diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po | 792 |
1 files changed, 792 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po new file mode 100644 index 00000000000..03d309578c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kturtle.po @@ -0,0 +1,792 @@ +# translation of kturtle.po to Japanese +# +# KIMIZUKA Tomokazu <[email protected]>, 2005. +# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006, 2007. +# Yukiko Bando <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kturtle\n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" +"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: canvas.cpp:609 +msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." +msgstr "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。" + +#: dialogs.cpp:29 +msgid "Help on &Error" +msgstr "エラー時のヘルプ(&E)" + +#: dialogs.cpp:33 +msgid "Error Dialog" +msgstr "エラーダイアログ" + +#: dialogs.cpp:34 +msgid "Closes this error dialog" +msgstr "このエラーダイアログを閉じる" + +#: dialogs.cpp:35 +msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." +msgstr "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンドブックで参照します。" + +#: dialogs.cpp:36 +msgid "Click here for help using this error dialog" +msgstr "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。" + +#: dialogs.cpp:37 +msgid "" +"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " +"will not work when no error is selected." +msgstr "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。" + +#: dialogs.cpp:38 +msgid "Click here for help regarding the error you selected." +msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプを表示します。" + +#: dialogs.cpp:45 +msgid "" +"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" +"Good luck!" +msgstr "" +"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n" +"健闘を祈る!" + +#: dialogs.cpp:60 +msgid "number" +msgstr "番号" + +#: dialogs.cpp:63 +msgid "line" +msgstr "行" + +#: dialogs.cpp:66 +msgid "description" +msgstr "説明" + +#: dialogs.cpp:144 +msgid "Color Picker" +msgstr "カラーピッカー" + +#: dialogs.cpp:157 +msgid "Insert Color Code at Cursor" +msgstr "カーソル位置にカラーコードを挿入" + +#: dialogs.cpp:200 +msgid "Color code:" +msgstr "カラーコード:" + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Restart" +msgstr "再開(&R)" + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Back" +msgstr "戻る(&B)" + +#: dialogs.cpp:303 +msgid "Finished Execution" +msgstr "実行完了" + +#: dialogs.cpp:304 +msgid "Click here to restart the current logo program." +msgstr "ここをクリックして現在のロゴプログラムを再開します。" + +#: dialogs.cpp:305 +msgid "Click here to switch back to the edit mode." +msgstr "ここをクリックして編集モードのオン/オフを切り替えます。" + +#: dialogs.cpp:311 +msgid "" +"Execution was finished without errors.\n" +"What do you want to do next?" +msgstr "" +"エラーもなく実行完了しました。\n" +"次は何をしますか?" + +#: executer.cpp:223 +#, c-format +msgid "Call to undefined function: %1." +msgstr "未定義の関数が呼び出されました。: %1" + +#: executer.cpp:234 +msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." +msgstr "関数 '%1' を不正な数のパラメータで呼び出しています。" + +#: executer.cpp:277 +msgid "Function %1 did not return a value." +msgstr "関数 %1 には戻り値がありません。" + +#: executer.cpp:528 +msgid "Can only multiply numbers." +msgstr "掛け算は数でしかできません。" + +#: executer.cpp:539 +msgid "Cannot divide by zero." +msgstr "ゼロでは割れません。" + +#: executer.cpp:542 +msgid "Can only divide numbers." +msgstr "割り算は数でしかできません。" + +#: executer.cpp:554 +msgid "Can only subtract numbers." +msgstr "引き算は数でしかできません。" + +#: executer.cpp:815 +msgid "" +"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." +msgstr "ペン幅は 1 未満や 10000 より大きい値にはセットできません。" + +#: executer.cpp:842 +msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." +msgstr "関数 %1 のパラメータは 0 から 350 の範囲でなければなりません。" + +#: executer.cpp:880 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." +msgstr "%1 コマンドのパラメータは 1 から 10000 の範囲でなければなりません。" + +#: executer.cpp:920 executer.cpp:941 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." +msgstr "%1 コマンドのパラメータは 0 から 255 の範囲でなければなりません。" + +#: executer.cpp:979 +msgid "The print command needs input" +msgstr "印刷コマンドは入力を必要とします" + +#: executer.cpp:1059 +msgid "The %1 command accepts no parameters." +msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。" + +#: executer.cpp:1071 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." +msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。" + +#: executer.cpp:1075 