summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po568
1 files changed, 568 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f90adbcc5d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Korean.
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kyuhyong Yoo <[email protected]>, 2004.
+# Kyungho Lee <[email protected]>, 2004-2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:34+0900\n"
+"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 ACPI가 부분적으로 설치된 것 같습니다. ACPI가 작동은 하겠지만, 몇몇 하위 옵션은 그렇지 못합니다. 기본적으로 'AC "
+"어뎁터'와 '제어 방법 배터리'가 필요하며, 그 후 커널을 다시 빌드해야 합니다."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 리눅스 APM (Advanced Power Management)이나 ACPI소프트웨어가 설치되지 않았거나, APM 커널 드라이버가 "
+"설치되지 않았습니다.APM 설치에 대한 도움말은 <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> Linux Laptop-HOWTO</a>"
+"의 문서를 참고하십시오."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"/usr/bin/apm setuid 를 하면, \n"
+"위 대화상자에서 '일시정지' 와 '대기' 를 선택할 수 있습니다.\n"
+"이것을 실행하는 방법을 보시려면 아래 도움말 버튼을\n"
+"누르십시오."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"ACPI 패널에서 ACPI 일시정지/재시작 을 사용할 수 있게 할 필요가 있습니다."
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"시스템에서 일지정지/대기 를 지원하지 않습니다."
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "PCMCIA 제어기를 찾을 수 없습니다."
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "카드 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "카드 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"시스템에 APM이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
+"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - APM 설정 탭에서 APM의\n"
+"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"시스템에 ACPI이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
+"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - ACPI 설정 탭에서 ACPI의\n"
+"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. FreeBSD 핸드북에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 "
+"apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"시스템에 APM을 지원하는 알맞은 장치 노드가 있지만, 접근할 수가 없습니다. 지금 루트로 로그인 했다면, 문제가 있습니다. 로컬 시스템 "
+"관리자에게 문의 하여 /dev/apm에 대한 읽기/쓰기 권한에 대해 알아보십시오."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "사용자의 커널이 향상된 전원 관리(APM)를 충분히 지원하지 못합니다."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "/dev/apm을 여는 중 일반적이 오류가 발생했습니다."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM을 거의 사용할 수 없습니다."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. NetBSD 문서에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 "
+"apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"시스템에 APM 지원을 위한 알맞은 장치 노드가 존재하지만, 접근할 수가 없습니ㅏ. APM을 커널 컴파일 했다면 발생할지 말아야 할 "
+"문제입니다."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact [email protected]."
+msgstr ""
+"사용자의 컴퓨터나 운영체제가 현재 KDE 랩탑 제어 패널에서 지원되지 \n"
+"않습니다. 이 패널을 작업에 사용하기 위해 포팅하려한다면\n"
+"[email protected] 와 상의 하십시오."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE 랩탑 데몬 시작기"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "배터리 전원이 거의 다 되어갑니다."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % 충전 남음."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"1% left.\n"
+"%n per cent left."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "배터리 완전 충전됨."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "랩탑 배터리"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "로그아웃 실패."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "종료 실패."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "빈 슬롯."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA & CardBus 슬롯"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "준비."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "카드 슬롯 %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "꺼내기(&E)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "일시정지(&S)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "초기화(&R)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "카드 초기화..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "새 카드 삽입..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "카드 꺼내기..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "카드 일시정지..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "카드 재시작..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "카드 형식: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "드라이버: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (메모리에 사용됨)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (메모리와 I/O 에 사용됨)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (CardBus 에 사용됨)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "없음"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O 포트: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "버스: %1 비트 %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "버스: 알 수 없음"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC 카드"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "카드버스"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "장치: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "전원: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "프로그래밍 전원: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "설정 기초: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "설정 기초: 없음"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "재시작(&M)"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop데몬"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "KLaptop 설정(&C)..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "화면 밝기..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "성능 프로파일..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "CPU 스로틀..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "대기..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "잠금 && 일시정지(&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "일시정지(&S)..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "잠금 && 최대 절전(&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "최대절전(&H)..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "모니터 숨기기(&H)"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"KLaptop데몬을 슈퍼유저로 재시작 하게 하려면 루트 비밀번호를 주어야 합니다. 이전 데몬을 종료시키고 새 데몬을 시작하는데 시간이 좀 걸릴 "
+"수 있습니다."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptop데몬"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr "kdesu를 찾을 수 없어 PCMCIA 를 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "현재 PCMCIA을 사용할 수 없습니다."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr "배터리 측정기를 정말로 숨기시겠습니까? 배터리는 보이지 않게 계속 측정됩니다."
+
+#: daemondock.cpp:271
+#, fuzzy
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "모니터 숨기기(&H)"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "배터리 측정기를 종료하시겠습니까?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "다음 번 시작부터 배터리 측정기를 사용하지 않으시겠습니까?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "전원 관리자를 찾을 수 없습니다."
+
+#: daemondock.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 남음"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% 충전됨"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "배터리 없음"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "충전 중"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "충전 중 아님"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "%1 슬롯"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "카드 슬롯..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "세부사항..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "꺼내기"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "일시정지"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "재시작"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "초기화"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "동작"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "준비"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "바쁨"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "일시정지됨"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "PCMCIA 사용"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "랩탑 전원 관리가 불가능합니다."
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "플러그인 - 완전 충전됨"
+
+#: daemondock.cpp:643
+#, fuzzy
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "플러그인 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "플러그인 - %1% 충전됨"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "플러그인 - 배터리 없음"
+
+#: daemondock.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "배터리 작업 중 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "배터리가 작업 중 - %1% 충전됨"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "전원 소스를 찾을 수 없습니다"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"