diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdebase/ktip.po | 1940 |
1 files changed, 0 insertions, 1940 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 6979d829d62..00000000000 --- a/tde-i18n-km/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1940 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Khmer -# Auk Piseth <[email protected]>, 2006. -# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. -# AUK Piseth <[email protected]>, 2007. -# translation of ktip.po to -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n" -"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" -"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "ព៍ត៌មានជំនួយមានប្រយោជន៍" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "ព៍ត៌មានជំនួយមានប្រយោជន៍" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"មានព័ត៌មានជាច្រើនអំពី KDE នៅលើ\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញ KDE</A> ។\n" -"មានតំបន់មានប្រយោជន៍ផ្សេងទៀតផងដែរ សម្រាប់កម្មវិធីសំខាន់ៗដូចជា\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> និង\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> ឬ\n" -"ឧបករណ៍ KDE សំខាន់ៗដូចជា\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"ដែលអាចដាក់ឲ្យប្រើពេញលេញ ទោះបីនៅក្រៅ KDE ក៏ដោយ...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE ត្រូវបានបកប្រែទៅជាច្រើនភាសា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស និង\n" -"ភាសាដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាក្នុង \"តំបន់ & មធ្យោបាយងាយស្រួល\\n->" -"\"ប្រទេស/តំបន់ & ភាសា\" ។\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការបកប្រែ KDE និងអ្នកបកប្រែ សូមមើល <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>ចូលរួមដោយ Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចបង្រួមបង្អួចទាំងអស់របស់អ្នកជាអប្បបរមាលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន " -"ដោយចុចតែមួយដង និង\n" -"បើកផ្ទៃតុដោយគ្រាន់តែចុចរូបតំណាងរបស់ផ្ទៃតុ\n" -"នៅលើបន្ទះ ។</p> " -"<p> " -"<p> If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការផ្ទៃអេក្រង់បន្ថែមទៀតជាបណ្តោះអាសន្ន អ្នកអាច <strong>" -"\"បត់បន្ទះចូលក្នុង\"\n" -"</strong> ដោយចុចសញ្ញាព្រួញណាមួយនៅចុងបន្ទះ\n" -"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកក៏អាចធ្វើឲ្យវាលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយប្ដូរការកំណត់\n" -"ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា (ផ្ទៃតុ->បន្ទះ, ផ្ទាំង ការលាក់) ។\n" -"</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kicker, បន្ទះរបស់ KDE, សូមមើល <a\n" -"href=\"help:/kicker\">សៀវភៅដៃ Kicker</a>។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"កម្មវិធី Klipper ដែលបានចាប់ផ្ដើមដោយលំនាំដើម ហើយស្ថិតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ\n" -"នៅចុងផ្នែកខាងស្ដាំនៃបន្ទះ នឹងរក្សាទុកនូវចំនួនអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។\n" -"អ្នកអាចទៅយក ឬ សូម្បីតែ (ឧទាហរណ៍\n" -"ក្នុងករណីជា URL) ប្រតិបត្តិពួកវា ។</p>\n" -"<p>អ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្រើ Klipper នៅក្នុង <a\n" -"href=\"help:/klipper\">សៀវភៅដៃរបស់ Klipper </a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"បញ្ជីបង្អួចដែលអាចចូលដំណើរការតាមរយៈរូបតំណាងមួយលើបន្ទះ " -"នឹងផ្តល់យ៉ាងរហ័សនូវ\n" -"ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិមិត្តរបស់អ្នក ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត\n" -"ចុច Alt+F5 ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួច ។</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចអូសស្លាក <b>\"ទីតាំង\"</b> ក្នុង Konqueror ។</p>\n" -"<p>នេះមានន័យថា អ្នកអាចបង្កើតផ្លូវកាត់ (ឧ. លើផ្ទៃតុ ឬ បន្ទះ)\n" -"ដោយអូសវាទៅទីនោះដោយប្រើកណ្ដុរ ។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់វាទៅក្នុង Konsole ឬ\n" -"កែសម្រួលវាល ដើម្បីទទួលបាន URL ដែលបានវាយនៅទីនោះ " -"(ដូចដែលអ្នកអាចធ្វើជាមួយតំណ ឬ ឯកសារ\n" -"ដែលបានបង្ហាញក្នុង Konqueror ដែរ) ។</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>ដើម្បីចូលដំណើរការរហ័សទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រង KDEPrint ចូរវាយ\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"វាយកន្លែងណា ?\"</em>,\n" -" អ្នកអាចសួរ ។ អ្នកអាចវាយវា...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...ក្នុង <i>វាលអាសយដ្ឋាន</i> របស់ Konqueror ក៏បាន</li>\n" -" " -"<li>...ឬ ក្នុងប្រអប់ <i>រត់ពាក្យបញ្ជា</i> ក៏បាន\n" -" ដោយចុច <strong>ជំនួស + F2</strong> ដើម្បីបើកប្រអប់នោះ ។</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ការចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងរបស់បង្អួចណាមួយ នឹង\"ចោលស្រមោល\"វា " -"មានន័យថា\n" -"មានតែរបារចំណងជើងប៉ុណ្ណោះ ដែលអ្នកអាចមើលឃើញ ។ " -"ការចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង\n" -"ម្ដងទៀត នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឃើញបង្អួចម្ដងទៀត ។" -"<br>\n" -"ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកក៏អាចប្ដូរឥរិយាបថនេះ " -"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាផងដែរ ។</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវិធីរៀបចំបង្អួចក្នុង KDE សូមមើល\n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ KDE</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុនិមិត្តមួយ ដោយចុច\n" -"គ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យជាប់ ហើយចុច ថេប ឬ ប្ដូរ +ថេប ។</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល<a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ KDE\n" -"</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចផ្ដល់តម្លៃ <b>ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</b> ទៅកម្មវិធីដែលអ្នកចូលចិត្ត\n" -"ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE (ម៉ឺនុយ-K->ការកំណត់->" -"កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ) ។ ជ្រើសកម្មវិធី\n" -"(ឧ. Konsole) បន្ទាប់មកចុចលើរូបភាពដែលជាប់នឹង \"គ្រាប់ចុច\n" -"ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន ៖\" ។ ចុចបន្សំគ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ (ឧបមាថា " -"បញ្ជា+ជំនួស+K) ។\n" -"<p>នេះហើយ ៖ ឥឡូវចាប់ផ្តើម Konsoles ដោយចុច បញ្ជា+ជំនួស+K ។</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនផ្ទៃតុនិមិត្ត ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិល " -"\"ចំនួន\n" -"ផ្ទៃតុ\" ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា (ផ្ទៃតុ->ផ្ទៃតុច្រើន) ។\n" -"</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានអំពីការប្រើផ្ទៃតុនិមិត្ត សូមមើល <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" -"KDE</a> ។</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>គម្រោង KDE ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខែតុលា ឆ្នាំ១៩៩៦ " -"ហើយបានចេញផ្សាយជាលើកដំបូង\n" -"កំណែ ១.០ នៅខែកក្កដា ឆ្នាំ១៩៩៨ ។</p>\n" -"<p>អ្នកអាច <em>ឧបត្ថម្ភគម្រោង KDE</em> តាមរយៈការងារ (សរសេរកម្មវិធី, រចនា,\n" -"ចងក្រងឯកសារ, អានបញ្ជាក់, បកប្រែ ។ល។) និងផ្តល់ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ\n" -"ឧបត្ថម្ភផ្នែករឹង ។ សូមទាក់ទង <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ ឬ <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> ប្រសិនបើអ្នកចង់\n" -"ចូលរួមឧបត្ថម្ភតាមមធ្យោបាយផ្សេងៗ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>KDE ផ្តល់ផ្លូវកាត់ខ្លះដែលអាចឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួចមួយ ៖</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា</th>\t" -"<th>ចុចប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>ពេញអេក្រង់</td>\t\t" -"<td>ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>តែបញ្ឈរ</td>\t" -"<td>ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>តែផ្ដេក</td>\t" -"<td>ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចទទួលបានព័ត៌មានថ្មីៗស្តីអំពីការអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE\n" -"ដោយឧស្សាហ៍មើលតំបន់បណ្ដាញ <A HREF=\"http://www.kde.org\">" -"http://www.kde.org</A> ។\n" -"</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong> ដែលជាឧបករណ៍បោះពុម្ពថ្មីរបស់ KDE គាំទ្រ\n" -"ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពខុសៗគ្នា ។ ប្រព័ន្ធរងទាំងនេះមានសមត្ថភាព\n" -"ជាច្រើនខុសៗគ្នា ។</p>\n" -"<p>ក្នុងចំណោមប្រព័ន្ធរងដែលគាំទ្រមានដូចជា ៖\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, Common UNIX Printing System ថ្មី</li>\n" -"<li>LPR/LPD, ការបោះពុម្ពរបៀប BSD ចាស់</li>\n" -"<li>RLPR (មិនត្រូវការកែសម្រួល \"printcap\" ឬ សិទ្ធិជា root ដើម្បី\n" -"ប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ)</li>\n" -"<li>ការបោះពុម្ពតាមរយៈកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ (ទូទៅ) ។</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>មិនមែនគ្រប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរងទាំងអស់ ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពស្មើគ្នាឡើយ\n" -"ដើម្បីឲ្យ KDEPrint ស្ថាបនាលើ ។</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">ក្រុម KDEPrinting</A>\n" -"សូមណែនាំឲ្យអ្នកដំឡើងកម្មវិធីដែល<A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>ផ្អែកលើ CUPS</strong></A>\n" -"ជាប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរងមូលដ្ឋាន ។</p>\n" -"<p> CUPS ផ្ដល់នូវភាពងាយស្រួល, លក្ខណៈពិសេសដ៏មានអានុភាព, " -"ការគាំទ្រម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពយ៉ាងទូលំូលាយ និងការរចនាទំនើប\n" -"(ផ្អែកលើ IPP ដែលជា \"ពិធីការបោះពុម្ព\n" -"លើអ៊ិនធឺណិត\") ។ " -"អត្ថប្រយោជន៍របស់វាត្រូវបានសឲ្យឃើញតាមរយៈអ្នកប្រើតាមផ្ទះ\n" -"ក៏ដូចជាបណ្ដាញធំៗ ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE ផ្អែកលើមូលដ្ឋានគ្រឹះមូលនិធិ C++ ដែលបានរចនាឡើងយ៉ាងល្អ ។ C++ " -"គឺជាភាសាសរសេរកម្មវិធីមួយ ដែលសក្ដិសមបំផុតសម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ\n" -"គំរូវត្ថុ KDE បានពង្រីកឥទ្ធិពល\n" -"របស់ C++ ឲ្យកាន់តែខ្លាំងក្លាថែមទៀត ។\n" -"សូមមើល <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចប្រើ Konqueror ដើម្បី <strong>រុករកប័ណ្ណសារ tar</strong>\n" -"ទោះបីជាប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ហើយក៏ដោយ ។ អ្នកអាចស្រង់ឯកសារចេញ " -"ដោយគ្រាន់តែអូសពួកវាទៅកន្លែងផ្សេងទៀត\n" -"ឧ. បង្អួច Konqueror ឬ ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់ផ្ទៃតុនិមិត្តដោយសង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ជា\n" -"ហើយចុច ថេប ឬ ប្តូរ + ថេប ។</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើផ្ទៃតុនិមិត្ត សូមមើល <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" -"KDE </a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចចាប់ផ្ដើម <strong>kprinter</strong> ជាលក្ខណៈកម្មវិធីឈរតែឯង \n" -"ពី xterm, បង្អួច Konsole ឬ ពីប្រអប់ \"រត់ពាក្យបញ្ជា\" (ដែលចាប់ផ្ដើម\n" -"ដោយចុច <i>ជំនួស+F2</i>) ។ បន្ទាប់មកជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ " -"អ្នកអាចបោះពុម្ព\n" -"ឯកសារប្រភេទខុសៗគ្នាជាច្រើន តាមតែអ្នកចង់បាន នៅពេលតែមួយ ។\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>នៅពេលណាក៏បាន អ្នកអាចប្ដូរ <strong>kprinter</strong> " -"ទៅប្រព័ន្ធរងនៃការបោះពុម្ពមួយផ្សេងទៀត \"ភ្លាមៗ\"\n" -"(ហើយអ្នកមិនចាំបាច់ជា root ឡើយ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះ ។)\n" -"</p>\n" -"<p>អ្នកប្រើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ដែលផ្លាស់ប្ដូរទៅបរិស្ថានផ្សេងជារឿយៗ\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> អាចនឹងមានប្រយោជន៍ " -"ដោយបំពេញបន្ថែមទៅនឹង CUPS\n" -"(ឬ ប្រព័ន្ធរងនៃការបោះពុម្ពផ្សេងទៀតណាមួយ ដែលពួកគេចូលចិត្តប្រើ) ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"ប្រព័ន្ធជំនួយរបស់ KDE អាចបង្ហាញមិនត្រឹមតែជំនួយផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE " -"ដែលផ្អែកលើ HTML ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាថែមទាំងអាចបង្ហាញ\n" -"ទំព័រព័ត៌មាន និងទំព័រសៀវភៅដៃផងដែរ ។</P>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបទទួលបានជំនួយ សូមមើល<a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" -"KDE</a>។</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើរូបតំណាងបន្ទះ ឬ អាប់ភ្លេត " -"នឹងបើកម៉ឺនុយលេចឡើងមួយ\n" -"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី ឬ យកធាតុចេញ ឬក៏បន្ថែមធាតុថ្មីមួយ ។</P>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្តូរ Kicker, បន្ទះ KDE តាមបំណង, សូមមើល\n" -"<a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅដៃ Kicker</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>ប្រសិនបើរបារឧបករណ៍មួយមិនអាចបង្ហាញប៊ូតុងទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅលើវា " -"នោះអ្នកអាច\n" -"ចុចសញ្ញាព្រួញតូចមួយនៅចុងខាងស្ដាំបំផុតនៃរបារឧបករណ៍ ដើម្បី\n" -"មើលឃើញប៊ូតុងដែលនៅសល់ ។</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ត្រូវការព័ត៌មានកាន់តែទូលំទូលាយអំពី KDEPrinting ឬ ?" -"<br> </p>\n" -"<p> វាយ <strong>help:/tdeprint/</strong> ទៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋាន Konqueror \n" -"អ្នកនឹងឃើញ\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"សៀវភៅដៃ KDEPrint</a>\n" -"បង្ហាញឡើង ។</p> " -"<p>នៅមានឯកសារជាច្រើនទៀត (ដូចជា\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">សំណួរដែលសួររឿយៗ</a>, \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">មេរៀន</a>" -"ជាច្រើន,\n" -"\"ព័ត៌មានបន្ថែម និងល្បិច\" និង\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"បញ្ជីសំបុត្ររួម tdeprint</a>)\n" -" នៅ\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>អ្នកអាចរត់កម្មវិធីមិនមែន KDE នៅលើផ្ទៃតុ KDE ដោយគ្មានបញ្ហាឡើយ ។\n" -"មិនតែប៉ុណ្ណោះ " -"អ្នកក៏អាចរួមបញ្ចូលកម្មវិធីទាំងនោះទៅក្នុងប្រព័ន្ធម៉ឺនុយផងដែរ ។\n" -"កម្មវិធី KDE មួយឈ្មោះថា \"KAppfinder\" " -"នឹងស្វែងរកកម្មវិធីទាំងអស់ដែលវាស្គាល់\n" -"រួចរួមបញ្ចូលកម្មវិធីទាំងនោះទៅក្នុងម៉ឺនុយ ។</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចផ្លាស់ទីបន្ទះទៅគែមអេក្រង់ផ្សេងទៀត ដោយ\"ចាប់\"វាជាមួយនឹង\n" -"ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង ហើយ ផ្លាស់ទីវាទៅកន្លែងដែលអ្នកចង់បាន ។</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្តូរ Kicker, បន្ទះ KDE តាមបំណង, សូមមើល\n" -"<a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅដៃ Kicker</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកមានពេលទំនេរ អ្នកអាចលេងល្បែងជាច្រើន\n" -"ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ KDE</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាច<strong>ប្ដូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ</strong>" -"របស់ផ្ទៃតុបានយ៉ាងលឿន\n" -"ដោយអូសរូបភាពក្រាហ្វិកមួយពីបង្អួច Konqueror ទៅ\n" -"ផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ ដោយអូសពណ៌មួយពី\n" -"ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌ក្នុងកម្មវិធីណាមួយ ទៅផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"វិធីដ៏លឿន ក្នុងការដាក់កម្មវិធីដែលអ្នកចូលចិត្ត " -"ទៅលើបន្ទះរបស់អ្នកគឺត្រូវ\n" -"ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើបន្ទះ (ម៉ឺនុយបន្ទះ) ហើយជ្រើស បន្ថែមទៅបន្ទះ->" -"កម្មវិធី->អ្វីក៏បាន ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចបន្ថែមអាប់ភ្លេតជាច្រើនទៀតទៅបន្ទះរបស់អ្នក ដោយជ្រើស\n" -"ម៉ឺនុយបន្ទះ->បន្ថែម->អាប់ភ្លេត ពីម៉ឺនុយ K ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចបន្ថែមបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាតូចមួយទៅបន្ទះរបស់អ្នក ដោយជ្រើស\n" -"ម៉ឺនុយបន្ទះ->បន្ថែមទៅបន្ទះ->អាប់ភ្លេត->រត់ពាក្យបញ្ជាពីម៉ឺនុយ K ។\n" -"</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអាប់ភ្លេតផ្សេងៗដែលមានសម្រាប់បន្ទះ KDE\n" -"សូមមើល <a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅដៃ Kicker</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ចង់ឃើញពេលវេលាក្នុងតំបន់នៃមិត្តភក្ភិ ឬ ដៃគូពាណិជ្ជកម្ម\n" -"របស់អ្នកនៅ<b>ទូទាំងពិភពលោក</b> ឬទេ ?