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." +msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できません。" + +#: executer.cpp:1096 +msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." +msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。" + +#: executer.cpp:1098 +msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." +msgstr "%1 コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。" + +#: executer.cpp:1103 +msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." +msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。" + +#: executer.cpp:1105 +msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." +msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。" + +#: kturtle.cpp:87 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"KDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n" +"KDE が正しくインストールされているか確認してください。" + +#: kturtle.cpp:127 +msgid "Open Exa&mples..." +msgstr "例を開く(&M)..." + +#: kturtle.cpp:132 +msgid "Save &Canvas..." +msgstr "キャンバスを保存(&C)..." + +#: kturtle.cpp:133 +msgid "Execution Speed" +msgstr "実行スピード" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Full Speed" +msgstr "フルスピード" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slower" +msgstr "もっと遅い" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slowest" +msgstr "最も遅い" + +#: kturtle.cpp:137 +msgid "&Execute Commands" +msgstr "コマンドを実行(&E)" + +#: kturtle.cpp:138 +msgid "Pause E&xecution" +msgstr "実行を一時停止(&X)" + +#: kturtle.cpp:141 +msgid "Stop E&xecution" +msgstr "実行を停止(&X)" + +#: kturtle.cpp:154 +msgid "Toggle Insert" +msgstr "挿入モードの切り替え" + +#: kturtle.cpp:161 +msgid "Show &Line Numbers" +msgstr "行番号を表示(&L)" + +#: kturtle.cpp:166 +msgid "&Color Picker" +msgstr "カラーピッカー(&C)" + +#: kturtle.cpp:167 +msgid "&Indent" +msgstr "字下げする(&I)" + +#: kturtle.cpp:168 +msgid "&Unindent" +msgstr "字下げを減らす(&U)" + +#: kturtle.cpp:169 +msgid "Cl&ean Indentation" +msgstr "字下げを整える(&E)" + +#: kturtle.cpp:170 +msgid "Co&mment" +msgstr "コメントにする(&M)" + +#: kturtle.cpp:171 +msgid "Unc&omment" +msgstr "コメントを外す(&O)" + +#: kturtle.cpp:175 +msgid "&Configure Editor..." +msgstr "エディタを設定(&C)..." + +#: kturtle.cpp:194 +msgid "" +"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " +"turtle. You can also open an existing Logo program with File->" +"Open Examples... or File->Open." +msgstr "" +"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出します。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->" +"「開く」で、既存のロゴプログラムを開くこともできます。" + +#: kturtle.cpp:223 +msgid "Welcome to KTurtle..." +msgstr "KTurtle へようこそ..." + +#: kturtle.cpp:224 +msgid "Line: %1 Column: %2" +msgstr "行: %1 列: %2" + +#: kturtle.cpp:225 +msgid "INS" +msgstr "挿入" + +#: kturtle.cpp:237 +msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." +msgstr "これはキャンバスです。カメがここに絵を描きます。" + +#: kturtle.cpp:259 +msgid " Line: %1 Column: %2 " +msgstr " 行: %1 列: %2 " + +#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " +"lose the changes you have made." +msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失われる可能性があります。" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 +msgid "Unsaved File" +msgstr "未保存のファイル" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "変更を破棄(&D)" + +#: kturtle.cpp:285 +msgid "New file... Happy coding!" +msgstr "新しいファイル... よきコーディングを!" + +#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 +msgid "Logo Files" +msgstr "ロゴファイル" + +#: kturtle.cpp:295 +msgid "Open Logo File" +msgstr "ロゴファイルを開く" + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Logo Examples Files" +msgstr "ロゴファイル例" + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Open Logo Example File" +msgstr "ロゴファイル例を開く" + +#: kturtle.cpp:323 +msgid "Opening aborted, nothing opened." +msgstr "オープン中止。何も開かれません。" + +#: kturtle.cpp:333 +#, c-format +msgid "Opened file: %1" +msgstr "開いたファイル: %1" + +#: kturtle.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to open: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle はファイルを開けませんでした: \n" +"%1" + +#: kturtle.cpp:342 +msgid "Open Error" +msgstr "オープンエラー" + +#: kturtle.cpp:343 +msgid "Opening aborted because of error." +msgstr "エラーのためオープンを中止しました。" + +#: kturtle.cpp:347 +msgid "Opening aborted." +msgstr "オープンを中止しました。" + +#: kturtle.cpp:363 +msgid "Saving aborted." +msgstr "保存を中止しました。" + +#: kturtle.cpp:369 +msgid "" +"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " +"it?" +msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "Overwrite?" +msgstr "上書きしますか?