summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po750
1 files changed, 369 insertions, 381 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
index 2581eb04d4a..9434968e4fe 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
@@ -18,532 +18,512 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque "
+"leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché "
+"la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
+"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
+"attraverso Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop "
+"remoto di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
+"parametri:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
+"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nuova connessione"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accetta connessione"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Rifiuta connessione"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invito"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Condivisione desktop"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificatore TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificatore ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Immagine laterale di connessione"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere "
+"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Errore di condivisione del desktop"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop "
+"(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invito personale"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connessione chiusa: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
+"condivisione del tuo desktop non è possibile."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Condivisione desktop - connessione"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gestione &inviti"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Abilita il controllo remoto"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Disabilita il controllo remoto"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà "
-"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
+"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla "
+"permetterà all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto per "
-"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di "
-"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con "
-"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al "
-"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La "
-"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di "
-"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, "
-"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> "
-"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
-"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">"
-"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto "
+"per guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Un invito crea una password temporanea che permette "
+"al ricevente di connettersi al tuo desktop. È valida per una sola "
+"connessione avvenuta con successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. "
+"Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra di dialogo "
+"che ti chiederà il permesso. La connessione non sarà stabilita finché non "
+"l'accetterai. In questa finestra di dialogo puoi limitare le altre persone a "
+"visualizzare solamente il tuo desktop, senza la capacità di muovere il "
+"puntatore del mouse o premere tasti.</p> <p>Se vuoi creare una password "
+"permanente per la condivisione del desktop, permetti 'Connessioni non "
+"invitate' nella configurazione.</p>\">Maggiori informazioni sugli inviti...</"
+"a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea invito &personale..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi "
-"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per "
-"telefono."
+"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se "
+"vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di "
+"connessione per telefono."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo "
-"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer."
+"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un "
+"testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo "
+"computer."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o "
-"crearne uno nuovo."
+"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per "
+"eliminarli o crearne uno nuovo."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuovo invito &personale..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina tutti gli inviti"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina l'invito selezionato"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
"utilizzando questo invito."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Invito personale</h2>\n"
-"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a "
-"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
-"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato 'Connessione a "
-"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si "
-"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può "
-"connettersi, quindi fai attenzione."
+"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a href="
+"\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
+"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato "
+"'Connessione a desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel "
+"client e si connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la "
+"password può connettersi, quindi fai attenzione."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Host:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il "
"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un "
"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo "
-"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo "
-"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è "
-"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere "
-"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Condivisione desktop"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Codificatore TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Codificatore ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Immagine laterale di connessione"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere "
-"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Errore di condivisione del desktop"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). "
-"L'installazione è incompleta o non riuscita."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Condivisione desktop - connessione"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Gestione &inviti"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Abilita il controllo remoto"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Disabilita il controllo remoto"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà "
-"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima "
-"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
-"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
-"attraverso Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto "
-"di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
-"parametri:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
-"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nuova connessione"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Accetta connessione"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Rifiuta connessione"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invito"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Invito personale"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Connessione chiusa: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
-"condivisione del tuo desktop non è possibile."
+"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo "
+"indirizzo dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il "
+"tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente "
+"o non essere rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"
@@ -557,11 +537,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"
-#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
-#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
-
-#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
-#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente."
+#~ msgid ""
+#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
+#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare "
+#~ "il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
+#~ "trust the requesting user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti "
+#~ "fidi del richiedente."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"