summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po799
1 files changed, 0 insertions, 799 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index df0eda68ed6..00000000000
--- a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,799 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Japanese
-# KTranslator Generated File
-# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Toyohiro Asukai <[email protected]>, 2004.
-# Kenshi Muto <[email protected]>, 2004.
-# AWASHIRO Ikuya <[email protected]>, 2004.
-# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005.
-# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
-# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
-"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "背景を有効にする(&N)"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= "
-"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。"
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "あいさつ(&G):"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。"
-"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>"
-"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>"
-"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>"
-"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>"
-"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>"
-"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>"
-"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "ロゴ領域:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "なし(&N)"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "時計を表示(&K)"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "ロゴを表示(&W)"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。"
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "ロゴ(&L):"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。"
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "位置:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。"
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<標準>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "GUI スタイル(&T):"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "色スキーム(&C):"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "エコーなし"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "星一つ"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "星三つ"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "エコーモード(&M):"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。"
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "ロケール"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "言語(&E):"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。"
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "名前なし"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
-"%1\n"
-"保存されません..."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "%s (%n) へようこそ"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
-"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "標準(&G):"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。"
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "ログイン失敗(&F):"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。"
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "あいさつ(&T):"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。"
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "シャットダウンを許可する"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "ローカル(&L):"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "すべてのユーザ"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "root のみ"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "許可しない"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "リモート(&R):"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) "
-"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。"
-"<ul>"
-"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>"
-"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>"
-"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "コマンド"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "H&alt:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "Reb&oot:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "なし"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "ブートマネージャ:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "システム U&ID"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) "
-"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "下:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "上:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "ユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "リストを表示する"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "自動補完"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "逆選択"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな"
-"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "ユーザを並べ替える(&T)"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "表示するユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "表示しないユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "ユーザ画像のソース"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"KDM "
-"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」"
-"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon "
-"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "管理者"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "管理者、ユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "ユーザ、管理者"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "ユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "ユーザ画像"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "下の画像に対応するユーザ"
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "ユーザ:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "クリックするか画像をドロップ"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror "
-"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。"
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "設定解除"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。"
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "画像を選択"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>注意!"
-"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "ユーザ(&R):"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "なし"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr "秒"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "猶予(&E):"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。"
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "持続的(&E)"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "セッションをロック(&K)"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE "
-"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。"
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "しない(&N)"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "前回のユーザ(&I)"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "指定する(&Y)"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "ユーザ(&E):"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで"
-"きます。"
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、KDM "
-"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン"
-"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。"
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM "
-"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、X "
-"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE "
-"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。"
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
-"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "オリジナルの作者"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "現在のメンテナ"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE "
-"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を"
-"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には "
-"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。"
-"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI "
-"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。"
-"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
-"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。"
-"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。"
-"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。"
-"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。"
-"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "外観(&P)"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "フォント(&F)"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "背景(&B)"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "シャットダウン(&S)"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "ユーザ(&U)"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "便利な機能(&V)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""