summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po792
1 files changed, 792 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po
new file mode 100644
index 00000000000..03d309578c5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po
@@ -0,0 +1,792 @@
+# translation of kturtle.po to Japanese
+#
+# KIMIZUKA Tomokazu <[email protected]>, 2005.
+# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Yukiko Bando <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kturtle\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: canvas.cpp:609
+msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
+msgstr "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
+
+#: dialogs.cpp:29
+msgid "Help on &Error"
+msgstr "エラー時のヘルプ(&E)"
+
+#: dialogs.cpp:33
+msgid "Error Dialog"
+msgstr "エラーダイアログ"
+
+#: dialogs.cpp:34
+msgid "Closes this error dialog"
+msgstr "このエラーダイアログを閉じる"
+
+#: dialogs.cpp:35
+msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
+msgstr "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンドブックで参照します。"
+
+#: dialogs.cpp:36
+msgid "Click here for help using this error dialog"
+msgstr "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"
+
+#: dialogs.cpp:37
+msgid ""
+"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
+"will not work when no error is selected."
+msgstr "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"
+
+#: dialogs.cpp:38
+msgid "Click here for help regarding the error you selected."
+msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプを表示します。"
+
+#: dialogs.cpp:45
+msgid ""
+"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
+"Good luck!"
+msgstr ""
+"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n"
+"健闘を祈る!"
+
+#: dialogs.cpp:60
+msgid "number"
+msgstr "番号"
+
+#: dialogs.cpp:63
+msgid "line"
+msgstr "行"
+
+#: dialogs.cpp:66
+msgid "description"
+msgstr "説明"
+
+#: dialogs.cpp:144
+msgid "Color Picker"
+msgstr "カラーピッカー"
+
+#: dialogs.cpp:157
+msgid "Insert Color Code at Cursor"
+msgstr "カーソル位置にカラーコードを挿入"
+
+#: dialogs.cpp:200
+msgid "Color code:"
+msgstr "カラーコード:"
+
+#: dialogs.cpp:301
+msgid "&Restart"
+msgstr "再開(&R)"
+
+#: dialogs.cpp:301
+msgid "&Back"
+msgstr "戻る(&B)"
+
+#: dialogs.cpp:303
+msgid "Finished Execution"
+msgstr "実行完了"
+
+#: dialogs.cpp:304
+msgid "Click here to restart the current logo program."
+msgstr "ここをクリックして現在のロゴプログラムを再開します。"
+
+#: dialogs.cpp:305
+msgid "Click here to switch back to the edit mode."
+msgstr "ここをクリックして編集モードのオン/オフを切り替えます。"
+
+#: dialogs.cpp:311
+msgid ""
+"Execution was finished without errors.\n"
+"What do you want to do next?"
+msgstr ""
+"エラーもなく実行完了しました。\n"
+"次は何をしますか?"
+
+#: executer.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Call to undefined function: %1."
+msgstr "未定義の関数が呼び出されました。: %1"
+
+#: executer.cpp:234
+msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
+msgstr "関数 '%1' を不正な数のパラメータで呼び出しています。"
+
+#: executer.cpp:277
+msgid "Function %1 did not return a value."
+msgstr "関数 %1 には戻り値がありません。"
+
+#: executer.cpp:528
+msgid "Can only multiply numbers."
+msgstr "掛け算は数でしかできません。"
+
+#: executer.cpp:539
+msgid "Cannot divide by zero."
+msgstr "ゼロでは割れません。"
+
+#: executer.cpp:542
+msgid "Can only divide numbers."
+msgstr "割り算は数でしかできません。"
+
+#: executer.cpp:554
+msgid "Can only subtract numbers."
+msgstr "引き算は数でしかできません。"
+
+#: executer.cpp:815
+msgid ""
+"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
+msgstr "ペン幅は 1 未満や 10000 より大きい値にはセットできません。"
+
+#: executer.cpp:842
+msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
+msgstr "関数 %1 のパラメータは 0 から 350 の範囲でなければなりません。"
+
+#: executer.cpp:880
+msgid ""
+"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータは 1 から 10000 の範囲でなければなりません。"
+
+#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
+msgid ""
+"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータは 0 から 255 の範囲でなければなりません。"
+
+#: executer.cpp:979
+msgid "The print command needs input"
+msgstr "印刷コマンドは入力を必要とします"
+
+#: executer.cpp:1059
+msgid "The %1 command accepts no parameters."
+msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。"
+
+#: executer.cpp:1071
+msgid ""
+"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
+"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
+msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"
+
+#: executer.cpp:1075
+msgid ""
+"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
+"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
+msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できません。"
+
+#: executer.cpp:1096
+msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。"
+
+#: executer.cpp:1098
+msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。"
+
+#: executer.cpp:1103
+msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。"
+
+#: executer.cpp:1105
+msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
+msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。"
+
+#: kturtle.cpp:87
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"KDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
+"KDE が正しくインストールされているか確認してください。"
+
+#: kturtle.cpp:127
+msgid "Open Exa&mples..."
+msgstr "例を開く(&M)..."
+
+#: kturtle.cpp:132
+msgid "Save &Canvas..."
+msgstr "キャンバスを保存(&C)..."
+
+#: kturtle.cpp:133
+msgid "Execution Speed"
+msgstr "実行スピード"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Full Speed"
+msgstr "フルスピード"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slow"
+msgstr "遅い"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slower"
+msgstr "もっと遅い"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slowest"
+msgstr "最も遅い"
+
+#: kturtle.cpp:137
+msgid "&Execute Commands"
+msgstr "コマンドを実行(&E)"
+
+#: kturtle.cpp:138
+msgid "Pause E&xecution"
+msgstr "実行を一時停止(&X)"
+
+#: kturtle.cpp:141
+msgid "Stop E&xecution"
+msgstr "実行を停止(&X)"
+
+#: kturtle.cpp:154
+msgid "Toggle Insert"
+msgstr "挿入モードの切り替え"
+
+#: kturtle.cpp:161
+msgid "Show &Line Numbers"
+msgstr "行番号を表示(&L)"
+
+#: kturtle.cpp:166
+msgid "&Color Picker"
+msgstr "カラーピッカー(&C)"
+
+#: kturtle.cpp:167
+msgid "&Indent"
+msgstr "字下げする(&I)"
+
+#: kturtle.cpp:168
+msgid "&Unindent"
+msgstr "字下げを減らす(&U)"
+
+#: kturtle.cpp:169
+msgid "Cl&ean Indentation"
+msgstr "字下げを整える(&E)"
+
+#: kturtle.cpp:170
+msgid "Co&mment"
+msgstr "コメントにする(&M)"
+
+#: kturtle.cpp:171
+msgid "Unc&omment"
+msgstr "コメントを外す(&O)"
+
+#: kturtle.cpp:175
+msgid "&Configure Editor..."
+msgstr "エディタを設定(&C)..."
+
+#: kturtle.cpp:194
+msgid ""
+"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
+"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
+"Open Examples... or File->Open."
+msgstr ""
+"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出します。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->"
+"「開く」で、既存のロゴプログラムを開くこともできます。"
+
+#: kturtle.cpp:223
+msgid "Welcome to KTurtle..."
+msgstr "KTurtle へようこそ..."
+
+#: kturtle.cpp:224
+msgid "Line: %1 Column: %2"
+msgstr "行: %1 列: %2"
+
+#: kturtle.cpp:225
+msgid "INS"
+msgstr "挿入"
+
+#: kturtle.cpp:237
+msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
+msgstr "これはキャンバスです。カメがここに絵を描きます。"
+
+#: kturtle.cpp:259
+msgid " Line: %1 Column: %2 "
+msgstr " 行: %1 列: %2 "
+
+#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
+msgid ""
+"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
+"lose the changes you have made."
+msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失われる可能性があります。"
+
+#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
+msgid "Unsaved File"
+msgstr "未保存のファイル"
+
+#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "変更を破棄(&D)"
+
+#: kturtle.cpp:285
+msgid "New file... Happy coding!"
+msgstr "新しいファイル... よきコーディングを!"
+
+#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
+msgid "Logo Files"
+msgstr "ロゴファイル"
+
+#: kturtle.cpp:295
+msgid "Open Logo File"
+msgstr "ロゴファイルを開く"
+
+#: kturtle.cpp:304
+msgid "Logo Examples Files"
+msgstr "ロゴファイル例"
+
+#: kturtle.cpp:304
+msgid "Open Logo Example File"
+msgstr "ロゴファイル例を開く"
+
+#: kturtle.cpp:323
+msgid "Opening aborted, nothing opened."
+msgstr "オープン中止。何も開かれません。"
+
+#: kturtle.cpp:333
+#, c-format
+msgid "Opened file: %1"
+msgstr "開いたファイル: %1"
+
+#: kturtle.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"KTurtle was unable to open: \n"
+"%1."
