summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po1004
1 files changed, 1004 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..b1bf58bb563
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1004 @@
+# translation of kviewshell.po to Korean
+# korean po for kviewshell.
+# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Jong O, Park <[email protected]>, 2001.
+# Sung-Jae, Cho <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
+"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "%1의 링크"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "비어있는 멀티페이지"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "썸네일"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"파일 %1 은(는)\n"
+"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "파일 덮어쓰기"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "덮어쓰기"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 인쇄"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "검색이 중단됨"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "페이지 %2의 %1 검색"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr "<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다."
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..."
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "다른 이름으로 내보내기"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"파일 %1 은(는)\n"
+"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "텍스트로 내보는 중..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "중지"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "페이지 크기와 위치"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "페이지를 종이의 중앙에"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력물을 더욱 미려하게 합니다.</p>"
+"<p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 "
+"화려함을 더합니다.</p>"
+"<p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 "
+"용지가 문서에 포함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄이기"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr "만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것입니다."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p>"
+"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소로 "
+"줄어들 것입니다.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr "이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞출 것입니다."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크게 커질 것입니다.</p>"
+"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 "
+"따라 확장될 것입니다.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>멀티페이지를 찾을 수 없습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr "<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오류 메시지를 반환했습니다.</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내지 않습니다 .</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p>"
+"<p><b>이유:</b> 파일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니다. 이것은 KDE 시스템의 "
+"잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 수 있습니다.</p>"
+"<p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 "
+"리포트를 작성하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. "
+"<b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버그 리포트</b> 항목은 KDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다."
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "소프트웨어 요소 초기화 중 오류"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "본문..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "사이드바 보기(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "사이드바 숨기기(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "파일 보기(&W)"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "스크롤바 보기"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "스크롤바 숨기기"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "싱글 페이지"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "계속"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "계속 - 방향전환"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "미리보기"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "뷰 모드"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "원하는 방향(&O)"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "원하는 용지 크기(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "사용자 정의 크기..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "문서 지정 종이 크기 사용(&U)"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "페이지에 맞추기(&F)"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "너비에 맞추기(&W)"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "높이에 맞추기(&H)"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "문서 읽어 올라가기"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "문서 읽어 내려가기"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "이동 도구(&M)"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "선택 도구(&s)"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "뒤로(&B)"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "앞으로(&F)"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "KViewShell 정보"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "위로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "아래로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "왼쪽으로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "오른쪽으로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "쪽 위로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "쪽 아래로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "쪽 왼쪽으로 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "쪽 오른쪽을 스크롤"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "인물사진"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "풍경사진"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "문서가 변경되었습니다. 다른 문서를 열길 원하십니까?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "경고 - 문서가 변경되었습니다."
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>.이 존재하지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "'%1' 불러오는 중..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일을 만들 수 없습니다. </qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+".</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 "
+"클릭하고, 속성으로 들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "압축 해제..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr "<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+"을(를) 압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr "<qt>문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되지 않습니다."
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr "<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되지 않습니다.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음과 같이 반환되었습니다.</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p>"
+"<p><b>이유:</b> 소프트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> "
+"형식의 파일을 표시하기 위해 필요합니다. 이것은 KDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로그램 파일이 데미지 받았음을 "
+"가리킵니다.</p>"
+"<p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> 질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 안되었다면 오류 "
+"리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>"
+"메뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 KDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와줄 수 있습니다.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "문서가 변경되었습니다. 이 문서를 닫기 원하십니까?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "문서가 변경되었습니다"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "쪽 %2 의 %1"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "쪽으로 이동"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "쪽:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "너비에 맞추기"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "높이에 맞추기"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "페이지에 맞추기"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "문서 뷰어 부분"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "원 개발자"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "구성"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView 관리자"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView 만든이"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "네비게이션 위젯"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "쉘 기본"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "KRarts로의 포트"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "대화 상자"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-인터페이스, 주 개발"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "인터페이스 확장"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "사용자 인터페이스"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "접근성"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "보기 구성요소가 없습니다."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "전체 화면 모드"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"설치된 플러그인 중에서 <mimetype> 형식을 지원하는,\n"
+"플러그인을 불러오십시오."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "이 페이지로 이동"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "불러올 파일"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니다."
+
+#: main.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "현재 관리자"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView 관리자"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "인쇄에 대한 선택"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "현재 페이지 선택(&C)"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "모든 페이지 선택(&A)"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "짝수 페이지 선택(&E)"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "홀수 페이지 선택(&O)"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "선택 반전(&I)"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "모든 페이지 선택해제(&D)"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "용지 크기"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "사용자 정의 크기"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "다른 이름으로 내보내기"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "이동(&G)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "색상 변경(&C)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "색상 반전(&I)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "용지 색상 변경(&P)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "용지 색상:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "밝은 색상:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "어두운 색상:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "대조:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "기준값:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "활성화"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "비활성화"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "마우스 포인터 접근시 보임"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
+"<li><b>비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
+"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 때만 밑줄 보이기</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "하이퍼링크 밑줄 :"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "썸네일 미리보기(&T)"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "미리보기"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "행 :"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "열 :"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "페이지 형식"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "형식:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "너비:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "높이:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "센티미터"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "밀리미터"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "인치"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "방향:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "쪽 미리보기"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
+" "
+"<li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
+" "
+"<li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "검색:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "이전 찾기"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "다음 찾기"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "대소문자 구분"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "화제"