diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1356 |
1 files changed, 1356 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..7b1aaf3d7c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1356 @@ +# translation of kdvi.po to Kazakh +# +# Sairan Kikkarin <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX виртуалды" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX қаріп метрикасы" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын " +"хабарлады." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "#%1-глифі бос." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. " +"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы " +"бағдарламаны пайдалану керек." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI файл елеулі зақымдалған. KDVI аяқтау бөлімін таба алмады." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI-файлы жүктелмеді." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай " +"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI файл қатесі" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: мәлімет" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы " +"батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Егжей-тегжейі..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript файлдарын ендіру" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Кейбір PostScript файлдар құжатыңызға ендірілмейді." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Барлық сыртқы PostScript файлдар құжатыңызға ендірілді. Енді DVI файлға " +"сақтауға болады." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы " +"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Файл қатесі!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>" +"%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI " +"файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> " + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " +"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында " +"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек " +"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 " +"пернесін басыңыз.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Сілтемесі табылмады" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " +"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Файл табылмады" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын " +"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>" +"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Өңдегішті келтіру керек" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>" +"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті " +"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, " +"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Өңдегішті жегу..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Жарамсыз команда кездесті." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +#, fuzzy +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Беймәлім операция коды кездесті." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын " +"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі " +"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat " +"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' " +"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n" +"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен " +"жолдарын қолданады." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Файлды былай экспорттау" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"%1 деген файл бар ғой.\n" +"Үстінен жазыла берсін бе?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Файл үстінен жазу" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Үстінен жазу" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны " +"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық " +"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm барысы" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Күте түрыңыз" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы " +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " +"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, " +"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын " +"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл " +"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>" +"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> " +"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>" +"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік " +"болашақта іске асырылады.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' " +"бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips " +"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "dvips аяқтағанша күту..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips барысы" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы " +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " +"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 ендіру" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "%2 жолдан %1 жолы" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI растрлық қаріптерін жасап жатыр..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін " +"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл " +"бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре " +"аласыз." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI қаріптерін жасауда. Күте тұрыңыз." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Қаріп құрылымына жады арнап бөлінбеді!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX атауы" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Шоғыры" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Түрі" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодтамасы" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Түсініктемесі" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Қаріптің файлы табылмады" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. " +"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Қаріптерді іздеу..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> " +"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары " +"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, " +"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп " +"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>" +"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не " +"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>" +"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің " +"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып " +"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда " +"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "%2 dpi айырымдылықты %1 құру" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Доғару" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Мұнда не болып жатыр?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Құжат мәліметі" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI файлы" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. " +"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Сыртқы бағдарламалар" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ешбір сыртқы бағдарламаның шығысы жоқ." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды " +"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет " +"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Жүктелген DVI файл жоқ." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Файл атауы" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Файл өлшемі" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Файл жоқ." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Беттер" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Құжат мәл&іметі" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Сыртқы PostScript файлдарды ендіру..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Барлық ескерту мен хабарламалар көрсетілсін" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " +"бағдарламасы.\n" +"KDVI 1.3 коды KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Қазіргі жетілдірушісі." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Kdvi 0.4.3 авторы" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "xdvik жетілдірушісі" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "xdvi авторы" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Сынау және қателерді табу." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Бастапқы кодты қайта қарау." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Файлды былай сақтау" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX файлы (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX қаріптері" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI ерекшеліктері" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 басып шығару" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Таңдалған беттер тізімі бос.\n" +"Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс " +"келтірілген." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Еңді барлық ескерту мен хабарламалар көрсетіледі." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің " +"бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " +"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, " +"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті " +"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Функция күткендей істемейді" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай " +"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " +"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, " +"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті " +"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Бәрібір жалғастыру" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Файл басқа KDVI данасында ашылмағанын тексеріңіз.\n" +"Ашылған болса - соған ауысыңыз. Әйтпесе жүктеп алыңыз." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Осы бетке ауысу" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Жүктейтін файлдар" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " +"бағдарламасы.\n" +"Бұл KDVI нұсқасы KDVI 0.43 және xdvik-нің бастапқы кодтарын негіздеген." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 дұрыс емес." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек " +"жергілікті файлдарды келтіруге болады." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Бұл KDVI нұсқасы Type 1 қаріптерін қолдамайды." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. " +"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, " +"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын " +"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып " +"алыңыз." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Пайдаланушы анықтаған өңдегіш" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Төменде команданы келтіріңіз." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Emacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile жарайды" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit түпнұсқасын іздеуге әбден жарайды." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM 6.0 не одан жаңасы мүлтіксіз істейді." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "XEmacs-ты баптауы туралы білу үшін 'Анықтама' дегенді түртіңіз." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript графикасын жасау..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір " +"Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript " +"қолдауы өшірілді.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету " +"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара " +"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы " +"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің " +"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде " +"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> " +"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>" +"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген " +"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының " +"елеулі қатеге меңзеуде.</p>" +"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> " +"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың " +"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана " +"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау " +"керегін ескеріңіз.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Былай экспорттау" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен " +"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен " +"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, " +"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI " +"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою " +"жөн." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл " +"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы " +"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. " +"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n" +"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын " +"оқи аласыз.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Сипаттамасы:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Командасы:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың " +"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' " +"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, " +"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты " +"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының " +"аргументтерін түсінбейді.</p>\n" +"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - " +"[email protected] адресіне хабарлаңыз.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Өңдегішті жегетін командасы." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' " +"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Өңдегіші:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "түпнұсқасын іздеу" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып " +"қойыңыз." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір " +"себеп болмаса, рұқсат ету жөн." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде "қаріп хинтингі" деген айырымдылығы " +"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер " +""бұнымен" кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті " +"шығару бұйрығы берілді." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n" +"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Файл табылмады:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға " +"орналастыра аласыз.\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n" +"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, " +"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" +"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған " +"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді " +"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде " +"де сақтай алады.\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Түзелмейтін қате! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Түзелмейтін қате.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Бұл KDVI қатесіне тап болғаныңызды көрсетеді,\n" +"немесе DVI файл, немесе көмекші файлдар (қаріп\n" +"файлдар немесе виртуалды қаріп файлдар елеулі\n" +"зақымдалған, \n" +"KDVI осы хабарламадан кейін доғарылады. Егер бұл\n" +"анық KDVI қатесі десеңіз жетілдірушілеріне\n" +"хабарлаңыз." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Бақлау қосындысы сәйкес келмейді" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " қаріп файлында " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Виртуалды таңба " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " қаріпте " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " еленбеген." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1" |