+msgstr ""
+"KTurtle はファイルを開けませんでした: \n"
+"%1"
+
+#: kturtle.cpp:342
+msgid "Open Error"
+msgstr "オープンエラー"
+
+#: kturtle.cpp:343
+msgid "Opening aborted because of error."
+msgstr "エラーのためオープンを中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:347
+msgid "Opening aborted."
+msgstr "オープンを中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:363
+msgid "Saving aborted."
+msgstr "保存を中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:369
+msgid ""
+"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
+"it?"
+msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
+
+#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "上書きしますか?"
+
+#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "上書き(&O)"
+
+#: kturtle.cpp:387
+#, c-format
+msgid "Saved to: %1"
+msgstr "%1 に保存"
+
+#: kturtle.cpp:402
+msgid "Pictures"
+msgstr "画像"
+
+#: kturtle.cpp:402
+msgid "Save Canvas as Picture"
+msgstr "キャンバスを画像として保存"
+
+#: kturtle.cpp:407
+msgid ""
+"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
+
+#: kturtle.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"KTurtle was unable to save the image to: \n"
+"%1."
+msgstr ""
+"KTurtle は画像を以下に保存できませんでした:\n"
+"%1"
+
+#: kturtle.cpp:432
+msgid "Unable to Save Image"
+msgstr "画像を保存できません"
+
+#: kturtle.cpp:433
+msgid "Could not save image."
+msgstr "画像を保存できませんでした。"
+
+#: kturtle.cpp:436
+#, c-format
+msgid "Saved canvas to: %1"
+msgstr "キャンバスを %1 に保存"
+
+#: kturtle.cpp:444
+msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
+msgstr "ロゴコードまたはキャンバスを印刷しますか?"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "What to Print?"
+msgstr "何を印刷しますか?"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "Print &Logo Code"
+msgstr "ロゴコードを印刷(&L)"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "Print &Canvas"
+msgstr "キャンバスを印刷(&C)"
+
+#: kturtle.cpp:462
+msgid "Printing aborted."
+msgstr "印刷を中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:471
+msgid "Quitting KTurtle..."
+msgstr "KTurtle を終了..."
+
+#: kturtle.cpp:474
+msgid ""
+"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
+"may lose the changes you have made."
+msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところが失われる可能性があります。"
+
+#: kturtle.cpp:476
+msgid "Discard Changes && &Quit"
+msgstr "変更を破棄して終了(&Q)"
+
+#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
+msgid "Quitting aborted."
+msgstr "終了を中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:521
+msgid "Parsing commands..."
+msgstr "コマンドを解析..."
+
+#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
+msgid "Executing commands..."
+msgstr "コマンドを実行..."
+
+#: kturtle.cpp:583
+msgid "Done."
+msgstr "完了しました。"
+
+#: kturtle.cpp:584
+msgid "Execution aborted."
+msgstr "実行を中止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:597
+msgid "Execution paused."
+msgstr "実行を一時停止しました。"
+
+#: kturtle.cpp:641
+msgid "Input"
+msgstr "入力"
+
+#: kturtle.cpp:646
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: kturtle.cpp:745
+msgid " OVR "
+msgstr " 上書 "
+
+#: kturtle.cpp:745
+msgid " INS "
+msgstr " 挿入 "
+
+#: kturtle.cpp:878
+msgid "Initial Canvas Size"
+msgstr "キャンバス初期サイズ"
+
+#: kturtle.cpp:901
+msgid "Canvas &width:"
+msgstr "キャンバスの幅(&W):"
+
+#: kturtle.cpp:903
+msgid "Ca&nvas height:"
+msgstr "キャンバスの高さ(&N):"
+
+#: kturtle.cpp:909
+msgid "You need to restart before these settings have effect"
+msgstr "これらの設定は再起動することで有効になります"
+
+#: kturtle.cpp:914
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: kturtle.cpp:914
+msgid "General Settings"
+msgstr "全般設定"
+
+#: kturtle.cpp:937
+msgid "&Select the language for the Logo commands:"
+msgstr "ロゴコマンドの言語を選択(&S):"
+
+#: kturtle.cpp:946
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#: kturtle.cpp:946
+msgid "Language Settings"
+msgstr "言語の設定"
+
+#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
+#, c-format
+msgid "Command language: %1"
+msgstr "コマンド言語: %1"
+
+#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
+msgid "<no keyword>"
+msgstr "<キーワードなし>"
+
+#: kturtle.cpp:1018
+msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
+msgstr "現在カーソルの下にはヘルプを表示するテキストがありません。"
+
+#: kturtle.cpp:1018
+msgid "Nothing Under Cursor"
+msgstr "カーソル下には何もありません"
+
+#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
+msgid "<number>"
+msgstr "<数>"
+
+#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
+msgid "<string>"
+msgstr "<文字列>"
+
+#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
+msgid "<assignment>"
+msgstr "<割り当て>"
+
+#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
+msgid "<question>"
+msgstr "<質問>"
+
+#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
+msgid "<name>"
+msgstr "<名前>"
