summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po1592
1 files changed, 756 insertions, 836 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
index b3934ef64c6..91a43987e45 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
@@ -15,281 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>ចេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ "
-"ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n វិនាទី</qt>"
-"</nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ KDesktop"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​ដោយ %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "ដោះសោ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ដោះសោ​សម័យ ពី​ព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ "
-"​ក្នុង​ការប្រតិបត្តិ​\n"
-"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយ​ដៃ ។"
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"អ្នក​បានជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ដទៃ​ទៀត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បន្ដ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ ។​"
-"<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​មួយថ្មី "
-"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
-"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 "
-"ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ "
-"និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា "
-"គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​គ្រាប់ចុច F ដ៏​សម​រម្យនៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ "
-"បន្ថែម​លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត បន្ទះ TDE និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មាន​អំពើ "
-"សម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "សម័យ"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "ទីតាំង"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "បង្ខំ​សម័យ​ឲ្យ​ចាក់​សោ"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ​សម័យ​សម្រាប់ KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
msgstr ""
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "កំណត់​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចម្បង"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "កំណត់​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​បន្ទាប់​បន្សំ"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ​ផ្ទៃតុ..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំងរូបភាព"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មីមួយ សម្រាប់​រូបភាព​ខាង​ក្រោម ៖"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"មិនអាច​ចេញ​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ ។\n"
-"កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​មិន​អាចទាក់ទងបាន ។ "
-"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្ខំ​ឲ្យ​បិទ​ដោយ​ចុចគ្រាប់​ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុប​ថយ​ក្រោយ ។ "
-"ទោះ​បីជា​យ៉ាងណា ចំណាំថា "
-"​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​ការ​បង្ខំ​ឲ្យ​ប"
-"ិទឡើយ ។"
+"កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​មិន​អាចទាក់ទងបាន ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្ខំ​ឲ្យ​បិទ​ដោយ​ចុចគ្រាប់​ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុប​ថយ​"
+"ក្រោយ ។ ទោះ​បីជា​យ៉ាងណា ចំណាំថា ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​ការ​បង្ខំ​ឲ្យ​"
+"បិទឡើយ ។"
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 ជា​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវ​ការ​វាជា​ថត​មួយ ផ្លាស់​ទី​វាទៅ %2.orig "
-"និង​បង្កើត​ថតឬ ?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
+msgstr "%1 ជា​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវ​ការ​វាជា​ថត​មួយ ផ្លាស់​ទី​វាទៅ %2.orig និង​បង្កើត​ថតឬ ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -300,12 +86,66 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់​ទី"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្រើ​ផ្លូវផ្សេង ។"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "ចេញ​ដោយគ្មាន​ការ​អះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ ដោយ​គ្មានការ​អះអាង"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
msgstr ""
-"មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
-"ដើម្បី​ប្រើ​ផ្លូវផ្សេង ។"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
@@ -319,6 +159,10 @@ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -339,228 +183,187 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "រៀបចំ​បង្អួចឲ្យ​មាន​របៀប"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ល្បាក់"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (មិន​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "តាមប្រភេទ"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "ថត​មុន"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "តម្រៀប​ជា​ជួរផ្ដេក"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "តម្រៀប​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ចាក់​សោ​នឹង​កន្លែង"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរ"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "ថ្មី..."
