diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/kdebase/konsole.po | 1412 |
1 files changed, 1412 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..bbd74c28113 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1412 @@ +# translation of konsole.po to Korean +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Sae-keun Kim <[email protected]>, 2001. +# Choe Hwanjin <[email protected]>, 2003. +# Sung-Du Hong <[email protected]>, 2003, 2004. +# 유규형 <[email protected]>, 2004. +# Kyuhyong <[email protected]>, 2004. +# Youngbin Park <[email protected]>, 2005. +# Sung-Jae, Cho <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n" +"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <[email protected]>\n" +"Language-Team: Korean <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "크기: XXX-x-XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "크기: %1-x-%2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "작업 일시중지(&S)" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "작업 계속(&C)" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "장애(&H)" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "작업 중단(&I)" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "작업 종료(&T)" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "작업 강제 종료(&K)" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "사용자 시그널 1(&1)" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "사용자 시그널 2(&2)" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "시그널 보내기(&S)" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "탭 바(&T)" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "숨기기(&H)" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "위(&T)" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "스크롤바(&R)" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "왼쪽(&L)" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "오른쪽(&R)" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "벨(&B)" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "시스템 벨(&B)" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "시스템 알림(&N)" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "시각적 벨(&V)" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "없음(&O)" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "글꼴 키우기(&E)" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "글꼴 줄이기(&S)" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "선택(&L)..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "비트맵 설치(&I)..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "인코딩(&E)..." + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "키보드(&K)" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "스키마(&E)" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "크기(&I)" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (작게(&S))" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (VT100(&V))" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (IBM PC(&I))" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (XTerm(&X))" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM VGA(&G))" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "사용자 정의(&C)..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "히스토리(&O)..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "기본값으로 저장(&S)" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "오늘의 팁(&T)" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "선택을 마지막으로 설정" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "새로운 세션(&I)" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "설정(&E)" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "세션 떼어내기(&D)" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "세션 이름 변경(&R)..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "활동 감시(&A)" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "활동 감시 정지(&A)" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "휴식 상태 감시(&S)" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "휴식 상태 감시 정지(&S)" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "모든 세션에 입력 전송(&I)" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "탭 색상 선택(&T)..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "탭으로 전환" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "세션 닫기(&L)" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "탭 옵션(&O)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "텍스트와 아이콘(&T)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "텍스트만(&O)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "아이콘만(&I)" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "동적 숨김(&D)" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "자동 탭 크기조정(&A)" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"새로운 표준 세션을 클릭하십시오.\n" +"클릭한 상태에서 세션 메뉴를 선택하십시오" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "현재 세션 닫기" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "세션" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "설정" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "선택 붙여넣기" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "터미널 화면 지우기(&L)" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "터미널 초기화 및 화면 지우기(&R)" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "히스토리에서 찾기(&F)..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "이전 찾기(&V)" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "히스토리를 다른 이름으로 저장(&A)" + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "히스토리 지우기(&H)" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "모든 히스토리 지우기(&I)" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Z모뎀 업로드(&Z)..