+
+#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
+msgid "<comment>"
+msgstr "<コメント>"
+
+#: kturtle.cpp:1047
+msgid "\"%1\""
+msgstr "\"%1\""
+
+#: kturtle.cpp:1048
+#, c-format
+msgid "Displaying help on %1"
+msgstr "%1 のヘルプを表示"
+
+#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
+#: kturtle.cpp:1136
+#, c-format
+msgid "Help on: %1"
+msgstr "ヘルプ: %1"
+
+#: kturtle.cpp:1117
+msgid "<math>"
+msgstr "<計算>"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
+msgstr "ロゴプログラミング言語を用いた教育用プログラミング環境"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
+msgstr "(C) 2003 KTurtle 開発チーム"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KTurtle"
+msgstr "KTurtle"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Main developer and initiator"
+msgstr "主たる開発者そして発起人"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Big contributor, supporter and fan"
+msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者"
+
+#: main.cpp:56
+msgid ""
+"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
+msgstr "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"
+
+#: main.cpp:59 main.cpp:62
+msgid "German Data Files"
+msgstr "ドイツ語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Swedish Data Files"
+msgstr "スウェーデン語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Slovenian Data Files"
+msgstr "スロベニア語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
+msgstr "セルビア語 (ラテン表記およびキリル文字) のデータファイル"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Italian Data Files"
+msgstr "イタリア語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "British English Data Files"
+msgstr "イギリス英語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Spanish Data Files"
+msgstr "スペイン語のデータファイル"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
+msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
+msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイル"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Parser Cyrillic support"
+msgstr "キリル文字をサポートするパーサ"
+
+#: parser.cpp:97
+msgid ""
+"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
+"per line"
+msgstr "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うようにしてください。"
+
+#: parser.cpp:101
+msgid "Expected '['"
+msgstr "'[' が期待されます"
+
+#: parser.cpp:105
+msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
+msgstr "'%1' コマンドの後には 'to' が期待されます"
+
+#: parser.cpp:109
+msgid "Expected '=' after the '%1' command"
+msgstr "'%1' コマンドの後には '=' が期待されます"
+
+#: parser.cpp:113
+msgid "Expected ']' after the '%1' command"
+msgstr "'%1' コマンドの後には ']' が期待されます"
+
+#: parser.cpp:117
+msgid "Expected a name after the '%1' command"
+msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます"
+
+#: parser.cpp:121
+msgid ""
+"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
+msgstr "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
+
+#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
+msgid "Expected an expression"
+msgstr "式が期待されます"
+
+#: parser.cpp:211
+msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
+msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られていません"
+
+#: parser.cpp:244
+msgid ""
+"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
+msgstr "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
+
+#: parser.cpp:249
+msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
+msgstr "'%1' を理解できません、'%2' コマンドの後には式が期待されます"
+
+#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
+msgid "Expected '*' or '/'"
+msgstr "'*' または '/' が期待されます"
+
+#: parser.cpp:527
+msgid "Cannot understand ']'"
+msgstr "']' を理解できません"
+
+#: parser.cpp:532
+msgid "Cannot understand '['"
+msgstr "'[' を理解できません"
+
+#: parser.cpp:541
+msgid "Cannot understand '%1'"
+msgstr "'%1' を理解できません"
+
+#: parser.cpp:1068
+msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
+msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。"
+
+#. i18n: file kturtleui.rc line 58
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced Settings"
+msgstr "詳細設定(&A)"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "The width of the canvas in pixels"
+msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "The height of the canvas in pixels"
+msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
+msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The language of the Logo commands"
+msgstr "ロゴコマンドの言語"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "The value of the ComboBox"
+msgstr "コンボボックスの値"
+
+#: translate.cpp:41
+msgid "'%1' (%2)"
+msgstr "'%1' (%2)"
+
+#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
+msgid "false"
+msgstr "偽"
+
+#: value.cpp:79 value.cpp:126
+msgid "true"
+msgstr "真"