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "ផ្ទៃតុ"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុផ្សេង ។"
-"<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
-"ហើយ​អេក្រង់​ចូលថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
-"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 "
-"តាម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ "
-"និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា "
-"(Ctrl) គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (Alt) និង​គ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ "
-"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
-"និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មានអំពើសម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុផ្សេង ។<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូលថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
+"បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 តាម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​"
+"បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) "
+"គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (Alt) និង​គ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​"
+"មានអំពើសម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "ផ្ទៃតុ​របស់ TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​នេះ ប្រសិនបើ​បង្អួច​ផ្ទៃតុលេចឡើងជា​បង្អួច​ពិតមួយ"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "លែងប្រើ"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "រង់​ចាំ kded ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "គូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្នុង​មួយ​អេក្រង់"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "ចេញ"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "ចេញ​ដោយគ្មាន​ការ​អះអាង"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ​របស់ TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ ដោយ​គ្មានការ​អះអាង"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -573,8 +376,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -601,393 +404,382 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "ជ្រើស >>"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "រត់"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>ចេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិន​មាន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</qt>"
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
+msgstr "<qt>ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។</qt>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"អ្នក​មិន​ទាន់​មាន ។\n"
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n វិនាទី</qt></nobr>"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "ទីតាំង"
-#: minicli.cpp:598
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ។"
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ KDesktop"
-#: minicli.cpp:626
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនមាន​ឡើយ ។"
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "ជម្រើស <<"
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b><br>"
-#: minicli.cpp:1000
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​ដោយ %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
-"ការ​រត់​កម្មវិធីពេលវេលាពិត​មួយអាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ "
-"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​រត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
-"ប្រព័ន្ធ​អាច​គាំង​ដោយ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ។\n"
-"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ដ​ឬទេ ?"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "ព្រមាន - រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..."
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "រត់​ពិត"
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "ដោះសោ"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 169
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ</b>"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 177
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<qt>ជ្រើសថាតើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កម្មវិធី​ឬទេ"
-" ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​គ្រប់​គ្រងដំណើរការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រត់ "
-"និង​​ដំណើរ​ការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រង់​ចាំ ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ៖\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះ​គឺ​ជា​ខ្នាត​គំរូ "
-"​ឧបករណ៍​កំណត់​ការចែក​រំលែក​ពេល​វេលា ។ "
-"វា​នឹង​ចែក​ពេលវេលា​ដំណើរការ​ទៅ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ ។</li>\n"
-"<li><em>ពេល​វេលា ៖</em>ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នេះ "
-"នឹង​រត់កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដោយមិនបានផ្អាក​រហូត​ដល់​វាបោះបង់ពី processor ។ "
-"នេះ​អាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធី​មួយ​ដែល​មិន​បោះបង់ពី processor "
-"អាចធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​គាំង ។ អ្នក​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root "
-"ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"មិន​អាច​ដោះសោ​សម័យ ពី​ព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ​ក្នុង​ការប្រតិបត្តិ​\n"
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយ​ដៃ ។"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"អ្នក​បានជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ដទៃ​ទៀត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បន្ដ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ ។​<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
+"ហើយ​អេក្រង់​ចូល​មួយថ្មី ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​"
+"កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​"
+"គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​គ្រាប់ចុច F ដ៏​សម​រម្យនៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ បន្ថែម​លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត បន្ទះ TDE "
+"និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មាន​អំពើ សម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "បង្ខំ​សម័យ​ឲ្យ​ចាក់​សោ"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 196
