diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po | 875 |
1 files changed, 0 insertions, 875 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 1191b9c1979..00000000000 --- a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,875 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to khmer -# eng vannak <[email protected]>, 2006. -# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007. -# Auk Piseth <[email protected]>, 2006, 2007. -# AUK Piseth <[email protected]>, 2007. -# translation of kcmkonq.po to -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" -"Last-Translator: AUK Piseth <[email protected]>\n" -"Language-Team: khmer <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល " -"Konqueror ដើរតួជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេង" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ " -"នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ " -"មិនមែនបង្ហាញមាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។" - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដាញក្នុងបង្អួចតែមួយ" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម " -"សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី ជី ។ " -"ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក " -"កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។" - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ " -"អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែលមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។" - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ " -"សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។" - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ " -"ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "URL ដើម ៖" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ " -"ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក " -"និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។" - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលនឹងចៀសវាងពីធុងសំរាម" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ " -"និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច " -"ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។" - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង " -"ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ " -"<ul>" -"<li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក " -"ដែលអ្នកអាចយកបានមកវិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> " -"<li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "លុប" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "រូបរាង" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "ឥរិយាបថ" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "ការមើលជាមុន និងទិន្នន័យ-មេតា" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "ការចម្លង និងផ្លាស់ទីរហ័ស" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន " -"និងពីរបៀបដាក់ស្លាកវា ។" - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖" - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ KDE " -"របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បីប្ដូរតម្លៃ ។" - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ផ្ទៃតុ %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "កង់កណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "ផ្ទៃតុ %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "ឯកសារសំឡេង" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង " -"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុ" -"លលើផ្ទៃតុ ៖" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ " -"ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " -"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " -"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " -"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " -"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " -"បានបង្រួមអប្បបរមា ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុលេចឡើង ។ " -"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " -"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " -"និងចេញពី KDE ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " -"វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " -"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង " -"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" -"<ul>" -"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ " -"គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " -"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " -"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " -"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " -"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " -"បង្រួមអប្បបរាមត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេចឡើង ។ " -"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " -"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " -"និងចេញពី KDE ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " -"នេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " -"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "គ្មានអំពើ" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "ម៉ឺនុយចំណាំ" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ១" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ២" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>ឥរិយាបថ</h1>\n" -"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗ\n" -"សម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក វារួមមានរបៀបដែលរូបតំណាងត្រូវបានរៀបចំ និង\n" -"ម៉ឺនុយលេចឡើងដែលទាក់ទងទៅនឹងការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ និងកណ្ដាល\n" -"លើផ្ទៃតុ ។\n" -"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច " -"Konqueror ។" - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយអត្ថបទ ៖" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់រូបតំណាងលើផ្ទៃតុ ។" - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "កម្ពស់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ " -"ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុងបន្ទាត់ចុងក្រោយ ។" - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "ទទឹងអត្ថបទរូបតំណាង ៖" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror " -"ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។" - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ " -"ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " -"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' " -"ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។" - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ " -"ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។" - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr " បន្ទាត់" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr " ភីកសែល" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror " -"មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" " -"និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror " -"ពេលវាបង្ហាញឯកសារក្នុងថត ។ " -"<h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ " -"ដោះធីកពិធីការណាដែលមិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB " -"ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP " -"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។" -"<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> " -"ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ " -"បើកំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត " -"សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយហេតុផលល្បឿន ។" - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "ជ្រើសពិធីការ" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "ពិធីការមូលដ្ឋាន" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត " -"និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ " -"គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n" -"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក " -"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុនអាចត្រូវបានបង្កើត ។" - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " មេកាបៃ" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "បង្កើនទំហំការមើលជាមុនដែលទាក់ទងនឹងរូបតំណាង" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប់ក្នុងឯកសារ" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ " -"(ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹងបង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា " -"ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយកម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិន" -"ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "ទូទៅ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " -"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាងនេះបន្ដិច " -"ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ " -"ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច " -"root សម្រាប់រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "គ្មាន" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស " -"នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា " -"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " -"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មប" -"ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "កែសម្រួល..." - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "រូបតំណាងឯកសារ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក " -"ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ " -"នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ " -"ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " -"ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</p>\n" -"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" " -"ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror " -"ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត " -"លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិនគួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ " -"លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "បង្ហាញការមើលរូបតំណាងជាមុនសម្រាប់" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "រូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវបង្ហាញ" - -# i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "ដោះជ្រើសពីប្រភេទឧបករណ៍ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>ផ្លូវ</h1>\n" -"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ " -"ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n" -"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " -"អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " -"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) " -"ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល KDE ចាប់ផ្ដើម ។ " -"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " -"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "ផ្ទៃតុ" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" -"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr " !មទារការអះអាង" |