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "메뉴바 숨기기(&M)" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "세션 프로필 저장(&P)..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "화면 인쇄(&P)..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "새로운 세션" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "메뉴 활성화" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "세션 목록" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "세션을 왼쪽으로 이동(&M)" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "세션을 오른쪽으로 이동(&O)" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "이전 세션으로 가기" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "다음 세션으로 가기" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "세션 %1으(로) 전환" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "글꼴 키우기" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "글꼴 줄이기" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi 전환" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"열려져 있는 세션이 있습니다.(현재 이외의 것)계속하려면 강제로 종료해야 합니다.\n" +"종료하시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "정말 종료합니까?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "콘솔에서 실행중인 프로그램이 응답하지 않습니다. 콘솔을 닫으시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "프로그램이 응답하지 않습니다." + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "세션 프로필 저장" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "프로필을 저장할 곳의 이름을 입력하십시오:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"만약 콘솔에 배포된 비트맵 글꼴을 사용하길 원하신다면, 글꼴이 설치되어야 합니다. 설치 후, 글꼴을 사용하기 위해 콘솔을 다시 시작해야만 " +"합니다. fonts:/Personal에 다음에 나열된 글꼴을 설치하기 원하십니까?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "비트맵 글꼴을 설치하시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "설치(&I)" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "설치하지 않기" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "fonts:/Personal/에 %1을 설치할 수 없습니다." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "메뉴를 다시 가져오려면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하십시오." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"하나 이상의 Ctrl+<key> 조합을 사용하도록 선택하였습니다. 그 결과 이러한 키 조합이 콘솔 내에서 실행중인 명령 쉘이나 프로그램으로 " +"전달되지 않습니다.\n" +"키 선택을 변경하여 Alt+Ctrl+<key> 또는 Ctrl+Shift+<key>를 대신 사용하도록 할 수 있습니다.\n" +"\n" +"다음은 사용자가 현재 사용하는 Ctrl+<key> 조합입니다.:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "단축키 선택" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "세션 목록" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "현재 세션을 종료 하시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "종료 확인" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "새로 " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "새로운 창(&W)" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "즐겨찾기에 새로운 쉘" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "즐겨찾기에 있는 쉘" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "%1의 화면" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "세션 이름 변경" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "세션 이름:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "히스토리 설정" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "사용(&E)" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "행 수(&N): " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "제한 없음" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "제한 없음으로 설정(&S)" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"히스토리의 마지막입니다.\n" +"처음부터 계속하시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"히스토리의 처음입니다.\n" +"끝에서 부터 계속하시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "문자열 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "히스토리 저장" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"로컬파일이 아닙니다.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다.\n" +"덮어 쓰시겠습니까?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "파일이 존재합니다" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "덮어쓰기" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "파일에 쓸 수 없습니다." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "히스토리를 저장할 수 없습니다." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>현재 세션에서 이미 Z모뎀 파일 전송이 진행중입니다." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Z모뎀에 맞는 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.\n" +"<p>'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치하십시오.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "업로드할 파일 선택" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Z모뎀 파일 전송을 시도했으나, 적절한 Z모뎀 프로그램이 없습니다.\n" +"<p>'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치하십시오.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Z모뎀 전송이 발견되었습니다.\n" +"파일을 저장할 디렉터리를 지정하십시오:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "다운로드(&D)" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "지정한 디렉터리로 다운로드 시작" + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 인쇄" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "크기 설정" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "칸 수:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "행 수:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "정규표현식으로(&R)" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "편집(&E)..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "콘솔" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "히스토리(&H)..