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 202
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធីដូច​នៅ​ទីនេះ ។"
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 221
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ​សម័យ​សម្រាប់ KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 240
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 254
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
-"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀបអត្ថបទ​មួយ ។ "
-"បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​រត់​ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 276
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "អាទិភាព ៖"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 282
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
-"អាទិភាព​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹងរត់​ជាមួយ អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់នៅ​ទីនេះ ។ "
-"ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ វា​ចេញ​ដំណើរ​ពី​ទាប​ទៅ​ខ្ពស់ ។ "
-"ទីតាំង​កណ្ដាល​គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម ។ សម្រាប់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាងលំនាំដើម "
-"អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 309
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព​ផ្សេង"
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
-"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​អាទិភាព​ផ្សេង ។ "
-"អាទិភាព​ខ្ពស់​មួយ​ប្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ "
-"​ឲ្យ​ផ្ដល់​ពេល​វេលា​ដំណើរការបន្ថែម​ទៀត​ទៅ​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 353
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "ទាប"
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
-# i18n: file minicli_ui.ui line 367
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "ខ្ពស់"
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ​របស់ TDE"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 408
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​នេះ ប្រសិនបើ​បង្អួច​ផ្ទៃតុលេចឡើងជា​បង្អួច​ពិតមួយ"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "លែងប្រើ"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "រង់​ចាំ kded ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "គូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្នុង​មួយ​អេក្រង់"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "ជ្រើស >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "រត់"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិន​មាន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "អ្នក​មិន​ទាន់​មាន ។\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ម្នាក់ ។ "
-"ដំណើរការ​នីមួយៗ​មាន​លេ​ខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា ។ "
-"កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ និង​សិទ្ធិ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
-"។ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ​តម្រូវ​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច​នេះ ។"
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 459
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 465
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ ឬ "
-"អាសយដ្ឋាន​របស់ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ។ នេះ​អាច​ជា URL ឆ្ងាយ ដូច​ជា "
-"\"www.kde.org\" ឬ អាច​ជា URL មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ដូច​ជា \"~/.tderc\" ។"
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនមាន​ឡើយ ។"
-# i18n: file minicli_ui.ui line 508
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "ជម្រើស <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ដែល​អ្នក​ចង់​រត់ ឬ URL ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"ការ​រត់​កម្មវិធីពេលវេលាពិត​មួយអាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​រត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប្រព័ន្ធ​អាច​"
+"គាំង​ដោយ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ដ​ឬទេ ?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "ព្រមាន - រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "រត់​ពិត"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា "
-"ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់អេក្រង់ទាំង​អស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា "
-"ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​អេក្រង់ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​អេក្រង់ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​"
+"នេះ ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "គូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្នុង​មួយ​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​គូរ​អេក្រង់​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា ក្នុង​របៀប xinerama "
-"សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
+msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​គូរ​អេក្រង់​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា ក្នុង​របៀប xinerama សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ "
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -995,21 +787,17 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ TDE ដែល​គួរ​ប្រើ "
-"សម្រាប់​ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ "
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខុស​គ្នា សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ខុសគ្នា "
-"ការ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ធ្វើ​ការប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ជាងមុន​ដោយចំណាយការ"
-"​ប្រើសតិ​ខ្ពស់​ជាង​មុន ។"
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ TDE ដែល​គួរ​ប្រើ សម្រាប់​ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
+"មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខុស​គ្នា សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ខុសគ្នា ការ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ធ្វើ​ការប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ឲ្យ​រាបស្មើ​"
+"ជាងមុន​ដោយចំណាយការ​ប្រើសតិ​ខ្ពស់​ជាង​មុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
@@ -1017,35 +805,30 @@ msgid ""
msgstr ""
