summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po1261
1 files changed, 639 insertions, 622 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
index 3ebe0e2f818..88e1d788cc9 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -9,223 +9,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "タイトル: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "作者: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
-#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "ページ: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "クリックで開始"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
-msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
-msgstr ""
-"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
-"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
-"Alt+TAB)。"
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:49
-msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
-msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:55
-msgid "Clear filter"
-msgstr "フィルタをクリア"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:59
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "大文字小文字を区別する"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:61
-msgid "Match Phrase"
-msgstr "フレーズを含む"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:62
-msgid "Match All Words"
-msgstr "すべての語を含む"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:63
-msgid "Match Any Word"
-msgstr "いずれかの語を含む"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:68
-msgid "Filter Options"
-msgstr "フィルタオプション"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "トピック"
-
-#: ui/pageview.cpp:257
-msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
-
-#: ui/pageview.cpp:260
-msgid "Fit to &Page"
-msgstr "ページに合わせる(&P)"
-
-#: ui/pageview.cpp:263
-msgid "Fit to &Text"
-msgstr "テキストに合わせる(&T)"
-
-#: ui/pageview.cpp:267
-msgid "&Two Pages"
-msgstr "二ページ表示(&T)"
-
-#: ui/pageview.cpp:271
-msgid "&Continuous"
-msgstr "連続表示(&C)"
-
-#: ui/pageview.cpp:276
-msgid "&Browse Tool"
-msgstr "閲覧ツール(&B)"
-
-#: ui/pageview.cpp:280
-msgid "&Zoom Tool"
-msgstr "ズームツール(&Z)"
-
-#: ui/pageview.cpp:283
-msgid "&Select Tool"
-msgstr "選択ツール(&S)"
-
-#: ui/pageview.cpp:291
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "上にスクロール"
-
-#: ui/pageview.cpp:294
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "下にスクロール"
-
-#: ui/pageview.cpp:354
-#, c-format
+#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
-"_n: Loaded a one-page document.\n"
-" Loaded a %n-page document."
-msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text found: \"%1\"."
-msgstr "テキストが見つかりました: %1"
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text not found: \"%1\"."
-msgstr "テキストが見つかりません: %1"
-
-#: ui/pageview.cpp:706
-msgid "Starting -- find text as you type"
-msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
-#: ui/pageview.cpp:1117
-#, c-format
+#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
-"_n: Text (1 character)\n"
-"Text (%n characters)"
-msgstr "テキスト (%n 文字)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "クリップボードにコピー"
-
-#: ui/pageview.cpp:1122
-msgid "Speak Text"
-msgstr "テキストを読み上げる"
-
-#: ui/pageview.cpp:1124
-msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
-msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1126
-msgid "Save to File..."
-msgstr "ファイルに保存..."
-
-#: ui/pageview.cpp:1144
-msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
-msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
-
-#: ui/pageview.cpp:1151
-msgid "File not saved."
-msgstr "ファイルは保存されていません。"
-
-#: ui/pageview.cpp:1158
-msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
-msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
-
-#: ui/pageview.cpp:1187
-#, c-format
-msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
-msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Width"
-msgstr "幅に合わせる"
-
-#: ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Page"
-msgstr "ページに合わせる"
-
-#: ui/pageview.cpp:2003
-msgid "Find stopped."
-msgstr "検索を中止しました。"
-
-#: ui/pageview.cpp:2013
-msgid "Welcome"
-msgstr "ようこそ"
-
-#: ui/pageview.cpp:2079
-msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
-msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
-
-#: ui/pageview.cpp:2085
-msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
-msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:23
-msgid "Unknown File"
-msgstr "不明なファイル"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:32
-msgid "No document opened."
-msgstr "文書が開いていません。"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:38
-msgid "%1 Properties"
-msgstr "%1 プロパティ"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:53
-msgid "%1:"
-msgstr "%1:"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:66
-msgid "Pages:"
-msgstr "ページ:"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
@@ -284,270 +89,22 @@ msgstr "プレゼンテーション"
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
-#: core/document.cpp:750
-msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"文書の末尾です。\n"
-"先頭から続けますか?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
-
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
-msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
-msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "主題"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "キーワード"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "作成ソフト"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "生成ソフト"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "作成日"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "変更日"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF v. %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "暗号化あり"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "暗号化なし"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "セキュリティ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "最適化"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "ページ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "不明な暗号化"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "不明な最適化"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Embedded"
-msgstr "埋め込み"
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "kpdf part が見つかりません。"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
-"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "アスペクト比が変わります"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "指定した余白で印刷"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
-msgid "unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Type 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID Type 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID Type 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID Type 0C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
+"クリックしてファイルを開く\n"
+"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
-msgid "[none]"
-msgstr "[なし]"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "不明な日付"
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "%1 ページに移動"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "外部ファイルを開く"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "'%1' を実行..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "最初のページ"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "前のページ"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "次のページ"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "最後のページ"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "プレゼンテーションを開始"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "プレゼンテーションを終了"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "検索..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "ページに移動..."
