diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1065 |
1 files changed, 1065 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..37e210f1825 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1065 @@ +# translation of kviewshell.po to Khmer +# translation of kviewshell.po to +# +# Eng Vannak <[email protected]>, 2006. +# Poch Sokun <[email protected]>, 2006. +# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +# Auk Piseth <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" +"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "ភ្ជាប់កាន់ %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "ពហុទំព័រទទេ" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាពតូច" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ %1\n" +"មានរួចហើយ ។ តើខ្ញុំគួរតែសរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "ស្វែងរកត្រូវបានផ្អាក" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "ស្វែងរកទំព័រ %1 នៃ %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>ស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញតាមចុងឯកសារទេ ។ " +"តើត្រូវចាប់ផ្តើមស្វែងរកឡើងវិញពីចំណុចដំបូងនៃឯកសារឬ ?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញទេ ។</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> " +"មិនអាចរកឃើញទេតាំងពីដើមរបស់ឯកសារ ។ " +"តើការស្វែងរកគួរតែត្រូវចាប់ផ្ដើមពីចុងនៃឯកសារឬ ?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "នាំឯកសារចេញជា" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ %1\n" +" មានរួចហើយ ។តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "កំពុងនាំចេញទៅអត្ថបទ..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "បោះបង់" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "ទំហំ និងកន្លែងដាក់ទំព័រ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "កណ្ដាលទំព័រលើក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រនឹងត្រូវដាក់កណ្ដាលលើក្រដាស ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត " +"ទំព័រនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅចំកណ្ដាលនៅលើក្រដាស " +"វាធ្វើឲ្យសន្លឹកបោះពុម្ពងាយស្រួលមើល ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត " +"ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបានដាក់កំពូលខាងឆ្វេងនៃជ្រុងក្រដាស ។</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "ជ្រើសក្រដាសផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"បើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត " +"ក្រដាសមួយចំនួនត្រូវបានបង្វិលឲ្យត្រូវគ្នានឹងទំហំក្រដាស ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ទិសផ្ដេក " +"ឬបញ្ឈរត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅតាមមូលដ្ឋានម្ដងមួយទំព័រៗ ។ " +"វាធ្វើឲ្យការប្រើក្រដាសកាន់តែងាយស្រួល " +"និងផ្ដល់នូវសន្លឹកបោះពុម្ពដែលងាយស្រួលមើល ។</p>" +"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក " +"ដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ " +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត " +"ហើយប្រសិនបើទំព័រនៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា " +"នោះទំព័រមួយចំនួនអាចត្រូវបានបង្វឹល " +"ខណៈពេលទំព័រផ្សេងៗទៀតមិនបានបង្វឹល ។</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "បង្រួញទំព័រដែលលើសទំហំដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"បើបើកជម្រើសនេះ " +"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួញ ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បើបើកជម្រើសនេះ " +"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួម " +"ដូច្នេះគែមនឹងមិនត្រូវកាត់ចេញកំឡុងពេលបោះពុម្ពទេ ។</p>" +"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ " +"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា " +"ពេលនោះទំព័រខុសគ្នាប្រហែលជាត្រូវបង្រួមដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា ។<" +"/p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "ពង្រីកទំព័រតូចដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាស" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវពង្រីក " +"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវបានពង្រីក " +"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p>" +"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ " +"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំផ្សេងគ្នា " +"ពេលនោះទំព័រផ្សេងគ្នាប្រហែលជាត្រូវពង្រីកដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា " +"។</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>រកមិនឃើញទំព័រច្រើន</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>គ្មានការអនុវត្តសេវាដែលបានផ្តល់ mimetype " +"និងបំពេញកន្សោមការបញ្ជាដែលបានផ្តល់ឲ្យត្រូវបានរកឃើញ ។កុ</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>សេវាដែលបានបញ្ជាក់មិនផ្ដល់បណ្ណាល័យចែករំលែកទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានផ្ទុក ។ " +"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់បង្កើតសមាសភាគទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p>" +"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> " +"ដែលត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នកអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ " +"វាអាចចង្អុលទៅការកំណត់ខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ KDE របស់អ្នក ឬ " +"ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>" +"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> " +"អ្នកអាចព្យាយាមដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ " +"បើវានោះមិនជួយទេ " +"អ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe " +"ឧg.អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ " +"ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>" +"ក្នុងម៉ឺនុយe <bជំនួយp</b>ជួយអ្នកក្នុងការទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធី " +"KD ។.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមសមាសភាគកម្មវិធី" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "អត្ថបទ..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "បង្ហាញរបាចំហៀង" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "លាក់របាចំហៀង" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "ឯកសារឃ្លាំមើល" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "លាក់របាររមូរ" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "ទំព័រតែមួយ" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "បន្ត" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "បន្ត- ឈមមុខ" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "របៀបមើល" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "ទិសដែលចូលចិត្ត" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "ទំហំក្រដាសដែលចូលចិត្ត" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "ប្រើទំហំក្រដាសដែលបានបញ្ជាក់ដោយឯកសារ" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទទឹងទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងកំពស់ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "អានឯកសារឡើងលើ" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "អានឯកសារចុះក្រោម" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ទី" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "ថយក្រោយ" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "ទៅមុខ" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "អំពី KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "រមូរឡើងលើ" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "រមូរចុះក្រោម" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "រមូរទៅឆ្វេង" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "រមូរទៅស្តាំ" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "រមូរទំព័រឡើងលើ" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "រមូរទំព័រចុះក្រោម" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "រមូរទំព័រទៅឆ្វេង" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "រមូរទំព័រទៅស្តាំ" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "បញ្ឈរ" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "ផ្ដេក" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បើកឯកសារមួយទៀតឬ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "ព្រមាន - ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "កំពុងផ្ទុក '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong> កំហុសឯកសារ!