diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po | 558 |
1 files changed, 558 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..fc93f39dfe4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,558 @@ +# translation of krfb.po to Khmer +# translation of krfb.po to +# +# auk piseth <[email protected]>, 2006. +# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" +"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"មានមនុស្សម្នាក់កំពុងស្នើសុំការតភ្ជាប់ទៅកំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " +"ការផ្ដល់ឲ្យនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយមើលផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយបញ្ជាក្តារចុចនិងកណ្តុរ" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"បើអ្នកបើកជម្រើសនេះ " +"អ្នកប្រើពីចម្ងាយអាចសង្កត់គ្រាប់ចុចនិងប្រើព្រួញកណ្តុររបស់អ្នកបាន ។ " +"នេះផ្តល់ឲ្យពួកគេត្រួតត្រាទាំងស្រុងលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។ នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបានបិទ " +"អ្នកប្រើពីចំងាយអាចមើលបានតែអេក្រង់របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "ប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ៖" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ KDE " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយឲ្យមើល " +"និងអាចត្រួតពិនិត្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកបាន ។\n" +"<a href=\"នេះជាអ្វី ៖" +"<p>ការអញ្ជើញមួយបង្កើតពាក្យសម្ងាត់ដែលអាចប្រើបានតែមួយពេល " +"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលតភ្ជាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " +"វាត្រឹមត្រូវសម្រាប់តែការតភ្ជាប់ដែលទទួលជោគជ័យមួយប៉ុណ្ណោះ " +"និងផុតកំណត់បន្ទាប់ពីរយៈពេល ១ ម៉ោងប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានប្រើ ។ " +"នៅពេលអ្នកណាម្នាក់តភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់ " +"នឹងមានប្រអប់មួយលេចឡើងដោយសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នក ។ " +"ការតភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេលុះត្រាតែអ្នកទទួលយកវា ។ " +"នៅក្នុងប្រអប់នេះ " +"អ្នកក៏អាចដាក់កម្រិតបុគ្គលផ្សេងទៀតអាចមើលតែផ្ទៃតុរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ" +" ដោយគ្មានលទ្ធភាពផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចបានទេ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតពាក្យសម្ងាត់អចិន្ត្រៃយ៍សម្រាប់ការចែករំលែកផ្" +"ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញ' " +"នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\">ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពីការអញ្ជើញ...</a" +">" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ និងបង្ហាញទិន្នន័យតភ្ជាប់ ។ " +"ប្រើជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ជាលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួន" +" ឧទាហរណ៍ ត្រូវផ្ដល់ទិន្នន័យតភ្ជាប់តាមរយៈទូរស័ព្ទ ។" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "អញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"ប៊ូតុងនេះនឹងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់អ្នកជាមួយនឹងអត្ថបទដែលបានកំណត" +"់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន " +"ដែលពន្យល់អ្នកទទួលនូវរបៀបតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ - ការចែករំលែកផ្ទៃតុ" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "បានបង្កើត" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "ផុតកំណត់" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"បង្ហាញការអញ្ជើដែលបានបើក ។ ប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដើម្បីលុបពួកវា ឬ " +"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "ការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែលថ្មី..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "លុបការអញ្ជើញទាំងអស់" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបើកទាំងអស់ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស ។ " +"បុគ្គលដែលបានអញ្ជើញនឹងអាចតភ្ជាប់ការប្រើប្រាស់ការអញ្ជើញនេះតទៅទៀតបានទេ ។" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "បិទបង្អួចនេះ ។" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន</h2>\n" +"ផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមដល់បុគ្គលដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ (<a href=\"នេះជាអ្វី ៖ " +"ការចែករំលែកផ្ទៃតុដោយប្រើពិធីការ VNC ។ អ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC " +"ណាមួយដើម្បីតភ្ជាប់ ។ នៅក្នុង KDE ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវត្រូវបានគេហៅថា " +"«ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ» ។ បញ្ចូលព័ត៌មានម៉ាស៊ីនទៅក្នុងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ " +"ហើយវានឹងតភ្ជាប់ ។\">របៀបតភ្ជាប់</a>) ។ " +"ចំណាំថាអ្នកគ្រប់គ្នាដែលមានពាក្យសម្ងាត់អាចតភ្ជាប់បាន " +"ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>ពេលវេលាផុតកំណត់ ៖</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន ៖</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"នេះជាអ្វី ៖ វាលនេះមានអាសយដ្ឋានរបស់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"និងលេខបង្ហាញ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស ។ " +"អាសយដ្ឋានគ្រាន់តែជាជំនួយមួយប៉ុណ្ណោះ - " +"អ្នកអាចប្រើអាសយដ្ឋានណាមួយដែលអាចដល់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " +"ការចែករំលែកផ្ទៃតុព្យាយាមទាយអាសដ្ឋានរបស់អ្នកពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ" +"្ដាញ ប៉ុន្តែជានិច្ចជាកាលមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការធ្វើដូច្នេះទេ ។ " +"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកនៅខាងក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង " +"វាអាចមានអាសយដ្ឋានផ្សេងមួយ " +"ឬមិនអាចឈានដល់សម្រាប់កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀត ។\">ជំនួយ</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នាសម្រាប់ចែករំលែកផ្ទៃតុ KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "បានប្រើសម្រាប់ការហៅពី kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និងរចនាពិធីការ" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនស្កេនទាន់សម័យ គោលកូដដើម" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្នែករូបភាព" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "ការធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ KDesktop អសកម្ម" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"មិនអាចរក KInetD ឃើញ ។ ដេមិន KDE (kded) ប្រហែលជាបានគាំង ឬ " +"មិនបានចាប់ផ្តើមទាល់តែសោះ ឬ ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។" + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុមានកំហុស" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"មិនអាចរកសេវា KInetD សម្រាប់ការចែករំលែកផ្ទៃតុ (krfb) ។ " +"ការដំឡើងមិនបានបញ្ចប់ ឬ បរាជ័យ ។" + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - កំពុងតភ្ជាប់" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "មិនអនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "" +"អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវហើយឥឡូវបានការតភ្ជាប់ ។" + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានភ្ជាប់ជាមួយ %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានផ្តាច់" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"នៅពេលផ្ញើការអញ្ជើញមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ចំណាំថា " +"អ្នកគ្រប់គ្នាដែលអានអ៊ីមែលនេះនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបានក្" +"នុងរយៈពេល ១ ម៉ោង ឬរហូតដល់ការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យដំបូងបានកើតឡើង " +"មួយណាក៏ដោយដែលមកដំបូង ។ \n" +"អ្នកគួរតែអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល " +"ឬយ៉ាងហោចណាស់ផ្ញើវាតែក្នុងបណ្ដាញដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ " +"ប៉ុន្តែមិននៅលើអ៊ិនធឺណិតទេ ។" + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "ការអញ្ជើញការចែករំលែកផ្ទៃតុ (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលសម័យ VNC មួយ ។ " +"បើអ្នកបានដំឡើងការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE រួចហើយ " +"គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ។\n" +"\n" +"vnc://ការអញ្ជើញ ៖%1@%2:%3\n" +"\n" +"ម្យ៉ាងវិញទៀតអ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC " +"មួយចំនួនជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រដូចខាងក្រោម ៖\n" +"\n" +"ម៉ាស៊ីន ៖ %4 ៖ %5\n" +"ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %6\n" +"\n" +"អ្នកអាចចុចលើតំណខាងក្រោមដើម្បីចាប់ផ្តើមសម័យ VNC ជាការជំនួស\n" +"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ ។\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"ចំពោះហេតុផលដែលមានសុវត្ថិភាពគឺការអញ្ជើញនេះនឹងផុតកំណត់នៅ %9 ។" + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "ការតភ្ជាប់ថ្មី" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "ទទួលយកការតភ្ជាប់" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "ការអញ្ជើញ" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ផ្ទៃតុដែលបានចែករំលែក)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "អ្នកប្រើទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "អ្នកប្រើបដិសេធការតភ្ជាប់ពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "បិទការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "ប៉ុនប៉ងចូលពី %1 បានបរាជ័យ ៖ ពាក្យសម្ងាត់ខុស" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "ការតភ្ជាប់បានបដិសេធពី %1 បានតភ្ជាប់រួចហើយ ។" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញពី %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1 រង់់ចាំ (រង់ចាំការអះអាង)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X11 របស់អ្នកមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែម XTest កំណែ 2.2 " +"ដែលទាមទារទេ ។ មិនអាចធ្វើការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់អ្នកបានទេ ។" |