</p>\n" -"<p>គ្រាន់តែចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើ <b>នាឡិកាបន្ទះ</b> ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ<b>នាឡិកាបន្ទះ</b>របស់អ្នក " -"ឲ្យបង្ហាញពេលវេលាជារបៀប\n" -"<b>ធម្មតា</b>, <b>ឌីជីថល</b>, <b>អាណាឡូក</b> ឬ <b>រចនាប័ទ្មស្រពិចស្រពិល ។</b>\n" -"</p>\n" -"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" -"សៀវភៅដៃ Kicker</a> ។</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាច<strong>ប្រតិបត្តិកម្មវិធីនានា</strong> " -"ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់ឈ្មោះរបស់វា ដោយចុច\n" -"<strong>ជំនួស+F2</strong>\n" -"ហើយបញ្ចូលឈ្មោះកម្មវិធី ក្នុងបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានផ្ដល់ ។" -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាច<strong>រុករក URL ផ្សេងៗ</strong> ដោយចុច\n" -"<strong>ជំនួស+F2</strong> ហើយបញ្ចូល URL ក្នុង\n" -"បង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានផ្ដល់ ។\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើ Konqueror " -"ហើយអ្នកចង់វាយទីតាំងផ្សេងទៀតទៅក្នុង\n" -"វាលទីតាំងក្រោមរបារឧបករណ៍ អ្នកអាចជម្រះ\n" -"វាលទាំងមូលបានយ៉ាងលឿន ដោយចុចប៊ូតុងពណ៌ខ្មៅដែលមានសញ្ញាខ្វែងពណ៌ស\n" -"ស្ថិតនៅខាងឆ្វេងស្លាក \"ទីតាំង\" " -"រួចចាប់ផ្ដើមវាយអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ។</p>\n" -"<p>អ្នកក៏អាចចុច Ctrl+L ដើម្បីជម្រះវាលទីតាំង " -"ហើយដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចនៅទីនោះផងដែរ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចចូលដំណើរការទំព័រ <strong>man</strong> ដោយវាយបញ្ចូល\n" -"សញ្ញាទ្រុងជ្រូកមួយ (#) និងឈ្មោះរបស់ទំព័រ man " -"ត្រង់កន្លែងណាដែលអ្នកអាច\n" -"វាយបញ្ចូល URL បាន ដូចជាក្នុងវាលទីតាំងរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ឬ\n" -"បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា <strong>ជំនួស (Alt)+F2</strong> ។</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចចូលដំណើរការទំព័រ <strong>info</strong> " -"ដោយវាយបញ្ចូលសញ្ញាទ្រុងជ្រូកពីរ (##)\n" -" និងឈ្មោះ\n" -"របស់ទំព័រ info ត្រង់កន្លែងណាដែលអ្នកអាចវាយបញ្ចូល URL បាន ដូចជាក្នុង\n" -"បន្ទាត់ URL របស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ឬបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា <strong>" -"ជំនួស (Alt)+F2</strong> ។\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការរបារចំណងជើង អ្នកនៅតែអាច<strong>" -"ផ្លាស់ទីបង្អួចមួយ</strong>\n" -"លើអេក្រង់ដោយចុចគ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យជាប់ត្រង់កន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួច\n" -"ហើយ \"អូស\" វាដោយប្រើកណ្ដុរ ។</p>" -"<br>\n" -"ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថនេះ ដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> ចង់បានសមត្ថភាពក្នុងការបោះពុម្ពរបស់ KDE នៅក្នុងកម្មវិធីមិនមែនជា " -"KDE ឬ ? </p>\n" -"<p> ចូរប្រើ <strong>'kprinter'</strong> ជា\"ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ព\" ។\n" -"វាធ្វើការជាមួយ Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, កម្មវិធី GNOME នានា " -"និងកម្មវិធីផ្សេងទៀតជាច្រើន...</p>\n" -"<p>មើល <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"សម្រាប់សេចក្ដីណែនាំលម្អិត...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាច<strong>ប្ដូរទំហំបង្អួចមួយ</strong>លើអេក្រង់ ដោយចុចគ្រាប់ចុច " -"ជំនួស ឲ្យជាប់\n" -"រួចចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំឲ្យជាប់ត្រង់កន្លែងណាក៏បានក្នុងបង្អួច " -"ហើយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"កម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់ KDE (KMail) ផ្ដល់នូវ<strong>ការរួមបញ្ចូល PGP/GnuPG\n" -"</strong> ដែលគ្មានស្នាម\n" -"សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា និងបម្លែងសារអ៊ីមែលជាកូដ ។</p>\n" -"<p>ចំពោះសេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបធ្វើការបម្លែងជាកូដ សូមមើល <a " -"href=\"help:/kmail/pgp.html\">សៀវភៅដៃ KMail</a> ។</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចស្វែងរកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅទូទាំងពិភពលោក ឧ. " -"ក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់\n" -"ស៊ុយអែត, បារាំង, កាណាដា, សហរដ្ឋអាមេរិក, អូស្ត្រាលី, ណាមីប៊ី, អាហ្សង់ទីន ឬ " -"សូម្បីតែក្នុង\n" -"ប្រទេសន័រវែស !</p>\n" -"<p>\n" -"សូមមើល <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>" -"ដើម្បីរកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE ។</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"កម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីរបស់ KDE " -"អាចចូលដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ស៊ីឌីលើអ៊ិនធឺណិត freedb ដើម្បី\n" -"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវឈ្មោះ និងព័ត៌មានរបស់បទចម្រៀង ។\n" -"</p>\n" -"<p>សេចក្តីលម្អិតពេញលេញអំពីមុខងាររបស់ KsCD មាននៅក្នុង <a\n" -"href=\"help:/kscd\">សៀវភៅដៃ KsCD </a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"មនុស្សមួយចំនួនបើកបង្អួចស្ថានីយ ដោយគ្រាន់តែវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា <em>" -"តែមួយ</em>\n" -"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>ប្រើ <strong>ជំនួស+F2</strong> បើគ្រាន់តែចង់ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី " -"(ជំនួស+F2 \"kword\") ឬ\n" -"<li>ប្រើសម័យ Konsole (\"ថ្មី\" ក្នុងរបារឧបករណ៍) " -"បើអ្នកត្រូវការលទ្ធផលជាអត្ថបទ\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់របារចំណងជើងបង្អួច " -"ដោយចុចលើរបារចំណងជើងរបស់ពណ៌\n" -"ឧទាហរណ៍ក្នុងម៉ូឌុល <em>រូបរាង & ស្បែក</em> ខាងក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។\n" -"</p>\n" -"<p>សម្រាប់ពណ៌ផ្សេងៗទៀត វាក៏ដំណើរការផងដែរ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>ការបោះពុម្ពដោយប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា KDE " -"(I)</strong></p>\n" -"<p> ចង់បោះពុម្ពពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដោយមិនបាត់សមត្ថភាពបោះពុម្ពរបស់ KDE " -"ឬ ?