diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po | 466 |
1 files changed, 466 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..8f57d058b9b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,466 @@ +# translation of kcmstyle.po to Khmer +# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2005, 2007, 2008. +# Auk Piseth <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" +"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុ" +"របស់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូចជា រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។" + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើប៊ូតុង" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយ" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបាន ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "មើលជាមុន" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែន GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "បែបផែនប្រអប់បន្សំ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "លេចបន្តិចម្ដង" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "បែបផែនព័ត៌មានជំនួយ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "កម្រិតកម្មវិធី" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "ចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបានរបស់ម៉ឺនុយ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "ម៉ឺនុយចោលស្រមោល" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "ល្បាយកម្មវិធី" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "ល្បាយ XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "០%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "៥០%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "១០០%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "ប្រភេទថ្លារបស់ម៉ឺនុយ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "បន្លិចប៊ូតុងក្រោមកណ្ដុរ" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "របារឧបករណ៍ថ្លា ពេលផ្លាស់ទី" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ ៖" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "តែរូបតំណាង" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "តែអត្ថបទ" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "រចនាប័ទ្ម" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "បែបផែន" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "របារឧបករណ៍" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "" +"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។" + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>រចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើស ៖ <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>បែបផែនមួយ ឬ ច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើស មិនអាចអនុវត្តបានទេ " +"ពីព្រោះរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រពួកវា " +"ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "ភាពថ្លារបស់ម៉ឺនុយមិនអាចប្រើបាន ។<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "ការចោលស្រមោលរបស់ម៉ឺនុយ មិនអាចប្រើបាន ។" + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។" + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"នៅទីនេះេ " +"អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញដែលបានកំណត់ជាមុនមួ" +"យ (ឧ. របៀបគូរលប៊ូតូរ) ដែលអាច ឬ មិនអាានផ្សំជាមួយស្បែកមួយ " +"(ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។" + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន " +"ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យបែបផែនរចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញជាច្រើនប្រើប" +"ាន ។ចំពោះការអនុវត្តល្អបំផុត យើងសូមណែនាំអ្នកឲ្យបញ្ឈប់បែបផែនទាំងអស់ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ អ្នកអាចជ្រើសបែបផែនជាច្រើន " +"សម្រាប់វត្ថុមើលឃើញផ្សេងៗដូចជា ប្រអប់បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មានជំនួយ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>ប្រើមិនបាាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។</p>\n" +"<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>ប្រើមិនបាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនព័ត៌មានជំនួយណាមួយ ។</p>\n" +"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។</p>\n" +"<b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ " +"</b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងព័ត៌មានជំនួយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។" + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>មិនអនុញ្ញាត ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនម៉ឺនុយ ។</p>\n" +"<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនា ។</p>\n" +"<p><b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ " +"</b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងម៉ឺនុយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។</p>\n" +"<b>ធ្វើឲ្យថ្លា ៖ </b>ម៉ឺនុយល្បាយអាល់ហ្វា សម្រាប់មើលតាមរយៈបែបផែន ។ " +"(តែរចនាប័ទ្ម KDE)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"នៅពេលបានអនុញ្ញាត ម៉ឺនុយលេចឡើងទាំងអស់នឹងមានស្រមោល " +"ផ្ទុយទៅវិញស្រមោលនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។ នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ " +"មានតែរចនាប័ទ្មរបស់ KDE ប៉ុណ្ណោះអាចអនុញ្ញាតបែបផែននេះ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើពណ៌លាត ។</p>\n" +"<p><b>ល្បាយកម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើរូបភាពមួយ ។</p>\n" +"<b>ល្បាយ XRender ៖ </b>ប្រើផ្នែកបន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់លាយរូបភាព " +"(ប្រសិនបើមាន) ។ " +"វិធីសាស្ត្រនេះអាចទាបជាងទម្រង់ការរបស់កម្មវិធីនៅលើការបង្ហាញដែលមិនបាន" +"បង្កើន " +"ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចបង្កើនការអនុវត្តនៅលើការបង្ហាញពីចម្ងាយ ។" +"</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាបែបផែនស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>ចំណាំ ៖</b> " +"វត្ថុមើលឃើញទាំងអស់ក្នុងប្រអប់បន្សំនេះមិនអនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធី " +"Qt ទេ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស " +"ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់វា " +"នៅពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីលើពួកវា ។" + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ " +"របារឧបករណ៍នឹងថ្លានៅពេលផ្លាស់ទីពួកវាជុំវិញ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE នឹងផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយ " +"នៅពេលដែលទស្សន៍ទ្រនិចនៅលើធាតុក្នុងរបារឧបករណ៍ ។" + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>តែរូបតំណាង ៖</b> បង្ហាញតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ " +"ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញទាប ។</p>" +"<p><b>តែអត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញតែអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។</p>" +"<p><b>អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង " +"និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។</p>" +"<b>អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង " +"និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ " +"អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមខាងក្រោមរូបតំណាង ។" + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE " +"នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។" + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ម៉ឺនុយលេចឡើងមួយចំនួននឹងបង្ហាញ " +"ដែលហៅថាចំណុចទាញអាចផ្លាស់ទីបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចុចពួកវា " +"អ្នកទទួលបានម៉ឺនុយខាងក្នុងវត្ថុមើលឃើញមួយ ។ " +"វានេះអាចមានប្រយោជន៍បំផុត នៅពេលអនុវត្តអំពើដូចគ្នាច្រើនដង ។" + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +# i18n: file stylepreview.ui line 59 +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "ផ្ទាំង ១" + +# i18n: file stylepreview.ui line 70 +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "ក្រុមប៊ូតុង" + +# i18n: file stylepreview.ui line 81 +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "ប៊ូតុងមូល" + +# i18n: file stylepreview.ui line 114 +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "ប្រអប់ធីក" + +# i18n: file stylepreview.ui line 139 +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "ប្រអប់បន្សំ" + +# i18n: file stylepreview.ui line 240 +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "ប៊ូតុង" + +# i18n: file stylepreview.ui line 269 +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "ផ្ទាំង ២" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" |