a riinstallare i pacchetti software "
+"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione "
+"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua "
+"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>"
+"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto "
+"con i programmatori.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Errore nell'inizializzazione del componente software"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Testo..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Mostra ba&rra laterale"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Nascondi ba&rra laterale"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Sorveglia il file"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Mostra barre di scorrimento"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Nascondi barre di scorrimento"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Pagina singola"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Continua"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Continua - affiancata"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Panoramica"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Modalità di visualizzazione"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&Orientazione preferita"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Dimensione preferita della &carta"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Dimensione personalizzata..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Usa la dimensione del foglio indicata dal documento"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Adatta alla &pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Adatta alla &larghezza"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Adatta all'alte&zza"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Scorri il documento verso la cima"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Scorri il documento verso il fondo"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Strumento di sposta&mento"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Strumento di &selezione"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "In&dietro"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "A&vanti"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Informazioni su KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Scorri in alto"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Scorri in basso"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Scorri a sinistra"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Scorri a destra"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Fa scorrere in alto la pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Fa scorrere in basso la pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Fa scorrere a sinistra la pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Fa scorrere a destra la pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "verticale"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "orizzontale"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Il documento è stato modificato. Vuoi veramente aprire un altro documento?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Attenzione - Il documento è stato modificato"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> non esiste.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Caricamento di '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare un file temporaneo.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare il file temporaneo "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Errore file.</strong>Impossibile aprire il file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà caricato.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno i diritti di lettura sul "
+"file. Puoi controllare il proprietario e i diritti facendo clic con il tasto "
+"destro sul file dal file manager Konqueror e poi scegliendo la voce del menu "
+"'Proprietà'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Decompressione..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Decompressione del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Attendere prego.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Errore del file.</strong> Impossibile decomprimere il file </nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi esserne "
+"sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli strumenti da riga "
+"di comando.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato perché il suo tipo di file "
+"non è gestito.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il file ha un tipo MIME <b>%1</b> che non è gestito da nessun plugin di "
+"KViewShell installato.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b> richiesta. Il messaggio di errore "
+"fornito è:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>"
+"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> "
+"richiesto per la visione dei file di tipo <b>%3</b>. Questo potrebbe essere un "
+"indice di una configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di "
+"programma danneggiati.</p>"
+"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a reinstallare i pacchetti software "
+"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione "
+"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua "
+"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>"
+"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto "
+"con i programmatori.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Il documento è stato modificato. Vuoi veramente chiuderlo?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Il documento è stato modificato"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Pagina %1 di %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Vai alla pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Pagina:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Adatta alla larghezza"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Adatta all'altezza"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Adatta alla pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Componente visore di documenti"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Infrastruttura"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Responsabile di KGhostView precedente"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autore di KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Strumenti di navigazione"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Base per la shell"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Conversione a KPart"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Finestre di dialogo"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Interfaccia DCOP, miglioramenti significativi"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Miglioramenti dell'interfaccia"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfaccia utente"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilità"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Nessun componente per la visualizzazione trovato"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Usa il tasto Esc per lasciare la modalità a schermo intero."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Passaggio alla modalità a schermo intero"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Controlla se il file è caricato in un'altra KViewShell.\n"
+"Se è così, porta in primo piano l'altra KViewShell, altrimenti, carica il file."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Carica un plugin che gestisca i file di tipo <mimetype>,\n"
+"se ne è presente uno."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Vai a questa pagina"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "File da caricare"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Infrastruttura generica per applicazioni di visualizzazione"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Visualizza vari formati di documenti. È basato su codice originalmente di "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Responsabile attuale"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Responsabile di KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "L'URL %1 non è formato correttamente."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"L'URL %1 non punta ad un file locale. Se usi l'opzione \"--unique\" puoi "
+"specificare solo file locali."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Seleziona per la stampa"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Seleziona la pagina a&ttuale"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Selezion&a tutte le pagine"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "S&eleziona le pagine pari"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Seleziona le pagine &dispari"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverti la selezione"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Deseleziona tutte le pagine"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Dimensione pagina"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Dimensione personalizzata"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esporta come"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vai"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Cambia i &colori"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Attenzione: queste opzioni hanno un effetto negativo sulla velocità di stampa."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Inverti i colori"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Cambia il colore della car&ta"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Colore carta:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Cambia i colori chiaro e scuro"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Colore chiaro:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Colore scuro:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Converti a &bianco e nero"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contrasto:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Soglia:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Attivato"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disattivato"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Solo al passaggio"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n"
+"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n"
+"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul "
+"collegamento</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Sottolinea i collegamenti:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Mostra le minia&ture di anteprima"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Modalità panoramica"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Righe:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colonne:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Formato pagina"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Larghezza:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Altezza:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Larghezza della carta scelta nell'orientamento verticale"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Altezza della carta scelta nell'orientamento verticale"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "pollici"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientazione:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Anteprima pagina"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n"
+" "
+"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n"
+" "
+"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul "
+"collegamento</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Trova precedente"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Trova successivo"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distingui maiuscole"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Soggetto"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Sovrascrivi"