</p>\n" -"<p> វាយ <strong>'kprinter'</strong> ។ ប្រអប់\n" -"KDEPrint នឹងលេចឡើង ។ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព, ជម្រើសបោះពុម្ព និង\n" -"ឯកសារបោះពុម្ព (ពិតណាស់ !! អ្នកអាចនឹងជ្រើសឯកសារ<em>ខុសគ្នា</em>\n" -"ដែលមានប្រភេទ<em>ខុសគ្នា</em> សម្រាប់ការងារបោះពុម្ព<em>មួយ</em>...) ។ </p>" -"\n" -"<p>វាអាចដំណើរការពី Konsole, ស្ថានីយ-x នានា ឬ \"រត់ពាក្យបញ្ជា\"\n" -"(ដែលហៅបានដោយចុច <em>ជំនួស+F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>ការបោះពុម្ពដោយប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា KDE " -"(II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"អ្នកអាចនឹងបញ្ជាក់លម្អិតឯកសារបោះពុម្ព និង/ឬ " -"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" វានឹងបោះពុម្ពឯកសារ ៣ ខុសគ្នា (ពីថតផ្សេងគ្នា) ទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " -"\"infotec\" ។\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ភាពខុសគ្នារវាងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច និងស្បែកបែបចាស់គឺ\n" -"ស្បែកចាស់ឆ្លុះបញ្ជាំងទាំងការកំណត់ពណ៌របារចំណងជើង\n" -"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា " -"ហើយប្រហែលជាអនុវត្តលក្ខណៈពិសេសខុសគ្នាផងដែរ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"K នៅក្នុង KDE មិនតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ ។ វាជាតួអក្សរដែលនៅពីមុខ\n" -"តួអក្សរ L ក្នុងអក្សរក្រមឡាតាំងដែលតំណាងឲ្យ Linux ។ វាត្រូវបានជ្រើស\n" -"ដោយសារតែ KDE រត់លើ UNIX ច្រើនប្រភេទ (ហើយរត់ល្អឥតខ្ចោះលើ FreeBSD) ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ដឹងអំពីពេលវេលានៃ<b>ការចេញផ្សាយរបស់ KDE លើកក្រោយ</b>\n" -"សូមមើលតារាងពេលនៃការចេញផ្សាយនៅ <a href=\"http://developer.kde.org/\">" -"http://developer.kde.org</a> ។\n" -"ប្រសិនបើអ្នកឃើញតែតារាងពេលវេលានៃការចេញផ្សាយចាស់ៗ " -"នោះប្រហែលជាការចេញផ្សាយលើកក្រោយ\n" -"ត្រូវការពេលវេលាច្រើនសប្ដាហ៍ ឬច្រើនខែ\n" -"ដើម្បីអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀត</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"នៅក្នុងការតុបតែងបង្អួច <em>\"B II\"</em> " -"របារចំណងជើងផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" -"ដោយខ្លួនឯង ដូច្នេះយើងអាចមើលវាឃើញជានិច្ច ។ អ្នកអាចកែសម្រួល\n" -"ការតុបតែងរបារចំណងជើងរបស់អ្នក ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ\n" -"របារចំណងជើងរបស់អ្នក ហើយជ្រើស \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថបង្អួច...\" ។</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនចូលចិត្តរបៀបការបំពេញលំនាំដើម (ឧ. ក្នុង Konqueror)\n" -"អ្នកអាចចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ edit-widget ហើយជ្រើសរបៀបផ្សេងទៀត\n" -"ឧ. ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ដោយដៃ ។ ការបំពេញដោយដៃដំណើរការ\n" -"ស្រដៀងនឹងការបំពេញក្នុងសែលយូនីកដែរ ។ ប្រើ បញ្ជា+E ដើម្បីហៅវា ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បានបន្ទះមួយទៀត ដើម្បីធ្វើឲ្យមានកន្លែងកាន់តែច្រើន " -"សម្រាប់អាប់ភ្លេត\n" -"និងប៊ូតុងរបស់អ្នក សូមចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើបន្ទះ " -"ដើម្បីហៅម៉ឺនុយបន្ទះ\n" -"ហើយជ្រើស \"បន្ថែមទៅបន្ទះ->បន្ទះ->បន្ទះ\" ។</p>" -"<p>\n" -"(បន្ទាប់មក អ្នកអាចដាក់អ្វីក៏បានដែរនៅលើបន្ទះថ្មី " -"ហើយលៃតម្រូវទំហំរបស់វា\n" -"។ល។)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បរិច្ចាគ \"ព័ត៌មានជំនួយថ្ងៃនេះ\" ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " -"សូមផ្ញើវាទៅកាន់\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> នោះយើងនឹងរីករាយ\n" -"រួមបញ្ចូលវាក្នុង\n" -"ការចេញផ្សាយលើកក្រោយ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកអូសឯកសារមួយពី Konqueror ឬ ពីផ្ទៃតុទៅ Konsole " -"អ្នកនឹងមានជម្រើស\n" -"ថាតើត្រូវបិទភ្ជាប់ URL ឬ ចូលទៅក្នុងថតនោះ ។</p>\n" -"<p>\n" -"ជ្រើសជម្រើសណាមួយដែលអ្នកចង់បាន " -"ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់សរសេរផ្លូវទាំងមូល\n" -"ក្នុងបង្អួចស្ថានីយឡើយ ។</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចលាក់ឧបករណ៍លាយនៅក្នុង KMix ដោយចុចលើ \"លាក់\" ក្នុង\n" -"ម៉ឺនុយបរិបទដែលលេចឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ\n" -"លើគ្រាប់រំកិលមួយក្នុងចំណោមគ្រាប់រំកិលជាច្រើន ។\n" -"</p>\n" -"<p>សូមមើល <a href=\"help:/kmix\">សៀវភៅដៃ KMix </a> ដើម្បីស្វែងយល់\n" -"អំពីព័ត៌មានជំនួយ និងល្បិចដែលទាក់ទងនឹង KMix ។</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចបន្ថែម \"ផ្លូវកាត់បណ្តាញ\" ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ទៅកាន់ Konqueror " -"ដោយជ្រើស\n" -"ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ផ្លូវកាត់បណ្តាញ ។ ចុច " -"\"ថ្មី...