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
@@ -573,35 +130,6 @@ msgstr "Xpdf の作者"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "kpdf part が見つかりません。"
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"クリックしてファイルを開く\n"
-"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF オプション"
@@ -750,6 +278,10 @@ msgstr "ブックマークを削除"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "幅に合わせる"
+
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
@@ -762,345 +294,830 @@ msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。"
-#. i18n: file part.rc line 26
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "移動(&G)"
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"文書の末尾です。\n"
+"先頭から続けますか?"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "CPU の使用"
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "メモリの使用"
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "%1 ページに移動"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "低(&L)"
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "外部ファイルを開く"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "普通(&N) (標準設定)"
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "'%1' を実行..."
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "高(&A)"
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "最初のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "プログラムの外観"
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "前のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "次のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "最後のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "プレゼンテーションを開始"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "プレゼンテーションを終了"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:63
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "検索..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "ページに移動..."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "主題"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "キーワード"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "作成ソフト"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "生成ソフト"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "作成日"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "変更日"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "フォーマット"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "暗号化あり"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "暗号化なし"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "セキュリティ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "最適化"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "ページ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "不明な暗号化"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "不明な最適化"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "埋め込み"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "アスペクト比が変わります"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "指定した余白で印刷"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "[none]"
+msgstr "[なし]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "不明な日付"
+
+#. i18n: file part.rc line 28
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "ファイルを監視する(&W)"
+msgid "&Go"
+msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:66
+#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒 "
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "一定時間ごとに進む:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Vertical"
+#: rc.cpp:39
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Horizontal"
+#: rc.cpp:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ボックス (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ボックス (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶かす"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "キラキラ (下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "キラキラ (右下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal In"
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "水平分割 (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal Out"
+#: rc.cpp:72
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "水平分割 (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical In"
+#: rc.cpp:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "垂直分割 (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical Out"
+#: rc.cpp:78
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "垂直分割 (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:123
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "拭き取る (下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:126
+#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "拭き取る (右へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:129
+#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:132
+#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "拭き取る (上へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:135
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ページの入れ替え:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:138
+#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "マウスカーソル:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "遅延して隠す"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:144
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "常に表示"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "常に隠す"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU の使用"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "メモリの使用"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "低(&L)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "普通(&N) (標準設定)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "高(&A)"
+
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "色を変更(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "色を反転(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "紙の色を変更(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:177
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:180
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:183
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:186
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:189
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "白黒に変換(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:192
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:195
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "プログラムの外観"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "ファイルを監視する(&W)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
+msgstr ""
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "トピック"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "不明なファイル"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "文書が開いていません。"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 プロパティ"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "ページ:"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "フィルタをクリア"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "大文字小文字を区別する"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "フレーズを含む"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "すべての語を含む"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "いずれかの語を含む"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "フィルタオプション"
+
+#: ui/pageview.cpp:259
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
+
+#: ui/pageview.cpp:262
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "ページに合わせる(&P)"
+
+#: ui/pageview.cpp:265
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "テキストに合わせる(&T)"
+
+#: ui/pageview.cpp:270
+#, fuzzy
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "キラキラ (右へ)"
+
+#: ui/pageview.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "拭き取る (左へ)"
+
+#: ui/pageview.cpp:277
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "二ページ表示(&T)"
+
+#: ui/pageview.cpp:281
+msgid "&Continuous"
+msgstr "連続表示(&C)"
+
+#: ui/pageview.cpp:286
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "閲覧ツール(&B)"
+
+#: ui/pageview.cpp:290
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "ズームツール(&Z)"
+
+#: ui/pageview.cpp:293
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "選択ツール(&S)"
+
+#: ui/pageview.cpp:301
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "上にスクロール"
+
+#: ui/pageview.cpp:304
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "下にスクロール"
+
+#: ui/pageview.cpp:364
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"
+
+#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "テキストが見つかりました: %1"
+
+#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "テキストが見つかりません: %1"
+
+#: ui/pageview.cpp:716
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
+
+#: ui/pageview.cpp:1127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr "テキスト (%n 文字)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "クリップボードにコピー"
+
+#: ui/pageview.cpp:1132
+msgid "Speak Text"
+msgstr "テキストを読み上げる"
+
+#: ui/pageview.cpp:1134
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1136
+msgid "Save to File..."
+msgstr "ファイルに保存..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1154
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1161
+msgid "File not saved."
+msgstr "ファイルは保存されていません。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1168
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1197
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
+
+#: ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Page"
+msgstr "ページに合わせる"
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Find stopped."
+msgstr "検索を中止しました。"
+
+#: ui/pageview.cpp:2023
+msgid "Welcome"
+msgstr "ようこそ"
+
+#: ui/pageview.cpp:2135
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
+
+#: ui/pageview.cpp:2141
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "タイトル: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "作者: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "ページ: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "クリックで開始"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
+"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
+"Alt+TAB)。"