</strong> " +"អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នឡើយ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> " +"មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> សម្រាប់ការពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា " +"បើអ្នកមិនសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអានឯកសារ ។ " +"អ្នកអាចពិនិត្យមើលភាពជាកម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិ " +"បើអ្នកចុចខាងស្ដាំលើឯកសារក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror " +"ហើយពេលនោះ ជ្រើសម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "កំពុងពន្លា..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កំពុងពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូមរង់ចាំ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr>បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា បើឯកសាខូច ។ បើអ្នកចង់ប្រាកដ " +"ព្យាយាមពន្លាឯកសារដោយដៃដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចបង្ហាញឯសារ <b>%1</b> បានទេ " +"ពីព្រោះមិនគាំទ្រប្រភេទឯកសាររបស់វា ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារមានប្រភេទត្រាប់ <b>%1</b> " +"ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីជំនួយ KViewShell ដែលបានដំឡើងទេ ។</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ " +"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>បញ្ហា ៖</b> មិនអាចបង្ហាញឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។</p>" +"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> " +"ដែលមិនត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញប្រភេទឯកសារ <b>%3</b> " +"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។ " +"វានេះអាចង្អុលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ KDE " +"របស់អ្នក ឬ ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>" +"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> " +"អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ " +"បើវានោះមិនជួយអ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស " +"ទៅអ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នក (ឧ. អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នក) " +"ឬ ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធនៃកម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍កំហុស...</b> " +"ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីKDE ។</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាឬ ?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "ទំព័រ ៖" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "ដាក់ឲ្យសមនឹង ទទឹងទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងកំពស់ទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទំព័រ" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "ផ្នែកកម្មវិធីមើលឯកសារ" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "កម្មវិធី KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "គម្រោង" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ KGhostView " + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកការរុករក" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់សែល" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "ប្រអប់" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP ការធ្វើឲ្យប្រសើរចម្បង" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "ភាពប្រសើរចំណុចប្រទាក់" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "រកមិនឃើញសមាសភាគដែលមើល" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចគេច ដើម្បីចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់ ។" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "ការបញ្ចូលរបៀបពេញអេក្រង់" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"ពិនិត្យបើផ្ទុកឯកសារក្នុង kviewshell មួយផ្សេងទៀត ។\n" +"បើវា នាំយក kviewshell ផ្សេងទៀត ។ មិនដូច្នោះ ផ្ទុកឯកសារ ។" + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយដែលគាំទ្រឯកសារនៃប្រភេទ <mimetype>\n" +"បើមួយត្រូវបានដំឡើងហើយ ។" + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "រុករកទៅទំព័រនេះ" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "គម្រោងប្រភេទសម្រាប់កម្មវិធីមើល" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"បង្ហាញទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងៗគ្នា ។ ដោយពឹងផ្អែកលើកូដដើមពី KGhostView ។" + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 មិនមានទម្រង់ត្រឹមត្រូវឡើយ ។" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 មិនចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានទេ ។ អ្នកអាចតែបញ្ជាក់ឯកសារមូលដ្ឋាន " +"បើអ្នកកំពុងប្រើជម្រើស '--unique' ។" + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "ជ្រើសសម្រាប់បោះពុម្ព" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "ជ្រើសទំព័របច្ចុប្បន្ន" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "ជ្រើសទំព័រទាំងអស់" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "ជ្រើសទំព័រគូរ" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "ជ្រើសទំព័រសេស" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "ដោះជ្រើសទំព័រទាំងអស់" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "ទំហំទំព័រ" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន " + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញជា" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "ទៅ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "បម្លែងទៅជាស និងខ្មៅ" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "បានអនុញ្ញាត" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "តែពេលសំកាំង" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>ពិនិត្យតំណរខ្ពស់ដែលមានគូសបន្ទាត់ ៖\n" +"<ul>\n" +"<li><b>អនុញ្ញាត</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរជានិច្ច</li>\n" +"<li><b>មិនអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមដំណរ</li>\n" +"<li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ </li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរ ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចៗមើលជាមុន" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពទូទៅ" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "ជួរដេក ៖" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "ជួរឈរ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទំព័រ" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "ទទឹង ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "កម្ពស់ ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "បានជ្រើសទទឹងទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់ទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "ស.ម." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "ម.ម." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "ទិស ៖" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "មើលទំព័រជាមុន" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" ពិនិត្យពីរបៀបគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ ៖\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ជានិច្ច</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "រកមុន" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធានបទ" |