diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po | 799 |
1 files changed, 0 insertions, 799 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index df0eda68ed6..00000000000 --- a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,799 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Japanese -# KTranslator Generated File -# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Toyohiro Asukai <[email protected]>, 2004. -# Kenshi Muto <[email protected]>, 2004. -# AWASHIRO Ikuya <[email protected]>, 2004. -# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005. -# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005. -# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" -"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" -"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "背景を有効にする(&N)" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= " -"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "あいさつ(&G):" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" -"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>" -"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>" -"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>" -"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>" -"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>" -"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>" -"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "ロゴ領域:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "なし(&N)" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "時計を表示(&K)" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "ロゴを表示(&W)" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "ロゴ(&L):" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "位置:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<標準>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI スタイル(&T):" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "色スキーム(&C):" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "エコーなし" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "星一つ" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "星三つ" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "エコーモード(&M):" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "ロケール" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "言語(&E):" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "名前なし" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" -"%1\n" -"保存されません..." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "%s (%n) へようこそ" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" -"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "標準(&G):" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "ログイン失敗(&F):" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "あいさつ(&T):" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "シャットダウンを許可する" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "ローカル(&L):" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "すべてのユーザ" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "root のみ" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "許可しない" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "リモート(&R):" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " -"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" -"<ul>" -"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>" -"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>" -"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "コマンド" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "H&alt:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Reb&oot:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "なし" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "ブートマネージャ:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "フォルダ %1 を作成できません" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "システム U&ID" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " -"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "下:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "上:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "ユーザ" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "リストを表示する" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "自動補完" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "逆選択" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" -"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "表示するユーザ" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "表示しないユーザ" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "ユーザ画像のソース" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"KDM " -"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" -"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " -"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "管理者" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "管理者、ユーザ" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "ユーザ、管理者" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "ユーザ" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "ユーザ画像" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "下の画像に対応するユーザ" - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "ユーザ:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "クリックするか画像をドロップ" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " -"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "設定解除" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "画像を選択" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>注意!" -"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "ユーザ(&R):" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "なし" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "秒" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "猶予(&E):" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "持続的(&E)" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "セッションをロック(&K)" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " -"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "ユーザをあらかじめ選択" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "しない(&N)" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "前回のユーザ(&I)" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "指定する(&Y)" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "ユーザ(&E):" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" -"きます。" - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、KDM " -"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" -"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM " -"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " -"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、X " -"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " -"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 は画像ファイルではないようです。\n" -"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "オリジナルの作者" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "現在のメンテナ" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE " -"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" -"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " -"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" -"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " -"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" -"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" -"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" -"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" -"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" -"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" -"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "外観(&P)" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "フォント(&F)" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "背景(&B)" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "シャットダウン(&S)" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "ユーザ(&U)" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "便利な機能(&V)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" |