\" និង\n" -"បំពេញវាល ។\n" -"</p>\n" -"<p>ចំពោះសេចក្តីណែនាំ និងព័ត៌មានលម្អិត អំពីលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់នេះ\n" -"ដែលមានជាមួយនឹងផ្លូវកាត់បណ្តាញ សូមមើល <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">សៀវភៅដៃ Konqueror</a>។</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Michael Lachmann និង Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកប្រើ UNIX ម្នាក់ៗមានថតមួយឈ្មោះថា ផ្ទះ ដែលឯកសាររបស់ពួកគាត់\n" -"ក៏ដូចជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកប្រើម្នាក់ៗ រក្សាទុកក្នុង ។\n" -"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការក្នុងបង្អួច Konsole មួយ " -"អ្នកអាចប្ដូរទៅថតផ្ទះរបស់អ្នកយ៉ាងស្រួល \n" -"ដោយវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា <b>cd</b> ដោយគ្មានប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្វីទាំងអស់ ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកប្រហែលជាឆ្ងល់ហើយមើលទៅថា ហេតុអ្វីនៅលើប្រព័ន្ធ UNIX " -"មានឯកសារតែមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ\n" -"ដែលឈ្មោះរបស់ពួកវាបញ្ចប់ដោយ <code>.exe</code> ឬ <code>.bat</code> ។\n" -"នេះគឺដោយសារតែ ឈ្មោះឯកសារនៅលើ UNIX មិនត្រូវការកន្ទុយឡើយ ។\n" -"ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង KDE ត្រូវបានតំណាងដោយរូបតំណាងស្ពឺ\n" -"នៅក្នុង Konqueror ។ ក្នុងបង្អួច Konsole ជាធម្មតាពួកវាមានពណ៌ក្រហម\n" -"(អាស្រ័យលើការកំណត់របស់អ្នក) ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកកាន់តែគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ថែមទៀត\n" -"អ្នកអាចស្វែងរកស្បែក ការតុបតែងបង្អួចរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ " -"ហើយអ្វីៗផ្សេងៗជាច្រើនទៀតនៅ<a href=\"http://themes.kde.org/\">" -"themes.kde.org</a> ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"តើអ្នកដឹងទេថា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល " -"ដើម្បីបិទភ្ជាប់អត្ថបទ ?\n" -"សាកល្បងជ្រើសអត្ថបទមួយចំនួន ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង\n" -"ហើយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។ អត្ថបទដែលបានជ្រើស\n" -"នឹងត្រូវបានបិទភ្ជាប់ត្រង់ទីតាំងដែលអ្នកចុច ។\n" -"ការងារនេះក៏អាចដំណើរការឆ្លងកម្មវិធីផងដែរ ។</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ចង់បោះពុម្ពដោយប្រើ \"អូស និងទម្លាក់\" ឬ ?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"អូសឯកសារមួយ ហើយទម្លាក់វាលើផ្ទាំង \"ឯកសារ\" នៃ\n" -"ប្រអប់ <strong>kprinter</strong> ដែលបើក ។</p>\n" -"<p>បន្ទាប់មក បន្តដូចធម្មតា ៖ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ, ជម្រើសការងារ ។ល។\n" -"ហើយចុចប៊ូតុង \"បោះពុម្ព\" ។\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់គណនាចម្ងាយនៅលើអេក្រង់\n" -"កម្មវិធី <em>kruler</em> អាចជួយអ្នកបាន ។</p>\n" -"<p>\n" -"លើសពីនេះទៅទៀត បើអ្នកចង់មើលបន្ទាត់ឲ្យកាន់តែជិត " -"ដើម្បីរាប់ចំនួនភីកសែលមួយៗ\n" -"កម្មវិធី <em>kmag</em> អាចនឹងមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក ។ " -"(វាមិនមែនជាផ្នែកនៃការដំឡើង KDE ដំបូងនោះទេ " -"អ្នកត្រូវតែដំឡើងវាដាច់ដោយឡែក ។\n" -"វាប្រហែលជាមានរួចហើយក្នុងការចែកចាយរបស់អ្នក) ។\n" -"កម្មវិធី <em>kmag</em> ដំណើរការដូច\n" -"<em>xmag</em> ដែរ តែខុសគ្នាត្រង់ថា វាពង្រីកពេលណាក៏បាន ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"សំឡេងនៅក្នុង KDE ត្រូវបានសម្របសម្រួលដោយម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង <b>artsd</b>" -" ។\n" -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ពីមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ\n" -"ដោយជ្រើស សំឡេង & ពហុព័ត៌មាន-> ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចភ្ជាប់សំឡេង បង្អួចលេចឡើង ហើយអ្វីៗផ្សេងៗជាច្រើនទៀត " -"ទៅនឹងព្រឹត្តិការណ៍ KDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា\n" -"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ដោយជ្រើស សំឡេង->ការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"កម្មវិធីសំឡេងមិនមែន KDEភាគច្រើន ដែលមិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង\n" -"អាចត្រូវបានរត់ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា <b>artsdsp</b> ។ ពេលកម្មវិធីមួយរត់\n" -"ការចូលដំណើរការទៅកាន់វត្ថុអូឌីយ៉ូ " -"នឹងត្រូវបានប្តូរទិសទៅកាន់ម៉ាស៊ីននបម្រើសំឡេង <b>artsd</b> ។\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"ទ្រង់ទ្រាយពាក្យបញ្ជាគឺ ៖" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>កម្មវិធី</em> <em>អាគុយម៉ង់</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ដោយចុចប៊ូតុង <b>ប្ដូរ</b> ខណៈពេលផ្លាស់ទីវត្ថុផ្ទុកមួយ (ប៊ូតុង\n" -"ឬ អាប់ភ្លេត) លើបន្ទះ អ្នកនឹងអាចរុញវត្ថុផ្ទុកទៅមុខ\n" -"វត្ថុផ្ទុកផ្សេងទៀត ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' មិនគ្រាន់តែដំណើរការក្នុង Konqueror ប៉ុណ្ណោះទេ ៖ " -"អ្នកអាចប្រើ URLs របស់បណ្តាញ\n" -"ក្នុងកម្មវិធី KDE ណាមួយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបញ្ចូល URL មួយដូចជា\n" -"ftp://www.server.com/myfile ក្នុងប្រអប់បើករបស់ Kate នោះ Kate នឹង\n" -"បើកឯកសារ ហើយរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរត្រឡប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP " -"ពេលអ្នកចុចលើ\n" -"'រក្សាទុក ។'\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចប្រើ Konqueror " -"ដើម្បីចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកលើម៉ាស៊ីនបម្រើណាមួយដែលត្រូវការ ssh ។\n" -"គ្រាន់តែបញ្ចូល fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> " -"ក្នុងរបារទីតាំងរបស់\n" -"Konqueror ។\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"ជាការពិត គ្រប់កម្មវិធី KDE ទាំងអស់ គាំទ្រ fish:// URLs - សាកល្បងបញ្ចូលមួយ\n" -"ក្នុងប្រអប់បើករបស់ Kate\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KMail, កម្មវិធីអ៊ីមែល KDE " -"មានការគាំទ្រខាងក្នុងចំពោះកម្មវិធីត្រងសារឥតបានការ\n" -"ដែលមានប្រជាប្រិយជាច្រើន ។ " -"ដើម្បីរៀបចំការត្រងសារឥតបានការដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុង KMail,\n" -"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងសារឥតបានការដែលអ្នកពេញចិត្ត " -"ទៅតាមចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក បន្ទាប់មកទៅកាន់\n" -"ឧបករណ៍->អ្នកជំនួយការប្រឆាំងសារឥតបានការ ក្នុង KMail ។\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម, សូមមើលជំពូកអ្នកជំនួយការប្រឆាំងសារឥតបានការរបស់ <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">សៀវភៅដៃ KMail</a>។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"អ្នកអាចដាក់បង្អួចមួយនៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត " -"ដោយចុចកណ្តាលលើរបារចំណងជើងរបស់វា ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"កម្មវិធី KDE ផ្តល់នូវអត្ថបទជំនួយខ្លី \"នេះជាអ្វី ?