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"ដោះ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​មានរូបតំណាង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។ "
-"ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាង​មុន "
+"ដោះ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​មានរូបតំណាង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។ ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាង​មុន "
"ប៉ុន្ដែ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អូស​ឯកសារទៅលើផ្ទៃតុ​បាន​ទៀត​ទេ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1053,249 +836,207 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​លើ​ផ្ទៃតុ​ដូច​ជា xsnow, "
-"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ដូច​ជា netscape "
-" ដែល​ពិនិត្យ​បង្អួច root សម្រាប់​រត់​វត្ថុ សូម​អ្នក​មិនអនុញ្ញាតជម្រើស​នេះ ។"
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​លើ​ផ្ទៃតុ​ដូច​ជា xsnow, xpenguin or "
+"xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ដូច​ជា netscape ដែល​ពិនិត្យ​បង្អួច root សម្រាប់​រត់​"
+"វត្ថុ សូម​អ្នក​មិនអនុញ្ញាតជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​រូបតំណាង​របស់អ្នក​ដែលបាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្រឡ"
-"ាចត្រ​ង្គ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួក​វា ។"
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​រូបតំណាង​របស់អ្នក​ដែលបាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្រឡាចត្រ​ង្គ នៅ​ពេល​"
+"អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួក​វា ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "តម្រៀប​ថត​មុន"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ការ​រុញ​កណ្តុរ​លើ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ នឹង​ប្តូរ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"អ្ន​ក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត "
-"ដោយ​ប្រើ​ការ​រុញ​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃតុ ។"
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
+msgstr "អ្ន​ក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ដោយ​ប្រើ​ការ​រុញ​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថានីយ​"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "កំណត់​ស្ថានីយ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាពប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
-"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
-"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
-"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្ដាំនៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្ដាំនៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ធំ​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​តូច​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ធម្មតា សម្រាប់​ស្លាក​រូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយដែល​បាន​ប្រើ សម្រាប់​ស្លាក​រូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "អនុញ្ញាត​ស្រមោល​អត្ថបទ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"ធីកក​ទីនេះ "
-"ដើម្បី​អនុញ្ញឲ្យ​មាន​​គ្រោង​ស្រមោលជុំវិញ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទៃតុ ។វា​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ក"
-"ាន់​តែ​ងាយស្រួល​អាន​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទៃតុ ដែល​មាន​ពណ៌​ដូច​ទៅនឹង "
-"ពណ៌​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផងដែរ ។ ។"
+"ធីកក​ទីនេះ ដើម្បី​អនុញ្ញឲ្យ​មាន​​គ្រោង​ស្រមោលជុំវិញ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទៃតុ ។វា​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​អាន​អត្ថបទ​"
+"របស់​ផ្ទៃតុ ដែល​មាន​ពណ៌​ដូច​ទៅនឹង ពណ៌​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផងដែរ ។ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ "
-"ឯកសារ​ណាមួយនៅក្នុង​ថត​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញាចុច (.) "
-"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារ​បែប​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
-"វានៅ​តែ​លាក់ពី​ទិដ្ឋភាព ។</p>\\n"
-"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
-"គឺ​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ដែល​មាន​ព័ត៌​មាន​សម្រាប់ Konqueror ដូច​ជា "
-"រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត​មួយ "
-"លំដាប់​ដែលឯកសារ​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ល។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឬ "
-"លុបឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទេ លុះ​ត្រា​តែអ្នក​ដឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ ។</p>"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ណាមួយនៅក្នុង​ថត​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញាចុច (.) នឹង​"
+"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារ​បែប​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ វានៅ​តែ​លាក់ពី​ទិដ្ឋភាព ។</"
+"p>\\n<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" គឺ​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា "
+"ដែល​មាន​ព័ត៌​មាន​សម្រាប់ Konqueror ដូច​ជា រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត​មួយ លំដាប់​ដែលឯកសារ​គួរ​"
+"ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ល។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឬ លុបឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទេ លុះ​ត្រា​តែអ្នក​ដឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​"
+"ធ្វើ ។</p>"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ទិស​តម្រឹម"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​វានេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ "
-"បើ​ពុំ​នោះ​ទេ រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ផ្ដេក ។"
+"ប្រសិន​បើ​វានេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​"
+"ផ្ដេក ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង​មើល​ជាមុន សម្រាប់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រៀប​"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1305,169 +1046,348 @@ msgstr ""
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាល​បរិច្ឆេទ = 4 ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​ដាក់ថត​នៅពី​មុខបញ្ជី​ដែល​បាន​តម្រៀប បើ​ពុំ​ដូច​នោះ​ទេ "
-"ដាក់​ពួក​វានៅ​ក្នុង​ចំណោម​ឯកសារ ។"
