diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 775 |
1 files changed, 364 insertions, 411 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po index 91ed6fa193d..ca07fd14820 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -5,10 +5,11 @@ # Poch Sokun <[email protected]>, 2006. # Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <[email protected]>, 2007. +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n" "Language-Team: Khmer <[email protected]>\n" @@ -18,19 +19,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format @@ -59,18 +60,14 @@ msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រ� #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត " -"ទំព័រនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅចំកណ្ដាលនៅលើក្រដាស " -"វាធ្វើឲ្យសន្លឹកបោះពុម្ពងាយស្រួលមើល ។</p>" -"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត " -"ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបានដាក់កំពូលខាងឆ្វេងនៃជ្រុងក្រដាស ។</p></qt>" +"<qt><p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ទំព័រនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅចំកណ្ដាលនៅលើក្រដាស វាធ្វើឲ្យ" +"សន្លឹកបោះពុម្ពងាយស្រួលមើល ។</p><p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបាន" +"ដាក់កំពូលខាងឆ្វេងនៃជ្រុងក្រដាស ។</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -78,34 +75,25 @@ msgstr "ជ្រើសក្រដាសផ្តេកឬ បញ្� #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." -msgstr "" -"បើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត " -"ក្រដាសមួយចំនួនត្រូវបានបង្វិលឲ្យត្រូវគ្នានឹងទំហំក្រដាស ។" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." +msgstr "បើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ក្រដាសមួយចំនួនត្រូវបានបង្វិលឲ្យត្រូវគ្នានឹងទំហំក្រដាស ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ទិសផ្ដេក " -"ឬបញ្ឈរត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅតាមមូលដ្ឋានម្ដងមួយទំព័រៗ ។ " -"វាធ្វើឲ្យការប្រើក្រដាសកាន់តែងាយស្រួល " -"និងផ្ដល់នូវសន្លឹកបោះពុម្ពដែលងាយស្រួលមើល ។</p>" -"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក " -"ដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ " -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត " -"ហើយប្រសិនបើទំព័រនៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា " -"នោះទំព័រមួយចំនួនអាចត្រូវបានបង្វឹល " -"ខណៈពេលទំព័រផ្សេងៗទៀតមិនបានបង្វឹល ។</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ទិសផ្ដេក ឬបញ្ឈរត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅតាម" +"មូលដ្ឋានម្ដងមួយទំព័រៗ ។ វាធ្វើឲ្យការប្រើក្រដាសកាន់តែងាយស្រួល និងផ្ដល់នូវសន្លឹកបោះពុម្ពដែលងាយស្រួល" +"មើល ។</p><p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក ដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលក្ខណៈ" +"សម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ហើយប្រសិនបើទំព័រនៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមាន" +"ទំហំខុសគ្នា នោះទំព័រមួយចំនួនអាចត្រូវបានបង្វឹល ខណៈពេលទំព័រផ្សេងៗទៀតមិនបានបង្វឹល ។</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -113,29 +101,22 @@ msgstr "បង្រួញទំព័រដែលលើសទំហ #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." -msgstr "" -"បើបើកជម្រើសនេះ " -"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួញ ។" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." +msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួញ ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>បើបើកជម្រើសនេះ " -"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួម " -"ដូច្នេះគែមនឹងមិនត្រូវកាត់ចេញកំឡុងពេលបោះពុម្ពទេ ។</p>" -"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ " -"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា " -"ពេលនោះទំព័រខុសគ្នាប្រហែលជាត្រូវបង្រួមដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា ។<" -"/p></qt>" +"<qt><p>បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួម ដូច្នេះគែមនឹង" +"មិនត្រូវកាត់ចេញកំឡុងពេលបោះពុម្ពទេ ។</p><p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសារ" +"របស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា ពេលនោះទំព័រខុសគ្នាប្រហែលជាត្រូវបង្រួមដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា ។</p></" +"qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -145,26 +126,18 @@ msgstr "ពង្រីកទំព័រតូចដើម្បី msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." -msgstr "" -"បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវពង្រីក " -"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" +msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវពង្រីក ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវបានពង្រីក " -"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p>" -"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ " -"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំផ្សេងគ្នា " -"ពេលនោះទំព័រផ្សេងគ្នាប្រហែលជាត្រូវពង្រីកដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា " -"។</p></qt>" +"<qt><p>បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវបានពង្រីក ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" +"</p><p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំផ្សេងគ្នា ពេលនោះ" +"ទំព័រផ្សេងគ្នាប្រហែលជាត្រូវពង្រីកដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា ។</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -175,8 +148,8 @@ msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" msgstr "" -"<qt>គ្មានការអនុវត្តសេវាដែលបានផ្តល់ mimetype " -"និងបំពេញកន្សោមការបញ្ជាដែលបានផ្តល់ឲ្យត្រូវបានរកឃើញ ។កុ</qt>" +"<qt>គ្មានការអនុវត្តសេវាដែលបានផ្តល់ mimetype និងបំពេញកន្សោមការបញ្ជាដែលបានផ្តល់ឲ្យត្រូវបាន" +"រកឃើញ ។កុ</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" @@ -184,15 +157,11 @@ msgstr "<qt>សេវាដែលបានបញ្ជាក់ម� #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>បណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានផ្ទុក ។ " -"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>បណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានផ្ទុក ។ សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</" +"p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -200,37 +169,30 @@ msgstr "<qt>បណ្ណាល័យមិននាំចេញរ� #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" -msgstr "" -"<qt>រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" +msgstr "<qt>រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p>" -"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> " -"ដែលត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នកអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ " -"វាអាចចង្អុលទៅការកំណត់ខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE របស់អ្នក ឬ " -"ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>" -"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> " -"អ្នកអាចព្យាយាមដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ " -"បើវានោះមិនជួយទេ " -"អ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe " -"ឧg.អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ " -"ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>" -"ក្នុងម៉ឺនុយe <bជំនួយp</b>ជួយអ្នកក្នុងការទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធី " -"KD ។.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p><p><b>ហេតុផល ៖</" +"b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> ដែលត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នកអាចត្រូវបាន" +"ចាប់ផ្ដើម ។ វាអាចចង្អុលទៅការកំណត់ខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE របស់អ្នក ឬ ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</" +"p><p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> អ្នកអាចព្យាយាមដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ បើវានោះមិន" +"ជួយទេ អ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe ឧg.អ្នកលក់នៃការ" +"ចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>ក្នុងម៉ឺនុយe " +"<bជំនួយp</b>ជួយអ្នកក្នុងការទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធី KD ។.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" @@ -280,10 +242,24 @@ msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ" msgid "View Mode" msgstr "របៀបមើល" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "បញ្ឈរ" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "ផ្ដេក" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "ទិសដែលចូលចិត្ត" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "ទំហំក្រដាសដែលចូលចិត្ត" @@ -379,8 +355,7 @@ msgstr "ផ្ដេក" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" -msgstr "" -"ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បើកឯកសារមួយទៀតឬ?" +msgstr "ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បើកឯកសារមួយទៀតឬ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" @@ -388,8 +363,7 @@ msgstr "ព្រមាន - ឯកសារត្រូវបាន #: kviewpart.cpp:645 msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" -msgstr "" -"<qt>ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។</qt>" +msgstr "<qt>ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." @@ -397,37 +371,34 @@ msgstr "កំពុងផ្ទុក '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong> កំហុសឯកសារ!</strong> " -"អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នឡើយ។</qt>" +msgstr "<qt><strong> កំហុសឯកសារ!</strong> អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នឡើយ។</qt>" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> " -"មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ<nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>" -"</nobr> សម្រាប់ការពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"សម្រាប់ការពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា " -"បើអ្នកមិនសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអានឯកសារ ។ " -"អ្នកអាចពិនិត្យមើលភាពជាកម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិ " -"បើអ្នកចុចខាងស្ដាំលើឯកសារក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror " -"ហើយពេលនោះ ជ្រើសម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>" +"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា បើអ្នកមិនសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអានឯកសារ ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលភាពជា" +"កម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិ បើអ្នកចុចខាងស្ដាំលើឯកសារក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror ហើយពេលនោះ ជ្រើស" +"ម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -435,80 +406,68 @@ msgstr "កំពុងពន្លា..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" -msgstr "" -"<qt>កំពុងពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូមរង់ចាំ ។</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" +msgstr "<qt>កំពុងពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូមរង់ចាំ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>" -"</nobr>បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានទេ ។</qt>" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></" +"nobr>បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានទេ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" -"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា បើឯកសាខូច ។ បើអ្នកចង់ប្រាកដ " -"ព្យាយាមពន្លាឯកសារដោយដៃដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>" +"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា បើឯកសាខូច ។ បើអ្នកចង់ប្រាកដ ព្យាយាមពន្លាឯកសារដោយដៃដោយប្រើ" +"ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " "supported.</qt>" -msgstr "" -"<qt>មិនអាចបង្ហាញឯសារ <b>%1</b> បានទេ " -"ពីព្រោះមិនគាំទ្រប្រភេទឯកសាររបស់វា ។</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចបង្ហាញឯសារ <b>%1</b> បានទេ ពីព្រោះមិនគាំទ្រប្រភេទឯកសាររបស់វា ។</qt>" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" -"<qt>ឯកសារមានប្រភេទត្រាប់ <b>%1</b> " -"ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីជំនួយ KViewShell ដែលបានដំឡើងទេ ។</qt>" +"<qt>ឯកសារមានប្រភេទត្រាប់ <b>%1</b> ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីជំនួយ KViewShell ដែលបាន" +"ដំឡើងទេ ។</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ " -"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p> " +"<qt><p>មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p> " "<p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>បញ្ហា ៖</b> មិនអាចបង្ហាញឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។</p>" -"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> " -"ដែលមិនត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញប្រភេទឯកសារ <b>%3</b> " -"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។ " -"វានេះអាចង្អុលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE " -"របស់អ្នក ឬ ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>" -"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> " -"អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ " -"បើវានោះមិនជួយអ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស " -"ទៅអ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នក (ឧ. អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នក) " -"ឬ ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធនៃកម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍កំហុស...</b> " -"ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីTDE ។</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p><b>បញ្ហា ៖</b> មិនអាចបង្ហាញឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។</p><p><b>ហេតុផល ៖</b> " +"សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> ដែលមិនត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញប្រភេទឯកសារ <b>%3</b> មិនអាច" +"ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។ វានេះអាចង្អុលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE របស់អ្នក ឬ ទៅ" +"ឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p><p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់" +"កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ បើវានោះមិនជួយអ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស ទៅអ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នក " +"(ឧ. អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នក) ឬ ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធនៃកម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍" +"កំហុស...</b> ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីTDE ។</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -602,6 +561,10 @@ msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល" msgid "No viewing component found" msgstr "រកមិនឃើញសមាសភាគដែលមើល" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចគេច ដើម្បីចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់ ។" @@ -641,8 +604,7 @@ msgstr "គម្រោងប្រភេទសម្រាប់កម #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." -msgstr "" -"បង្ហាញទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងៗគ្នា ។ ដោយពឹងផ្អែកលើកូដដើមពី KGhostView ។" +msgstr "បង្ហាញទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងៗគ្នា ។ ដោយពឹងផ្អែកលើកូដដើមពី KGhostView ។" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" @@ -658,11 +620,11 @@ msgstr "URL %1 មិនមានទម្រង់ត្រឹមត� #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 មិនចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានទេ ។ អ្នកអាចតែបញ្ជាក់ឯកសារមូលដ្ឋាន " -"បើអ្នកកំពុងប្រើជម្រើស '--unique' ។" +"URL %1 មិនចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានទេ ។ អ្នកអាចតែបញ្ជាក់ឯកសារមូលដ្ឋាន បើអ្នកកំពុងប្រើជម្រើស '--" +"unique' ។" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" @@ -700,112 +662,273 @@ msgstr "ទំហំទំព័រ" msgid "Custom Size" msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន " -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "រកមុន" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "ទំព័រ ៖" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "បន្ត" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាពតូច" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ %1\n" +"មានរួចហើយ ។ តើខ្ញុំគួរតែសរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "ស្វែងរកត្រូវបានផ្អាក" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "ស្វែងរកទំព័រ %1 នៃ %2" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>ស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញតាមចុងឯកសារទេ ។ តើត្រូវចាប់ផ្តើម" +"ស្វែងរកឡើងវិញពីចំណុចដំបូងនៃឯកសារឬ ?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញទេ ។</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញទេតាំងពីដើមរបស់ឯកសារ ។ តើការ" +"ស្វែងរកគួរតែត្រូវចាប់ផ្ដើមពីចុងនៃឯកសារឬ ?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "នាំឯកសារចេញជា" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"ឯកសារ %1\n" +" មានរួចហើយ ។តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "កំពុងនាំចេញទៅអត្ថបទ..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "បោះបង់" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ឯកសារឃ្លាំមើល" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "នាំចេញជា" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" ពិនិត្យពីរបៀបគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ ៖\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ជានិច្ច</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "" -"ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។" +msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "បម្លែងទៅជាស និងខ្មៅ" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "តែពេលសំកាំង" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>ពិនិត្យតំណរខ្ពស់ដែលមានគូសបន្ទាត់ ៖\n" @@ -815,252 +938,82 @@ msgstr "" "<li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ </li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរ ៖" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចៗមើលជាមុន" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពទូទៅ" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "ជួរដេក ៖" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "ជួរឈរ ៖" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទំព័រ" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "បានជ្រើសទទឹងទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់ទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "ស.ម." -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "ម.ម." -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "ទិស ៖" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "មើលទំព័រជាមុន" - -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" ពិនិត្យពីរបៀបគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ ៖\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ជានិច្ច</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "ស្វែងរក ៖" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "រកមុន" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "រកបន្ទាប់" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "ប្រធានបទ" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "រូបភាពតូច" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"ឯកសារ %1\n" -"មានរួចហើយ ។ តើខ្ញុំគួរតែសរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "សរសេរជាន់លើ" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "បោះពុម្ព %1" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "ស្វែងរកត្រូវបានផ្អាក" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "ស្វែងរកទំព័រ %1 នៃ %2" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>ស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញតាមចុងឯកសារទេ ។ " -"តើត្រូវចាប់ផ្តើមស្វែងរកឡើងវិញពីចំណុចដំបូងនៃឯកសារឬ ?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "" -"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញទេ ។</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> " -"មិនអាចរកឃើញទេតាំងពីដើមរបស់ឯកសារ ។ " -"តើការស្វែងរកគួរតែត្រូវចាប់ផ្ដើមពីចុងនៃឯកសារឬ ?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "នាំឯកសារចេញជា" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"ឯកសារ %1\n" -" មានរួចហើយ ។តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "កំពុងនាំចេញទៅអត្ថបទ..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "បោះបង់" |