\" " -"សម្រាប់លក្ខណៈពិសេស\n" -"ជាច្រើន ។ គ្រាន់តែចុចលើសញ្ញាសួរលើរបារចំណងជើងរបស់បង្អួច ហើយ\n" -"បន្ទាប់មកចុចលើរបស់អ្វីមួយដែលអ្នកចង់បានជំនួយ ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE គាំទ្រររបៀបផ្តោតលើបង្អួចខុសគ្នាជាច្រើន ។ សូមមើលក្នុង\n" -"មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាក្រោម ផ្ទៃតុឥរិយាបថបង្អួច ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ\n" -"អ្នកប្រើកណ្តុរញឹកញាប់អ្នកប្រហែលជាពេញចិត្តការកំណត់ \"ផ្តោតតាមកណ្តុរ\" ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror អាចរមូរទំព័របណ្តាញឡើងចុះបន្តគ្នា ។ គ្រាន់តែចុច\n" -"ប្តូរ+ព្រួញឡើងលើ ឬ ប្តូរ + ព្រួញចុះក្រោម ។ ចុចបន្សំគ្រាប់ចុចម្តងទៀត\n" -"ដើម្បីបង្កើនល្បឿន ឬ គ្រាប់ចុចណាផ្សេងដើម្បីបញ្ឈប់ការរមូរ ។\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចប្រើ help:/ kioslave របស់ Konqueror ដើម្បីអាចចូលដំណើរការរហ័ស " -"ហើយងាយស្រួល\n" -"ទៅកាន់សៀវភៅដៃរបស់កម្មវិធីមួយ ដោយវាយ <b>help:/</b> ដោយផ្ទាល់\n" -"តាមពីក្រោយដោយឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ក្នុងរបារទីតាំង ។ ឧទាហរណ៍\n" -"ដើម្បីមើលសៀវភៅដៃរបស់ kwrite អ្នកគ្រាន់តែវាយបញ្ចូល help:/kwrite ។</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>សូមអរគុណចំពោះគម្រោង <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"</a> ឥឡូវនេះ KDE មានការគាំទ្រពេញលេញសម្រាប់ប្រភេទឯកសាររូបភាពScalable " -"Vector Graphics\n" -"(SVG) ។ អ្នកអាចមើលរូបភាពទាំងនេះក្នុង Konqueror និងសូម្បីតែ\n" -"កំណត់រូបភាព SVG ជាផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។</p>\n" -"<p>KDE ក៏មានសំណុំ<a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">ក្រដាសបិទជញ្ជាំង SVG ជាច្រើនផងដែរ</a> " -"សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ដែលរូបភាពទាំងនោះអាចរកបាននៅ<a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>លក្ខណៈពិសេសផ្លូវកាត់បណ្តាញរបស់ Konqueror " -"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដាក់ស្នើសំណួរដោយផ្ទាល់\n" -"ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ដោយមិនចាំបាច់ទៅទស្សនាតំបន់បណ្តាញជាមុនឡើយ ។\n" -"ឧទាហរណ៍ ការបញ្ចូល <b>gg:konqueror</b> ក្នុងរបារទីតាំង ហើយ\n" -"ចុច បញ្ចូល វានឹងស្វែងរកអ្វីៗដែលទាក់ទងទៅនឹង Konqueror តាមរយៈ Google ។</p>" -"\n" -"<p>ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើមានផ្លូវកាត់បណ្តាញផ្សេងទៀតឬទេ ហើយ " -"ដើម្បីបង្កើតផ្លូវកាត់បណ្តាញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក\n" -"នៅលើ Konqueror អ្នកគ្រាន់តែជ្រើស ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " -"Konqueror...ដែលវា \n" -"នឹងបើកប្រអប់ ការកំណត់ ហើយ បន្ទាប់មកគ្រាន់តែចុចលើរូបតំណាងផ្លូវកាត់\n" -"បណ្តាញ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE តែងតែជម្រុញឧបករណ៍មធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់វាជានិច្ច, " -"ហើយតាមរយៈការប្រើ\n" -"KTTS (KDE អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ) អ្នកអាចបម្លែង\n" -"អត្ថបទទៅជាការនិយាយដែលឮ ។ </p>\n" -"<p>KTTS កំពុងតែធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបន្តិចម្តងៗ ហើយបច្ចុប្បន្ន " -"វាអាចបម្លែងគ្រប់អត្ថបទធម្មតា (ដូចដែលបានមើលក្នុង Kate),\n" -"ទំព័រ HTML ក្នុង Konqueror, អត្ថបទក្នុងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ KDE " -"ទៅជាការនិយាយដែលអាចឮ, ព្រមទាំងការនិយាយ\n" -"ការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ (KNotify) ។</p>\n" -"<p>ដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធ KTTS អ្នកអាចជ្រើស KTTS ក្នុងម៉ឺនុយ KDE\n" -"ឬ ចុច Alt+F2 ដើម្បីរត់ពាក្យបញ្ជាមួយ ហើយបន្ទាប់មកវាយ <b>kttsmgr</b> " -"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី\n" -"KTTS, សូមពិនិត្យមើល <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">សៀវភៅដៃ KTTSD</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ទោះបីជា KDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុដែលមានស្ថេរភាពក៏ដោយ នៅពេលខ្លះ\n" -"កម្មវិធីអាចកក ឬ គាំង, ជាពិសេស ប្រសិនបើអ្នកកំពុងរត់កំណែ\n" -"ដែលកំពុងតែអភិវឌ្ឍរបស់កម្មវិធី ឬ កម្មវិធីដែលបានបង្កើតឡើងដោយ\n" -"ភាគីទីបី ។ ក្នុងករណីខ្លះ អ្នកអាចសម្លាប់កម្មវិធីដោយបង្ខំ ប្រសិនបើចាំបាច់ " -"។\n" -"</p>\n" -"<p>ចុច <b>បញ្ជា+ជំនួស+គេច</b> វានឹងបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចក្បាលខ្មោច\n" -"ហើយបន្ទាប់មកពេលដែលអ្នកចុចលើបង្អួចមួយ នោះកម្មវិធីនឹងត្រូវបាន\n" -"សម្លាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ សូមចំណាំថា នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលមិនល្អ\n" -"ក្នុងការបិទកម្មវិធីដែលអាចធ្វើឲ្យបាត់ទិន្នន័យaហើយដំណើរការដៃគូខ្លះប្រហែល" -"ជា\n" -"sនៅតែរត់ ។ ដូច្នេះវាគួរតែប្រើក្នុងជម្រើសចុងក្រោយបំផុត ។nu/p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail គឺជាកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់ KDE, ប៉ុន្តែអ្នកបានដឹងទេថា អ្នកអាច\n" -"រួមបញ្ចូលវាជាមួយនឹងកម្មវិធីផ្សេងៗ ដើម្បីដាក់ពួកវានៅក្រោមដំបូលតែមួយ ?