+"អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​ដាក់ថត​នៅពី​មុខបញ្ជី​ដែល​បាន​តម្រៀប បើ​ពុំ​ដូច​នោះ​ទេ ដាក់​ពួក​វានៅ​ក្នុង​ចំណោម​ឯកសារ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​រូបតំណាង​របស់​អ្នក​ផ្លាស់ទី ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ដែលត្រូវ​ដក​ចេញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស កម្មវិធី​នឹង​មិន​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួក​វា "
-"​ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​ពួក​វា​ទៀត​ទេ ។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ "
-"មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​ដែល​សកម្ម​បច"
-"្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​ស្គាល់​ឥរិយាបថ​នេះ​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ Mac ។"
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស កម្មវិធី​នឹង​មិន​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួក​វា ​ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​ពួក​វា​ទៀត​"
+"ទេ ។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​ដែល​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​"
+"ស្គាល់​ឥរិយាបថ​នេះ​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ Mac ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បានជ្រើស នោះនឹង​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​នៃអេក្រង់ "
-"ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់ផ្ទៃតុ ។"
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បានជ្រើស នោះនឹង​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​នៃអេក្រង់ ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ពេល​សម្រាក​របស់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "កំណត់​ជា​វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ នី​ពេល DPMS ចែក"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
"តាម​ធម្មតា​ធាតុរក្សា​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​នៅពេល​ការ​សន្សំ​ថាមពល\n"
-" ព្រោះ​ថា​មិន​ឃើញ​អ្វី​នៅ​​លើអេក្រង់​ជាក់ស្ដែង ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
-"ធាតុរក្សា​អេក្រង់\n"
-" តាម​ពិត​អនុវត្ត​ការគណនា​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍ "
-"ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ផ្អាក​ពួកវា​បាន​ទេ ។"
+" ព្រោះ​ថា​មិន​ឃើញ​អ្វី​នៅ​​លើអេក្រង់​ជាក់ស្ដែង ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ ធាតុរក្សា​អេក្រង់\n"
+" តាម​ពិត​អនុវត្ត​ការគណនា​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍ ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ផ្អាក​ពួកវា​បាន​ទេ ។"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 169
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 177
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>ជ្រើសថាតើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កម្មវិធី​ឬទេ ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​គ្រប់​"
+"គ្រងដំណើរការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រត់ និង​​ដំណើរ​ការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រង់​ចាំ ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ៖\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះ​គឺ​ជា​ខ្នាត​គំរូ ​ឧបករណ៍​កំណត់​ការចែក​រំលែក​ពេល​វេលា ។ វា​នឹង​ចែក​ពេលវេលា​"
+"ដំណើរការ​ទៅ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ ។</li>\n"
+"<li><em>ពេល​វេលា ៖</em>ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នេះ នឹង​រត់កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដោយមិនបានផ្អាក​រហូត​ដល់​"
+"វាបោះបង់ពី processor ។ នេះ​អាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធី​មួយ​ដែល​មិន​បោះបង់ពី processor អាចធ្វើ​"
+"ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​គាំង ។ អ្នក​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 196
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 202
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធីដូច​នៅ​ទីនេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 221
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 240
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 254
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀបអត្ថបទ​មួយ ។ បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​រត់​"
+"ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 276
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "អាទិភាព ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 282
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"អាទិភាព​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹងរត់​ជាមួយ អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់នៅ​ទីនេះ ។ ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ វា​ចេញ​ដំណើរ​ពី​ទាប​ទៅ​"
+"ខ្ពស់ ។ ទីតាំង​កណ្ដាល​គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម ។ សម្រាប់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាងលំនាំដើម អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
+"root ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 309
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព​ផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​អាទិភាព​ផ្សេង ។ អាទិភាព​ខ្ពស់​មួយ​ប្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ ​"
+"ឲ្យ​ផ្ដល់​ពេល​វេលា​ដំណើរការបន្ថែម​ទៀត​ទៅ​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 353
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "ទាប"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 367
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 408
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ម្នាក់ ។ ដំណើរការ​នីមួយៗ​មាន​លេ​ខ​"
+"សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ និង​សិទ្ធិ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ​តម្រូវ​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច​នេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 459
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 465
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ ឬ អាសយដ្ឋាន​របស់ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ។ នេះ​អាច​ជា URL ឆ្ងាយ "
+"ដូច​ជា \"www.kde.org\" ឬ អាច​ជា URL មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ដូច​ជា \"~/.tderc\" ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 508
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ដែល​អ្នក​ចង់​រត់ ឬ URL ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​"