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "줄 간격(&N)" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "0(&0)" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "1(&1)" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "2(&2)" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "3(&3)" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "4(&4)" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "5(&5)" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "6(&6)" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "7(&7)" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "8(&8)" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "깜빡이는 커서(&C)" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "테두리 보이기(&A)" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "테두리 숨기기(&A)" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "문자 연결기(&D)..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "콘솔의 설정을 사용합니다(&U)" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "터미널 에뮬레이터 닫기(&C)" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "문자 연결기" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "더블 클릭했을 때 단어의 일부분으로 인식되는 알파벳 외의 글자:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - 장치 %1 에 연결 시도 중" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "KDE용 X 터미널." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "윈도우 클래스 설정" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "로그인 쉘 시작" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "창 제목 설정" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"TERM 환경변수에 설정된\n" +"터미널 형식을 지정하십시오." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "명령이 존재할 때 콘솔을 닫을 수 없습니다." + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "히스토리에 줄을 저장하지 않음" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "메뉴바 표시 안함" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "탭 바 표시 안함" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "테두리 표시 안함" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "스크롤바 표시 안함" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "XFT (가장자리 다듬기) 사용 안함" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "터미널 크기 (칸x줄)" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "터미널 크기 고정" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "주어진 세션 프로필 목록으로 시작" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "가능한 세션 형식 목록" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "키탭을 '이름'으로 설정" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "사용 가능한 스키마 목록" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "주어진 세션 프로필 목록으로 시작" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "가능한 세션 형식 목록" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "스키마를 '이름' 혹은 '파일'로 설정" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "사용 가능한 스키마 목록" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "확장된 DCOP 함수 활성화" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "콘솔 작업 디렉터리를 'dir'로 " + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "쉘 대신에 '명령' 실행" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "'명령' 변수" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "관리자" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "만든이" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "버그 해결과 개선" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "버그 수정" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "솔라리스 지원과 히스토리 작업" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "빠른 시작, 버그 수정" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "적절한 표식" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"도구 바, 세션 이름\n" +"분할" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"분할\n" +"전반적인 개량" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "투명화" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C의 대부분은 kvt로부터.\n" +"전반적인 개량" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "스키마와 선택의 개선" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI 포트" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD 포트" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"많은 이들에게 감사드립니다.\n" +"위 목록은 이 프로그램을 유지하도록 도움을 준\n" +"배포자들입니다. " + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"BOTH -ls 와 -e를 사용할 수 없습니다.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"입력방식 --vt_sz <#columns>x<#lines> 예. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "프린터에 친숙한 모드(검은 텍스트, 배경 없음)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "픽셀(&P)" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "프린트 헤더(&H)" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[ 제목 없음 ]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "콘솔 기본" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "밝은색에 검정색" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "밝은 노랑색에 검정색" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "흰색에 검정색" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "대리석" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "검정색과 녹색" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "옅은 녹색" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "투명 MC와 옅은 녹색" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "종이, 밝음" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "종이" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "리눅스 색상" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "투명한 콘솔" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "MC 투명" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "투명, 어두운 배경" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "투명, 밝은 배경" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "검정색에 흰색" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm 색상" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "시스템 색상" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM 색상" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "리눅스 콘솔" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "솔라리스" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (오래됨)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"콘솔은 PTY(가상 텔레타이프)를 열 수 없습니다. PTY 장치의 잘못된 설정때문으로 추측됩니다. 