\n" -"Kontact ត្រូវបានបង្កើតឡើងជាសំណុំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន\n" -"ហើយវារួមបញ្ចូលសមាសភាគទាំងអស់ ឲ្យស្ថិតនៅក្រោមវា ។</p>\n" -"<p>កម្មវិធីផ្សេងៗដែលអាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹង Kontact រួមមាន\n" -"KAddressBook (សម្រាប់រក្សាទុកព័ត៌មានទំនាក់ទំនង), KNotes " -"(សម្រាប់កត់ត្រាចំណាំ),\n" -"KNode (សម្រាប់អានព័ត៌មានថ្មីៗ), and KOrganizer (សម្រាប់រៀបចំ\n" -"ពេលវេលារបស់ខ្លួន) ។</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចប្រើកង់កណ្តុរ ដើម្បីអនុវត្តភារកិច្ចមួយចំនួនយ៉ាងរហ័ស\n" -"នៅទីនេះ គឺជាឧទាហរណ៍ពីរបីដែលអ្នកមិនធ្លាប់បានដឹង ៖\n" -"<ul>" -"<li>បញ្ជា+កង់-កណ្តុរ ក្នុងកម្មវិធីមើលទំព័របណ្តាញ Konqueror " -"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំពុម្ពអក្សរ,\n" -"ឬ ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំពុម្ពអក្សរ " -"។</li>\n" -"<li>ប្តូរ+កង់-កណ្តុរ ដើម្បីរមូរយ៉ាងរហ័សក្នុងកម្មវិធី KDE ទាំងអស់ ។</li>\n" -"<li>កង់-កណ្តុរនៅលើរបារភារកិច្ចក្នុង Kicker ដើម្បីផ្លាស់ប្តូររវាងបង្អួច\n" -"យ៉ាងរហ័ស ។</li>\n" -"<li>កង់-កណ្តុរនៅលើកម្មវិធីមើលផ្ទៃតុ និងភេកយ័រ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ\n" -"ផ្ទៃតុ ។</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p> ដោយចុច F4 ក្នុង Konqueror អ្នកអាចបើកស្ថានីយនៅទីតាំង\n" -"បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ទោះបីជា KDE នឹងស្តារកម្មវិធី KDE របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"ដែលកម្មវិធីទាំងនោះ\n" -"កំពុងតែបើក នៅពេលអ្នកបានចេញពី KDE, អ្នកអាចប្រាប់ KDE " -"ឲ្យចាប់ផ្តើមកម្មវិធី\n" -"ពិសេសណាមួយនៅពេលចាប់ផ្តើម; ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">សំណួរដែលបានសួរញឹកញាប់</a> ។</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>អ្នកអាចរួមបញ្ចូល Kontact, សំណុំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ " -"KDE \n" -"ជាមួយនឹង Kopete, កម្មវិធីជជែកកំសាន្តរបស់ KDE ដើម្បីអ្នកអាចមើលការទាក់ទង\n" -"នៅលើបណ្តាញ ព្រមទាំងឆ្លើយតបទៅភ្លាមៗបានយ៉ាងងាយស្រួលពី\n" -"KMail តែម្តង ។ សម្រាប់មគ្គុទ្ទេសក៍ដែលណែនាំមួយជំហានម្តងៗ, " -"សូមពិនិត្យមើល<a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">មគ្គុទ្ទេសក៏អ្នកប្រើ KDE</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ដោយវាយបញ្ចូល <b>kmail --composer</b> ក្នុង Konsole អ្នកអាច\n" -"ទទួលបាន KMail ដែលមានតែបង្អួចតែងមួយគត់ ។ ធ្វើដូច្នេះ អ្នកមិនចាំបាច់\n" -"បើកកម្មវិធីអ៊ីមែលទាំងមូល ពេលអ្នកចង់ផ្ញើតែអ៊ីមែលតែមួយទៅ\n" -"អ្នកណាម្នាក់ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ខណៈពេលដែលការចងចាំពាក្យសម្ងាត់ អាចធ្វើឲ្យធុញទ្រាន់ ឬ នឿយហត់ \n" -"ហើយការសរសេរពួកវាទៅក្នុងក្រដាស ឬ ក្នុងឯកសារអត្ថបទមួយ ពុំមានសុវត្ថិភាព \n" -"និងគ្មានសណ្តាប់ធ្នាប់, KWallet គឺជាកម្មវិធីមួយដែលអាចរក្សាទុក " -"និងគ្រប់គ្រង\n" -"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទាំងអស់ក្នុងឯកសារដែលបានបម្លែងជាកូដ\n" -"ហើយពួកវាអាចមើលឃើញបានដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់មេមួយ</p>\n" -"<p>KWallet អាចដំណើរការបានពី kcontrol, មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ។ " -"នៅកន្លែងនោះ\n" -"អ្នកគ្រាន់តែទៅកាន់ សុវត្ថិភាព & ភាពឯកជន->កាបូប KDE ។ " -"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី\n" -"KWallet និងអំពីរបៀបប្រើវា សូមពិនិត្យមើល <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">សៀវភៅដៃ</a>។</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p> ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល នៅលើផ្ទៃតុ អ្នកអាចទទួលបាន\n" -"បញ្ជីសង្ខេបមួយរបស់បង្អួចទាំងអស់នៅលើផ្ទៃតុនិមួយៗ ។ ពីទីនេះ អ្នកអាច\n" -"រៀបចំបង្អួច ឬ ដាក់បង្អួចជាល្បាក់ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ផ្ទៃតុនិមិត្តខុសៗគ្នាអាចត្រូវបានប្តូរទៅទំហំផ្សេងៗគ្នាតាម\n" -"ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបញ្ជាក់ផ្ទៃខាងក្រោយជាពិសេស\n" -"សម្រាប់ផ្ទៃតុដែលបានផ្តល់មួយ ។ សូមមើលក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE \n" -"ក្រោម រូបរាង & ស្បែក->ផ្ទៃខាងក្រោយ, ឬ ចុចប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំលើផ្ទៃតុ និង\n" -"ជ្រើស កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ។</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p> ការរុករកដោយប្រើផ្ទាំងក្នុង Konqueror វាមានប្រយោជន៍យ៉ាងខ្លាំង " -"ប៉ុន្តែវាកាន់តែ\n" -"មានប្រយោជន៍ថែមទៀត ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស ពុះទិដ្ឋភាព ដើម្បីអាច\n" -"មើលទីតាំងពីរក្នុងពេលតែមួយ ។ ដើម្បីប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសនេះ\n" -"នៅក្នុង Konqueror សូមជ្រើស បង្អួច -> ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្តាំ ឬ\n" -"កំពូល/បាត អាស្រ័យទៅតាមចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។</p>\n" -"<p>ការកំណត់នេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់តែផ្ទាំងណាមួយប៉ុណ្ណោះ មិនមែន\n" -"ទៅផ្ទាំងទាំងអស់នោះទេ ដូច្នេះអ្នកអាចជ្រើស ពុះទិដ្ឋភាព សម្រាប់តែ\n" -"ផ្ទាំងខ្លះដែលអ្នកគិតថាវាមានប្រយោជន៍ ។ </p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"ឥរិយាបថ្នកអាចឲ្យ KDE បិទ ឬ បើក <b>NumLock</b> នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"បើកមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ជ្រើស គ្រឿងកុំព្យូទ័រ -> ក្ដារចុច ហើយជ្រើសជម្រើស\n" -"ដែលអ្នកចង់បាន ។\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>នេះជាព័ត៌មានជំនួយចុងក្រោយក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យព័ត៌មានជំនួយ ។ ចុច " -"\"បន្ទាប់\" នឹងនាំអ្នកទៅកាន់\n" -"ព័ត៌មានជំនួយដំបូង ។</i>\n" -"</p>\n" |