diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdesktop.po | 1049 |
1 files changed, 1049 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..830072814a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1049 @@ +# translation of kdesktop.po to Korean +# Korean messages for kdesktop. +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Yu-Chan, Park <[email protected]>, 2001. +# Choe Hwanjin <[email protected]>, 2003, 2004. +# 유규형 <[email protected]>, 2004. +# Kyuhyong <[email protected]>, 2004. +# root <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sung-Jae, Cho <[email protected]>, 2005. +# Hongsoo Byun <[email protected]>, 2005. +# Youngbin Park <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:05+0900\n" +"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <[email protected]>\n" +"Language-Team: Korean <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>자동 로그 아웃</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션을 계속 사용하십시오.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>세션이 잠겼습니다.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>세션이 %1에 의해 잠겼습니다.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "사용자 전환(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "잠금 해제(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>잠금 해제 실패</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다.</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n" +"desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." +"<br>현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." +"<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " +"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "로그인(&S)" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "다시 묻지 않음(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "세션" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "위치" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "활성화(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "로그인(&N)" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i>를 시작할 수 없습니다." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i>을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "강제 세션 잠금" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "화면 보호기만 시작" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "빈 화면 보호기만 사용" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "K데스크톱 잠금" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "K데스크톱 세션 잠금" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "데스크톱에 저장(&S)..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "배경 그림으로 설정(&W)" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n" +"세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 " +"저장되지 않음을 주의하십시오." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "%1은(는) 파일입니다. KDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기고 디렉터리를 생성하시겠습니까?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "이동하기" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "이동하지 않기" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "이름 변경(&R)" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Properties" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "휴지통 으로 이동(&M)" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "명령 실행..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "데스크톱 설정..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "창 정렬" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "계단형 배치" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "이름으로 (대소문자 구분)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "크기로" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "형식으로" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "날짜로" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "디렉터리 우선" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "가로 줄 맞춤" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "세로 줄 맞춤" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "격자에 정렬" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lock in Place" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "데스크톱 새로고침" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "세션 잠금" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" 로그 아웃..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "로그인" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "다른 사용자로 로그인" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "아이콘 정렬" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "아이콘 줄 맞춤" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "데스크톱 메뉴 사용" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "아이콘" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "창" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "사용자 전환" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "세션" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "새로운" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "데스크톱" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." +"<br>현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." +"<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " +"전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "경고 - 새로운 세션" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE 데스크톱" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "구식" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "KDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오." + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "K데스크톱" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "명령 실행" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "작업 관리자 보기" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "창 목록 보기" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "로그 아웃" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "즉시 시스템 종료" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "즉시 재부팅" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "옵션(&O) >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "실행(&R)" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>이름이 <b>%1</b>인 사용자가 존재하지 않습니다.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"사용자가 존재하지 않습니다.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"이 명령을 실행할 권한이 없습니다." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"명령을 실행할 수 없습니다." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"지정한 명령이 없습니다." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "옵션(&O) <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n" +"계속하시겠습니까?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "경고 - 명령 실행" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "실시간 실행(&R)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. " +"두가지 스케쥴러를 사용할 수 있습니다:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>보통:</em> 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 " +"분배합니다. </li>\n" +" " +"<li><em>실시간:</em> 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 " +"응용프로그램은 시스템을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합니다.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "사용자 이름(&N):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "비밀번호(&W):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "터미널에서 실행(&T)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "우선 순위(&P):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 " +"기본 값보다 높게 하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "낮음" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "높음" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "다른 사용자로 실행(&U)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 " +"파일에 대한 접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니다." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "명령(&M):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이나 \"~/.kderc\"와 같은 로컬 URL을 " +"입력할 수 있습니다." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "모든 데스크톱에 대한 공통 설정" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "모든 스크린에 대한 공통 설정" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "배경화면 캐쉬 제한" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "배경화면 캐쉬 크기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"배경화면 캐쉬에 대해 KDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 " +"갖는다면 캐쉬는 더 많은 메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "데스크톱에 아이콘 보이기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 " +"수 없을것입니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 " +"실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "자동으로 아이콘 정렬" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 옵션을 선택하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "디렉터리 우선 정렬" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "데스크톱 배경화면에서 마우스 휠은 데스크톱을 전환" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있습니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "터미널 응용프로그램" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "어느 터미널에서 응용프로그램이 사용될지 정의하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "마우스 왼쪽 버튼 작업" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "가운데 마우스 버튼 작업" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "오른쪽 마우스 버튼 작업" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE 메인 버전 번호" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE 보조 버전 번호" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE 릴리즈 버전 번호" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "아이콘 레이블에 일반 본문 색상 사용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "아이콘 레이블에 배경화면 색상 사용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 " +"개선해줍니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "숨은 파일 보기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 " +"답고 있으며 안보이게 해놓습니다.</p>\\n" +"<p>예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 " +"정렬 순서 등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "정렬 방향" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "아이콘 미리보기 보이기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "미리보기 이미지를 사용하길 원하는 파일의 형식에 대해 선택하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "정렬 기준" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. 아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "아이콘을 옮기는 것으로 부터 유지하기 원하시면 이 옵션을 선택하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "배제할 장치 형식" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "데스크톱에서 보기를 원치 않는 장치 형식" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "현재 응용프로그램의 메뉴 막대 (맥 OS-스타일)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 " +"응용프로그램의 메뉴를 보여주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식하십시오." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "데스크톱 메뉴 막대" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표시줄이 생깁니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "화면 보호기 사용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "화면 보호기 사용하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "화면 보호기 동작 시간" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "화면 보호기가 동작하기 시작할 시간을 설정합니다." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "DPMS가 시작될 때 화면 보호기 일시 중단하기" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"대개 화면 보호기는 절전 모드가 시작될 때 정지됩니다. 화면을 볼 수 없어지\n" +" 기 때문입니다. 하지만 일부 화면 보호기들은 유용한 계산을 하기도 하\n" +" 므로, 이들을 끄고 싶지 않을 수도 있습니다." |