diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 568 |
1 files changed, 568 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..6f90adbcc5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,568 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Korean. +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kyuhyong Yoo <[email protected]>, 2004. +# Kyungho Lee <[email protected]>, 2004-2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:34+0900\n" +"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n" +"Language-Team: Korean <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"컴퓨터에 ACPI가 부분적으로 설치된 것 같습니다. ACPI가 작동은 하겠지만, 몇몇 하위 옵션은 그렇지 못합니다. 기본적으로 'AC " +"어뎁터'와 '제어 방법 배터리'가 필요하며, 그 후 커널을 다시 빌드해야 합니다." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"컴퓨터에 리눅스 APM (Advanced Power Management)이나 ACPI소프트웨어가 설치되지 않았거나, APM 커널 드라이버가 " +"설치되지 않았습니다.APM 설치에 대한 도움말은 <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> Linux Laptop-HOWTO</a>" +"의 문서를 참고하십시오." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"/usr/bin/apm setuid 를 하면, \n" +"위 대화상자에서 '일시정지' 와 '대기' 를 선택할 수 있습니다.\n" +"이것을 실행하는 방법을 보시려면 아래 도움말 버튼을\n" +"누르십시오." + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"ACPI 패널에서 ACPI 일시정지/재시작 을 사용할 수 있게 할 필요가 있습니다." + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"시스템에서 일지정지/대기 를 지원하지 않습니다." + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "PCMCIA 제어기를 찾을 수 없습니다." + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "카드 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "카드 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"시스템에 APM이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n" +"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - APM 설정 탭에서 APM의\n" +"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오." + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"시스템에 ACPI이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n" +"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - ACPI 설정 탭에서 ACPI의\n" +"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오." + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. FreeBSD 핸드북에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 " +"apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"시스템에 APM을 지원하는 알맞은 장치 노드가 있지만, 접근할 수가 없습니다. 지금 루트로 로그인 했다면, 문제가 있습니다. 로컬 시스템 " +"관리자에게 문의 하여 /dev/apm에 대한 읽기/쓰기 권한에 대해 알아보십시오." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "사용자의 커널이 향상된 전원 관리(APM)를 충분히 지원하지 못합니다." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "/dev/apm을 여는 중 일반적이 오류가 발생했습니다." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM을 거의 사용할 수 없습니다." + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. NetBSD 문서에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 " +"apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"시스템에 APM 지원을 위한 알맞은 장치 노드가 존재하지만, 접근할 수가 없습니ㅏ. APM을 커널 컴파일 했다면 발생할지 말아야 할 " +"문제입니다." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact [email protected]." +msgstr "" +"사용자의 컴퓨터나 운영체제가 현재 KDE 랩탑 제어 패널에서 지원되지 \n" +"않습니다. 이 패널을 작업에 사용하기 위해 포팅하려한다면\n" +"[email protected] 와 상의 하십시오." + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "KDE 랩탑 데몬 시작기" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "배터리 전원이 거의 다 되어갑니다." + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % 충전 남음." + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"1 minute left.\n" +"%n minutes left." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"1% left.\n" +"%n per cent left." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "배터리 완전 충전됨." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "랩탑 배터리" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "로그아웃 실패." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "종료 실패." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "빈 슬롯." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA & CardBus 슬롯" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "준비." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "카드 슬롯 %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "꺼내기(&E)" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "일시정지(&S)" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "초기화(&R)" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "카드 초기화..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "새 카드 삽입..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "카드 꺼내기..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "카드 일시정지..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "카드 재시작..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "카드 형식: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "드라이버: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (메모리에 사용됨)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (메모리와 I/O 에 사용됨)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (CardBus 에 사용됨)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "없음" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/O 포트: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "버스: %1 비트 %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "버스: 알 수 없음" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC 카드" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "카드버스" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "장치: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "전원: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "프로그래밍 전원: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "설정 기초: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "설정 기초: 없음" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "재시작(&M)" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop데몬" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "KLaptop 설정(&C)..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "화면 밝기..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "성능 프로파일..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU 스로틀..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "대기..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "잠금 && 일시정지(&L)..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "일시정지(&S)..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "잠금 && 최대 절전(&L)..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "최대절전(&H)..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "모니터 숨기기(&H)" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"KLaptop데몬을 슈퍼유저로 재시작 하게 하려면 루트 비밀번호를 주어야 합니다. 이전 데몬을 종료시키고 새 데몬을 시작하는데 시간이 좀 걸릴 " +"수 있습니다." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptop데몬" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "kdesu를 찾을 수 없어 PCMCIA 를 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "현재 PCMCIA을 사용할 수 없습니다." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "배터리 측정기를 정말로 숨기시겠습니까? 배터리는 보이지 않게 계속 측정됩니다." + +#: daemondock.cpp:271 +#, fuzzy +msgid "Hide Monitor" +msgstr "모니터 숨기기(&H)" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "배터리 측정기를 종료하시겠습니까?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "다음 번 시작부터 배터리 측정기를 사용하지 않으시겠습니까?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "전원 관리자를 찾을 수 없습니다." + +#: daemondock.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1:%2 남음" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1% 충전됨" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "배터리 없음" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "충전 중" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "충전 중 아님" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "%1 슬롯" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "카드 슬롯..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "세부사항..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "꺼내기" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "일시정지" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "재시작" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "초기화" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "동작" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "준비" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "바쁨" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "일시정지됨" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "PCMCIA 사용" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "랩탑 전원 관리가 불가능합니다." + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "플러그인 - 완전 충전됨" + +#: daemondock.cpp:643 +#, fuzzy +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "플러그인 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "플러그인 - %1% 충전됨" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "플러그인 - 배터리 없음" + +#: daemondock.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "배터리 작업 중 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "배터리가 작업 중 - %1% 충전됨" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "전원 소스를 찾을 수 없습니다" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" |