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "&Overwrite" +msgstr "上書き(&O)" + +#: kturtle.cpp:387 +#, c-format +msgid "Saved to: %1" +msgstr "%1 に保存" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Pictures" +msgstr "画像" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Save Canvas as Picture" +msgstr "キャンバスを画像として保存" + +#: kturtle.cpp:407 +msgid "" +"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" +msgstr "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?" + +#: kturtle.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to save the image to: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle は画像を以下に保存できませんでした:\n" +"%1" + +#: kturtle.cpp:432 +msgid "Unable to Save Image" +msgstr "画像を保存できません" + +#: kturtle.cpp:433 +msgid "Could not save image." +msgstr "画像を保存できませんでした。" + +#: kturtle.cpp:436 +#, c-format +msgid "Saved canvas to: %1" +msgstr "キャンバスを %1 に保存" + +#: kturtle.cpp:444 +msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" +msgstr "ロゴコードまたはキャンバスを印刷しますか?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "What to Print?" +msgstr "何を印刷しますか?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Logo Code" +msgstr "ロゴコードを印刷(&L)" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Canvas" +msgstr "キャンバスを印刷(&C)" + +#: kturtle.cpp:462 +msgid "Printing aborted." +msgstr "印刷を中止しました。" + +#: kturtle.cpp:471 +msgid "Quitting KTurtle..." +msgstr "KTurtle を終了..." + +#: kturtle.cpp:474 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " +"may lose the changes you have made." +msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところが失われる可能性があります。" + +#: kturtle.cpp:476 +msgid "Discard Changes && &Quit" +msgstr "変更を破棄して終了(&Q)" + +#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 +msgid "Quitting aborted." +msgstr "終了を中止しました。" + +#: kturtle.cpp:521 +msgid "Parsing commands..." +msgstr "コマンドを解析..." + +#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 +msgid "Executing commands..." +msgstr "コマンドを実行..." + +#: kturtle.cpp:583 +msgid "Done." +msgstr "完了しました。" + +#: kturtle.cpp:584 +msgid "Execution aborted." +msgstr "実行を中止しました。" + +#: kturtle.cpp:597 +msgid "Execution paused." +msgstr "実行を一時停止しました。" + +#: kturtle.cpp:641 +msgid "Input" +msgstr "入力" + +#: kturtle.cpp:646 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " OVR " +msgstr " 上書 " + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " INS " +msgstr " 挿入 " + +#: kturtle.cpp:878 +msgid "Initial Canvas Size" +msgstr "キャンバス初期サイズ" + +#: kturtle.cpp:901 +msgid "Canvas &width:" +msgstr "キャンバスの幅(&W):" + +#: kturtle.cpp:903 +msgid "Ca&nvas height:" +msgstr "キャンバスの高さ(&N):" + +#: kturtle.cpp:909 +msgid "You need to restart before these settings have effect" +msgstr "これらの設定は再起動することで有効になります" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General Settings" +msgstr "全般設定" + +#: kturtle.cpp:937 +msgid "&Select the language for the Logo commands:" +msgstr "ロゴコマンドの言語を選択(&S):" + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language Settings" +msgstr "言語の設定" + +#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 +#, c-format +msgid "Command language: %1" +msgstr "コマンド言語: %1" + +#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 +msgid "<no keyword>" +msgstr "<キーワードなし>" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." +msgstr "現在カーソルの下にはヘルプを表示するテキストがありません。" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "Nothing Under Cursor" +msgstr "カーソル下には何もありません" + +#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 +msgid "<number>" +msgstr "<数>" + +#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 +msgid "<string>" +msgstr "<文字列>" + +#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 +msgid "<assignment>" +msgstr "<割り当て>" + +#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 +msgid "<question>" +msgstr "<質問>" + +#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 +msgid "<name>" +msgstr "<名前>" + +#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 +msgid "<comment>" +msgstr "<コメント>" + +#: kturtle.cpp:1047 +msgid "\"%1\"" +msgstr "\"%1\"" + +#: kturtle.cpp:1048 +#, c-format +msgid "Displaying help on %1" +msgstr "%1 のヘルプを表示" + +#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 +#: kturtle.cpp:1136 +#, c-format +msgid "Help on: %1" +msgstr "ヘルプ: %1" + +#: kturtle.cpp:1117 +msgid "<math>" +msgstr "<計算>" + +#: main.cpp:27 +msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" +msgstr "ロゴプログラミング言語を用いた教育用プログラミング環境" + +#: main.cpp:31 +msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" +msgstr "(C) 2003 KTurtle 開発チーム" + +#: main.cpp:48 +msgid "KTurtle" +msgstr "KTurtle" + +#: main.cpp:50 +msgid "Main developer and initiator" +msgstr "主たる開発者そして発起人" + +#: main.cpp:53 +msgid "Big contributor, supporter and fan" +msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者" + +#: main.cpp:56 +msgid "" +"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" +msgstr "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者" + +#: main.cpp:59 main.cpp:62 +msgid "German Data Files" +msgstr "ドイツ語のデータファイル" + +#: main.cpp:65 +msgid "Swedish Data Files" +msgstr "スウェーデン語のデータファイル" + +#: main.cpp:68 +msgid "Slovenian Data Files" +msgstr "スロベニア語のデータファイル" + +#: main.cpp:71 +msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" +msgstr "セルビア語 (ラテン表記およびキリル文字) のデータファイル" + +#: main.cpp:74 +msgid "Italian Data Files" +msgstr "イタリア語のデータファイル" + +#: main.cpp:77 +msgid "British English Data Files" +msgstr "イギリス英語のデータファイル" + +#: main.cpp:80 +msgid "Spanish Data Files" +msgstr "スペイン語のデータファイル" + +#: main.cpp:83 +msgid "Brazilian Portuguese Data Files" +msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル" + +#: main.cpp:86 +msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" +msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイル" + +#: main.cpp:88 +msgid "Parser Cyrillic support" +msgstr "キリル文字をサポートするパーサ" + +#: parser.cpp:97 +msgid "" +"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " +"per line" +msgstr "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うようにしてください。" + +#: parser.cpp:101 +msgid "Expected '['" +msgstr "'[' が期待されます" + +#: parser.cpp:105 +msgid "Expected 'to' after the '%1' command" +msgstr "'%1' コマンドの後には 'to' が期待されます" + +#: parser.cpp:109 +msgid "Expected '=' after the '%1' command" +msgstr "'%1' コマンドの後には '=' が期待されます" + +#: parser.cpp:113 +msgid "Expected ']' after the '%1' command" +msgstr "'%1' コマンドの後には ']' が期待されます" + +#: parser.cpp:117 +msgid "Expected a name after the '%1' command" +msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます" + +#: parser.cpp:121 +msgid "" +"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" +msgstr "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください" + +#: parser.cpp:161 parser.cpp:167 +msgid "Expected an expression" +msgstr "式が期待されます" + +#: parser.cpp:211 +msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" +msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られていません" + +#: parser.cpp:244 +msgid "" +"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" +msgstr "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください" + +#: parser.cpp:249 +msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" +msgstr "'%1' を理解できません、'%2' コマンドの後には式が期待されます" + +#: parser.cpp:346 parser.cpp:445 +msgid "Expected '*' or '/'" +msgstr "'*' または '/' が期待されます" + +#: parser.cpp:527 +msgid "Cannot understand ']'" +msgstr "']' を理解できません" + +#: parser.cpp:532 +msgid "Cannot understand '['" +msgstr "'[' を理解できません" + +#: parser.cpp:541 +msgid "Cannot understand '%1'" +msgstr "'%1' を理解できません" + +#: parser.cpp:1068 +msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." +msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。" + +#. i18n: file kturtleui.rc line 58 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Advanced Settings" +msgstr "詳細設定(&A)" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 10 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "The width of the canvas in pixels" +msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 14 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "The height of the canvas in pixels" +msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 22 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "The list of the available languages for the Logo commands" +msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 47 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The language of the Logo commands" +msgstr "ロゴコマンドの言語" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 83 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "The value of the ComboBox" +msgstr "コンボボックスの値" + +#: translate.cpp:41 +msgid "'%1' (%2)" +msgstr "'%1' (%2)" + +#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 +msgid "false" +msgstr "偽" + +#: value.cpp:79 value.cpp:126 +msgid "true" +msgstr "真" |