콘솔은 PTY 장치에 대한 읽기/쓰기 접근 " +"권한이 필요합니다." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다." + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "'%1' 세션에서 조용히" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "'%1' 세션에서 벨" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "'%1' 세션 활성화" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<종료>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "'%1' 세션이 %2 상태로 강제 종료되었습니다." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "'%1' 세션이 시그널 %2로 강제 종료되고 코어를 버렸습니다." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "세션 '%1'이 시그널 %2로 강제 종료되었습니다." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "세션 '%1'이 예기치 않게 강제 종료되었습니다." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Z모뎀 진행" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...탭에서 오른쪽 클릭을 하시면 탭의 텍스트 색상을 변경할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...코드 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) 로 탭 텍스트 색상을 변경할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...코드 \\e[8;ROW;COLUMNt 는 콘솔의 크기를 변경할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...탭 막대에 있는 \"새로\" 버튼을 클릭하여 새로운 콘솔 세션을 시작할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... \"새로\" 버튼을 누른채로 기다리면, \"새로\" 버튼으로 어떤 형식의 세션을 새로 만들 것인지 정할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl+Alt+N키를 누르는 것은 툴 바에 있는 \"새로(New)\"버튼을 클릭하는 것과 같습니다.\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift키를 누른 상태에서 왼쪽이나 오른쪽 화살표 키를 눌러 콘솔 세션을 전환할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...리눅스 콘솔과 같은 터미널을 가질 수 있습니다. \n" +"<p>Konsole의 메뉴바, 도구모음, 그리고 스크롤바를 해제하고\n" +" 리눅스 글꼴과 리눅스 색상 스킨 그리고 전체 화면 모드를 \n" +"선택하십시오. 또한 패널을 자동 숨김으로 선택할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...콘솔의 세션 이름을 변경해 보십시오.\n" +"마우스 오른쪽 버튼을 눌러 \"세션 이름 변경\"을 선택하면 됩니다.\n" +"변경사항은 콘솔 도구 모음에 반영됩니다.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...콘솔 도구모음에서 콘솔 세션을 더블클릭하여\n" +"이름을 변경할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...Ctrl+Alt+M 단축키를 사용하여 메뉴를 활성화할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...Ctrl+Alt+S 단축키를 사용하여 현재 콘솔 세션의 이름을 변경할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...\"콘솔 설정\" 에서 자신만의 세션의 타입을\n" +"만들 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...스키마 편집기를 사용하여 여러분 만의 색상 스킨을 \n" +"만들 수 있습니다. \"콘솔 설정\"에서 찾아보십시오.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...탭 위를 마우스 가운데 버튼을 누르고 있음으로써 세션을 움직일 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...\"보기\"메뉴를 통해서 세션의 나열 차례를 변경 할 수\n" +"있습니다. Shift 와 Ctrl 키를 누른 상태로 오른쪽/왼쪽 화살표를 눌러 변경할 수\n" +"있습니다.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...히스토리에서 Shift 키를 누른 채로 Page Up , Page Down 키를 \n" +"눌러 페이지 단위로 스크롤 할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...히스토리에서 Shift 키를 누른 채로 위, 아래방향키를 \n" +"눌러 줄단위로 스크롤 할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...클립보드에 있는 내용을 Shift 키와\n" +"Insert 키를 눌러 붙여넣기할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...X 선택 내용을 Shift 키와 Ctrl키를 누른 채로 \n" +"Insert 키를 눌러 붙여넣기할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...마우스 가운데 버튼으로 붙여넣기할 때에 Ctrl 키를 누르면,\n" +"붙여넣기를 한 후에 엔터를 누르는 동작을 추가하여 수행합니다.\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...\"콘솔 설정...\"을 통해 터미널 크기를 변경시 마다 알려주게 할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...텍스트 선택 시에 Ctrl 키를 누르면 줄 바꾸기가 무시됩니다.\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...텍스트를 선택할 때 Ctrl 키와 Alt 키를 누르고 있으면, 단 단위로 선택 합니다.\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...마우스 오른쪽 버튼에 의한 작업 중이라도\n" +"Shift 키를 누르고 마우스 오른쪽 버튼을 누르면 또 팝업창이 뜹니다.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...마우스 왼쪽 버튼으로 작업 중이라도다시\n" +"Shift 키를 누르고 마우스 왼쪽 버튼을 누르면 텍스트를 선택할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...지금의 디렉터리를 창 제목으로 설정할 수있습니다.\n" +"Bash의 경우, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...지금의 디렉터리를 세션 이름으로 설정할 수있습니다.\n" +"Bash의 경우, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...현재의 디렉터리를 쉘이 콘솔로 보내주면,\n" +"예를 들어, for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, \n" +"콘솔이 그것을 즐겨찾기에 추가할 수 있고, 세션 관리에서 현재 작업 중인 디렉터리를리눅스 시스템이 아닌\n" +"곳에도 기억하게 합니다.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...더블 클릭은 단어 전체를 선택하게 합니다.\n" +"<p>두번째 클릭 후에 버튼을 떼지 않으면, 확장해서 선택할 수도\n" +"있습니다.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...트리플 클릭은 줄 전체를 선택합니다.\n" +"<p>세번째 클릭 후에 버튼을 떼지 않으면, 확장해서 더 많은 줄을 선택할 수도\n" +"있습니다.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...URL을 드래그 & 드랍을 통해 콘솔 창에 넣으면,메뉴가 뜨면서\n" +"지정된 파일을 복사할 것인지, 작업 중인 디렉터리로 이동할 것인지 결정할 수 있습니다.\n" +"텍스트 형식의 URL 을 넣는 것도 마찬가지 입니다.\n" +"<p>이는 KDE가 지원하는 모든 URL 이 가능합니다.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... \"콘솔 설정\" 대화창을 통해서 메뉴에 존재하지 않는메뉴 활성화, 글꼴 변경, 세션 나열, 세션 전환과 같은\n" +"동작들의 단축키를 등록하여사용할 수 있습니다.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p> 탭 바의 왼쪽 구석에 있는 \"새로\"버튼이나 탭바의 비어있는 공간을 오른쪽 클릭하시면 여러 탭 옵션들을 설정하실 수 있습니다.\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "중지(&S)" |